(A cikksorozat
első része itt olvasható.)
Wagner:
Lohengrin |
Debreceni
Csokonai Színház |
2003.
január 25. |
_
|
_ |
Madarász Henrik |
Jekl László |
Lohengrin |
Molnár András |
Elza |
Sudár Gyöngyvér |
Telramund |
Wagner Lajos |
Ortrud |
Bódi Marianna |
A király hírnöke |
Ürmössy Imre |
_ |
_ |
Karmester |
Kocsár Balázs |
Díszlet |
Túri Erzsébet |
Jelmez |
Gyarmathy Ágnes |
Rendezô |
Horváth Zoltán |
Wagner távoli országa az örök visszatérés földje. Wagner a német idealizmus
fennkölt szellemét német gyakorlati derekassággal egyesítve szervezte meg a
transzcendens közlekedést az itteni és a távoli ország között. Nevet is adott
neki (die Monsalvat genannt), hiszen miféle menetrend lenne az, mely
nem írja ki, honnan s hová vezet az utazás (woher ich kam der Fahrt).
Közeli és távoli ország közt hattyú ingázik, és ha egy hattyújárat vis maior
okán kiesik, nyomban indítják a hattyúpótló galambot.
A csodálatos szárnyasok útvonalát a zene eszményi útirajzban követi végig az
A-dúr üveghangok alig hallható, és semmiképp sem látható birodalmából - nem
a mélybe, nem a sötétbe, hol Ortrud húzódik meg, ki a magasból láthatatlan,
kinek világa Lohengrinéval nem érintkezik. Hanem hozzánk vezet az út, kik Elza
vagyunk, jóakaratú emberek a földön. Mindig ott várakozunk a végállomáson, lessük
az ígéret hattyúját, s mégis mindig lekéssük: akkor tolongunk az információs
ablaknál, hogy megtudjuk, mikor érkezik, amikor éppen indul. Mert mindig időben
indul. E legszigorúbban ellenőrzött járat nem várhatja meg a késlekedőket; hiszen
minden dolognak rendelt ideje vagyon, és ideje vagyon az ég alatt minden akaratnak.
Mi - Elza - itt maradunk, és érdektelenné válunk. Elza az utolsó képben csekély
érdeklődésre tarthat csak számot, ahogy Ortrud érdektelennek mutatkozott az
elsőben. Egyikük sem tesz mást, mint tükrözi Lohengrint, nem is a személyt,
hanem a jó hírt, melyet megszemélyesít. A tükör, ha nincs tovább mit tükröznie,
megsemmisül. Tragikus befejezés? Legyünk őszinték: kit érdekel az útszéli bajadér,
ha nem áldozza föl magát Mahadöhért? Wagnert nem foglalkoztatták a visszamaradtak.
Türelmetlen mozdulattal leírta őket, de lehet, hogy eleve fel sem
írta. Személyekkel keveset törődött, legfeljebb saját személyével, de azzal
is csak mint a Gondolat - az ő Gondolata - gondolójával. Személyeinek esendősége
kiváltja mély együttérzésünket, hogyisne, hiszen együttérzés nélkül nincs dráma.
Elzát őszintén sajnáljuk, Ortrud kivívja tiszteletünket a második képben - Ortrud,
mint Elza alteregója, mint lényének az a része, mely mégis feleségül ment Telramundhoz.
Ha Robert Donington a Lohengrint is elemezte volna Jung szellemében, Telramund
alakjában talán Wagner kísérletét látta volna, hogy megteremtse a Schwanenritter
árnyékát. Azonban a fabula arról szól, hogy Lohengrinnek nincs árnyéka, s hiába
is igyekszik szert tenni rá. Mi tényleges feladatot adhatna hát a képlet az
árnyéknak, mely nem talál gazdára? Anélkül, hogy drámailag valaha megszületett
volna, Telramund többszörösen, békésen belehal felesleges voltába.
A békés grófnak - Friedreicher Graf von Telramund - nem hoz se tiszteletet,
se részvétet, hogy a második felvonás elején úgy siratja becsületét, mint megesett
lány a szüzességét. Igyekvő kadenciái leplezik le: e posztweberiánus stile
antico áriát magának Wagnernak is nehezére esett máshogy, mint ironikusan
értelmezni. A Lohengrin szórványos és kis jelentőségű túlhaladott mozzanatai
úgy hatnak, mintha Wagner türelmet- lenül grimaszt vágna, amiért még nem nőtt
fel egészen önnön nagy koncepciójához, bármi közel ért is hozzá.
Jelentéktelen és szórványos mozzanatokra célzok, Telramundra és Ortrudra és
holmi négy nemesekre, s nem azon nagy jelentőségű és terjedelmű, legendaszerű
szakaszokra, melyek a kórusokban és a kvázi-historikus alakok megnyilvánulásaiban
ragyognak, a romantikus opera beteljesüléseként. Wagner a Ring programnyilatkozatában,
az Opera és drámában elhatárolódott a történelmi tárgytól, s a nagy mű
első három részében, a modern társalgási operai színjáték jegyében lemondott
a kórus alkalmazásáról. Utóbbihoz már a Trisztán első felvonásában visszatért,
egyelőre alárendelt szerepben; a Mesterdalnokokban pedig visszahozta a pódiumra
a politikai történelmet is, abban a jelentőségteljesen jelzésszerű formában,
melyben a Lohengrin is hivatkozott rá. Madarász Henriknek a partitúrában marcato
jellel kiemelt szavát: "deutsches Reich", húsz esztendővel később Hans
Sachs fogja visszhangozni - alig kordában tartható ingerültségére a mai Ifjú
Németországnak. Pár hónapja konferencián vettem részt a nemzet és zene témájában,
mely témáról sűrűn rendezgetnek vitát bizonyos körökben, flagellációs szándékkal.
Német szaktársaim teljes értetlenséggel fogadták vallomásomat, midőn a német
nemzeti zenei imperializmust különösen vad iróniával önostorozó előadás után
beismertem, engem minden alkalommal könnyekig megindít Sachs invokációja a heil'ge
deutsche Kunsthoz. De hát rendelt ideje van az értetlenségnek is. Én sem
tudtam mindig, s lehet, hogy most is csak tudni vélem: a wagneri Birodalomban,
melyet keleti végvidékén nyilazó sztyeppei hordák fenyegetnek, valójában a közeli
országot kell látnunk, hídfőállást, e parti kikötőjét az Utópiába közlekedő
hattyújáratnak, azt a közeli országot, amely nélkül a távoli ország csak üres
fantazmagória. Úgyhogy nem is sérelmezem, hogy a birodalom keleti végein kalandozó
sztyeppei hordákat Madarász Henrik magyarként leplezi le; a hozzám legközelebbi
országban e kalandozásokra amúgy is leplezetlen büszkeséggel tekint a hagyomány.
(Debrecen ebben eltérő álláspontra helyezkedik, a magyarokat a király szózatából
kihúzták.)
2003. január 25-én Utópia hattyúja ismét Debrecenbe érkezett. Ismét, írom nyomatékkal,
hogy korrigáljam a Csokonai Színház közlését, mely e bemutatót a Lohengrin első
debreceni előadásaként hirdette. Érdemét nem kisebbítem azzal, hogy megemlékezem
a valódi debreceni premierről. Zilahy Gyula, a közkedvelt Zsül
vitte színre, ki a magyar vállalkozó-színigazgatók közül elsőként mutatta be
Wagnert vidéken. Legelőbb 1903-ban Aradon tűzte műsorra a Lohengrint, majd 1906
elején Debrecenben is előadta. Singhoffer Vilma, Zsül felesége, a vidék
becsvágyó és bátor primadonnája volt az első magyarul éneklő vidéki Elza, aki
akarta és férjét sarkallva elérte, hogy Lohengrin és Elza legalább néhány estére
a Bika Szálló éttermébe parancsolja János vitézt és Iluskát - e maguk helyén
és módján különben szeretetre méltó és létre jogosult személyeket.
Aki valaha járt a bayreuthi Markgräfliches Opernhausban, nem kerülheti el a
felismerést: Bayreuthban, noha Münchenből nézve az is ultima Thule, mégis
sokkal otthonosabban rakhatott fészket az utópikus hattyú, mint Debrecenben,
mely más madárral kapcsolatban híresült el. Nem illik kimondani se, mert magától
értődik: a bayreuthi hattyú annak idején, a 20. század elején bizonyára sokkal
szebben énekelt a debreceni pulykakakasnál, bármennyire kitettek is magukért
a műkedvelő muzsikusok a zenekarban s a híres Dalegylet a színpadon. Bayreuthban
a hattyú szebben énekel ma is, bármennyire kitesz is magáért a Kodály Kórus
a színpadon, s az immár nem műkedvelő muzsikusok a zenekarban (és a színpadon
és a proszcéniumpáholyban), a zenészek, kiknek némelyike ugyan bátran és tisztán
fúj, másika azonban tétován és bizonytalanul von ott fenn, Monsalvat
magaslatán. Mondhatnám, a Nagy Magyarról nézve a háromvonalas oktáv ugyanolyan
elmosódottan látszik, mint a Kisalföldről. Ám a debreceni barátaim iránti legcsekélyebb
elnéző jóindulat nélkül írhatom le: az előjáték utópikus extremitásaiból zeneileg
s főleg drámailag valószerűbb tájakra érkezve, a hangszeres játékot egészében
véve felnőtt, elkötelezett operai produkcióként fogadtam el, s fogadhatta el
más is Édentől keletre. Kocsár Balázs, aki a premiert vendégként vezényelte
Debrecenben, fegyelmezetten és hallható biztonságérzettel, szorongás és ebből
fakadó óvatoskodás nélkül muzsikáló szólamokat és szólistákat irányíthatott.
(Somos Csaba, az általam sajnos nem látott második szereposztás karnagya
bizonyára alaposan előkészítette az együttest az egykori Generalmusikdirektor
számára.) Wagner a Lohengrin partitúrájában a szó szoros értelmében hallatlanul
(addig hallatlanul) gazdag és különleges zenekari színek sokaságát alkalmazza.
E technikai virtuozitással önnön mesterré válását is igazolja a világ előtt,
ám a zenekari palettán feltűnő új, sokszor élesen elkülönülő, máskor összeolvadó
színek legsajátosabbjai nem a magamutogatást célozzák, hanem közvetlenül az
immár teljesen megérett wagneri lélektani-szimbolikus zenei dramaturgiát szolgálják
és jelenítik meg. E nonverbális (és talán nonracionális) dramaturgiát - mondani
sem kell - nem Wagner teremtette meg, ám - mondani sem kell - ő oly világteremtő
következetességgel valósította meg, melyről mások nem is álmodtak. Vagy éppen
hogy csupán álmodtak. A debreceni elő- adásban a hangszerek képességeik tudatában
megengedték maguknak a fényűzést, hogy lemondjanak az esztétikai magamutogatásról,
s alárendeljék magukat a bensőségében és külsőségében egyaránt hiteles összelbeszélésnek.
Wagner egy levelében szemére vetette Lisztnek a weimari Lohengrin-előadás hosszadalmasságát,
s mivel hitelt érdemlő tanúk bizonyították, a kötött tempójú részeket Liszt
nemhogy lassabban vezényelné a szerző által megadottnál, hanem valamivel még
gyorsabb tempókat is vesz, az előadás elnyúlásáért hallatlanban is a recitativókat
tette felelőssé. Ezek előadásmódja sokkal inkább múlik az énekes képességén,
képzettségén, szokásain (hozzátehetjük: nyelvén), mint a karmester szándékán.
Valóban: a Lohengrinben sok olyan recitativo és egyéb hagyományos operai jellegű
részlet van még, melyeknek zenei-drámai megformálására a karmester csak korlátozott
befolyással bír. Ezek közé számítom a kórus s a csoportosan fellépő mellékfigurák
jó néhány helyét is, ahol drámai szereplőként s nem a szimfonikus kompozíció
egyik hangszíneként szólalnak meg. A debreceni erőkből nem futotta, nem futhatta
a hatalmas feladat százszázalékos megoldására. Hogyan is futhatta volna, közel
száz évvel az első, és negyven évvel a második helyi Wagner-bemutató után, mely
száz és negyven éveket éppen nem a bemutatott művek állandó ápolása jellemezte.
Kocsár Balázs tudomásul vette az adottságokat, az énekesek némi magyaros renyheségét
a deklamációban, a kórus csekély létszámát és tagadhatatlan gyámoltalanságát
a zenedrámai fellépésben. A darab lágyabb részei, egyes magánbeszédek és összekötő
dialógusok így valamivel debreceniesebben haladnak előre, mint ahogy a Schelde
partján ez általános. De az előadás szuverén módon tartotta a maga időrendjét,
nem veszélyeztették megingások, és a magánjeleneteket zeneileg végig áthatotta
az énekesek teljes értékű személyes jelenléte. A történet becsülettel elmondásra
került.
Ennél több is történt. Az elbeszélés, bármi izgalmas is, Wagner esetében mindig
külsődleges (a zene láthatóvá vált tette); a mondandó titokzatos, alig érinthető
magva a zenében rejlik. Kocsár Balázs biztos szemmel fedezte fel azt
a pontot, ahol a Lohengrin érzelmi magva valóban rejlik, azt a pillanatot, amelynek
méhében megtörténik a misztikus megtermékenyülés, amelyben Lohengrin és Elza
a születés-újjászületés jegyében egyesül, noha nem Lohengrin és Elza, hanem
Elza és Ortrud van színen: a második felvonás első jelenetében, a hitvallásnál.
Lass mich dich lehren, wie süss die Wonne reinster Treu' - itt, a G-dúr
tételben (Sehr ruhig, doch nicht langsam) a Trisztán szerelmi beteljesülés-zenéje,
a Götterdämmerung újjászületés-motívuma sejlik föl, a sorsnál hatalmasabb Erósz
üzenete. Debre- cenben e pillanatban mellékessé halványult, ami még hátra van
a történetből, a kérdés, a válasz, az elválás, a halál. Mindaz, ami túl van
a beteljesülésen. Örvendtem a lényeglátó karmesteri érettség e szép megnyilvánulásának,
a meg nem kérdőjelezhető interpretátori szuggesztivitásnak, mely az egész együttest
könnyed-mélyértelmű gesztussal fölemelte ama Grálnál is sugárzóbb másik szférába.
Ami a zenedrámában a legerősebb és legújítóbb, azt ragadta meg az interpretáció
a leghatározottabb kézzel, s közvetítette jószerivel minden kompromisszum, minden
vidéki rabatt nélkül.
Két kiválasztott hölggyel büszkélkedhet a helyi énekesgárda, kik szerepük alig
elviselhető terhét e mégiscsak csupán regionális funkciójú színpadhoz képest
valósággal zavarba ejtő biztonsággal hordozzák: Sudár Gyöngyvér (Elza)
és Bódi Marianna (Ortrud); mivel Lohengrin (Molnár András) valóban
fentebbről érkezett, Telramund (Wagner Lajos) és Madarász Henrik
(Jekl László) pedig méltón helytállt, a vezető magánszereplők megítélésében
a kritikusnak ugyanúgy nem kellett a vidéki bónuszt alkalmaznia, mint a zenekari
munkát illetően. Sudár Gyöngyvért és Bódi Mariannát már régebbi idő óta legalábbis
országos mércével mérem; mostantól kizárólag a vállalt feladat mércéjével fogom
őket mérni. Mindketten az énekbeszéd irányából közelítenek szólamukhoz, ahogyan
régebben német s főleg a magyar Wagner-énekesek tették - például Rigó Magda
és Delly Rózsi. Manapság az internacionális színpadon ritkán hallani ilyen szabatos,
egyszersmind kissé darabos deklamációt férfiaknál is, még ritkábban nőknél.
Részben biztosan az mossa el a tiszta szövegejtést, hogy a nemzetközi színpadon
kevesen énekelnek anyanyelvükön; de ez irányba hat a legato-stílus is: az énekesek
a Karajan-féle végtelen-hullámzó zenekari dallamot tekintik mintának. Különösen
az újabb Elzákat jellemzi, hogy a szólamukat körülvevő fafúvósok spirituális
dallamviteléhez igyekeznek hasonulni. Sudár Gyöngyvér nem törekszik a szólam
vezetésének instrumentális, éteri átszellemítésére; hozzáteszem, az orgánumot
nem is tünteti ki valami kivételes, földöntúli színezet, amit sokan elvárnak
az eszményi Elzától. Ez a hang más szempontból tekinthető eszményinek a vállalt
szerephez: minden hangot azonos anyagból, azonos színezettel és intenzitással
képez a legmélyebbtől a legmagasabb régióig, melyet a kétvonalas h határol.
Ez az egyenletes, dinamikailag a középtartományban tartott előadásmód néhol
ugyan kissé szorgalmas-prózai karaktert ölt, lelép a misztériumjáték színpadáról,
melyen Elzának sötétség és világosság, Ortrud és Lohengrin között kell döntenie.
Másfelől viszont az egyszerű-egyértelmű fellépés mintegy természetes és talán
mondhatom: természeti tartást ad Elzának. Elza álmodik és rajong, legalábbis
álmodónak, rajongónak tűnik föl a férfivilág előtt. Valójában leglényegesebb
tulajdonsága, hogy akar, s pontosan tudja is, hogy mit: asszonyszerelmet,
asszonysorsot. Sudár Gyöngyvér világosan ismeri Elza akaratát, átérzi valódi
vágyait, és követi szándékait, s ettől alakítása egységessé válik. Kezdetben
nem neurotikus, a végén nem hisztérikus; mindvégig határozottan nőies.
Ortrudot Wagner szoprán szerepnek jelöli; ahogy rangban vetélkedik Brabanti
Elzával mint Radbod fríz fejedelem lánya, úgy vetekszik szólama magasság tekintetében
is az övével, s mindössze egyetlen félhanggal marad alatta. Bódi Marianna, aki
a Don Carlosban aggodalom nélkül állhatott az Eboli-ária h-ja (pontosabban
cesze) elébe, Ortrud b-it (pontosabban aiszait) rendíthetetlen
biztonsággal és a hang általános karakterét őrző tónusban teljesíti. Bódi vokali-
tásának és énekkultúrájának európai formátumát a csúcshangokon innen, a szerep
egészében megerősítette a januári bemutatón, melyen joggal aratta a legnagyobb
személyes sikert. Ha valamit hiányolnunk lehet egyáltalán, hát a sajátos, egyéni,
varázsos hangszín többletét, ami egyes kivételes mezzókat másokkal szemben kitüntet.
Ám a semleges orgánum kérlelhetetlen pontossággal és erővel formálja a hangokat,
anélkül, hogy túlhangsúlyozná, külön-külön nyomással állítaná elő őket, s ezzel
elmosná éles kontúrjaikat és veszélyeztetné az intonáció tisztaságát (magyar
drámai szopránok és mezzók örök hibája). Bódi Marianna a jellemet is a dallaméneklés
precizitásából fakadó világossággal és egyértelműséggel közvetíti. Jól látja,
Ortrudnak nincsenek emberi-asszonyi érzelmei. De vannak hatalmas szenvedélyei,
melyeket valami nem emberi lojalitás táplál. A félelmetes némber küldőit-mozgatóit
Wagner az egyszerűség kedvéért régi isteneknek nevezi. Mai fiction-divat szerint
azt mondanánk: Ortrud valaki más, de nem a másik - nem other, hanem alien.
Az idegent nem a távoli ország küldi. Attól félelmetes, hogy mindig közel van.
Hogy bennünk van.
Lohengrint a távoli ország, a másik világ küldi; hogyan, hogy ő mégsem alien,
mégsem ébreszt semmi idegenkedést vagy félelmet, csak vágyat és vonzalmat? Molnár
András a lehető legegyértelműbb választ adja Lohengrin lényének talányára, talányos
lényére vonatkozó kérdésre, olyannyira egyértelmű választ, aminőt talán maga
Wagner sem mert elképzelni, ismerve kétes jellemű önmagát, kit belerejtett a
hattyúlovag jelmezébe. Egyes Lohengrinek érzékeltetnek valamit az alak nimbuszának
sugárpontjában rejtőzködő titokból, tán sötétségből is. Molnár András hősének
legbelsőbb magván is akadálytalanul áttetszik az égi fényesség. A hang az évtizedekkel
korábbihoz képest mit se halványult zománccal ragyog ebben a magasan fekvő,
többnyire nyugalmasan deklamáló szólamban, mely módot ad minden egyes nota
eszményi elhelyezésére és kikerekítésére. A dallamok az érzelemteli távolságtartás
különleges molnárandrási régiójában formálódnak egyetlen, valóban végtelen dallammá,
egyetlen, megfoghatatlanul nyomatékos üzenetté, mely Lohengrin maga. A nyugalmat
és biztonságot kezdettől fájdalom színezi; Lohengrin tilalma Molnár András ajkán
fájdalomkiáltásként hangzik fel annak gondolatára, hogy belső világosságának
ostentatióját, hittételszerű felmutatását Elza megkérdőjelezheti. Elza ezt nem
is teszi; kérdését ily körülmények között nem érthetjük kijelentésnek, a kétely,
a kétség állításának. Elza látja a Lohengrinből sugárzó fényt, előbb már, mint
hogy Lohengrin megjelennék, s a hős megjelenése - ezen hős megjelenése - látomását
csodálatos módon megerősíti. Lohengrin tünemény, mondaná Szabolcsi Bence, jelenség,
mely érzékiségében-érzékelhetőségében tökéletesen felfogható. Elzát azonban
az érzéki felfogás nem elégíti ki. Az érzéklet - hang és látvány - innen van
a tökéletes emberi elsajátításon, birtokbavételen, mely a fogalomalkotással,
a névadással válik teljessé. Lohengrin ismeretelméleti tragédiája (vagy inkább
tragikomédiája) ennek a második mozzanatnak feloldhatatlan ellentmondását jelképezi.
Elza kétségbeesett erőfeszítéssel nevet ad a Lohengrin-jelenségnek, mire az
szertefoszlik. Utána csak egy hangzását vesztett hangzósorozat marad vissza:
L-O-H-E-N-G-R-I-N. A hang, mely a hangzókat az élet-álom fluidumával telítette,
már csak belül szól, az emlékezetben, ahol hangok tovább és elevenebben élnek
a képeknél.
Szerencsére, mondhatom. Lohengrint a Debrecenben működő jelmeztervező vállalkozó,
Gyarmathy Ágnes mellig érő arany copfokkal léptette fel; ezek talán hozzá
tartoztak a cheruszk előidők férfiviseletéhez, 2003 operaszínpadának nézői előtt
azonban posztklimaktikus Gretchent csinálnak a magas, szőke, csupasz képű tenoristából.
Írtam már: ilyes bicsaklások láttán mindig megnő tiszteletem a zenész szakma
iránt. Zenész, aki annyira nem hall, amennyire egyes szcenikaművészek az egyértelmű
jelek szerint nem látnak, nemhogy operai előadó nem lehetne, de talán még operakritikus
se. A többi szereplő jobban járt jelmezeivel, bár Telramund semmiképp sem járt
könnyebben: a sokrőfnyi ráaggatott vörös posztó legalább annyira igénybe vette
állóképességét, mint a sokhangnyi heroikus szólam. Wagner Lajos sötét, karakteres
baritonja élesen metszette ki a szerepet a félhomályból, melybe Telramundot
a dramaturgia száműzi. Hitelesen énekelte az áriát a második felvonásban; itt
s másutt sikeresen elkerülte az önsajnálat csapdáját, mely a grófra több irányból
is leselkedik: a szerep funkciója szerint Lohengrin vet rá árnyékot, a szerep
jelentősége szerint Ortrud homályosítja el.
Túri Erzsébet kellemesen strukturalista, nem vedutaszerű díszletébe Horváth
Zoltán rendező éles szín- és karakterbeli kontraszthatással helyezte be
a részben valóban fényűzően látványos, részben a fényt csupán űző, operai módon
historizáló jelmezek fehérjeit, vöröseit, kékjeit. A gondosan felöltöztetett
egyének és csoportok mozgatásával finom és dekoratív hatásokat ért el ott, ahol
erre alkalom kínálkozott, vagy ahol erre alkalmat teremtett - mint a második
felvonás elején: Ortrud és Telramund nem gubbaszt a sötét lépcsőn, hanem a forgószínpadon
mozgásirány ellen haladva hoszszú, fáradságos utat tesz meg, míg Elza erkélye
alá érkezik. Más, mozgásra alkalmat nem adó tömegjelenetekben a számos és szám
fölötti alakokkal kevesebbet tudott vagy akart kezdeni a rendezés. Bizonyára
nagy fejtörést okoz a színpadon el- és figurájukba belehelyezni oly főszereplőket,
mint Ortrud, ki egy teljes felvonáson keresztül némán van jelen; a palástot
dekoratíve meglengető fél- és egész fordulatokon kívül azonban talán lehetne
további kisegítő mozgásokat is találni számára. Más oldalról, ha a négy orgyilkosra
emlékezem, akik az első s az utolsó képben Elza életére törnek felemelt tőrükkel,
hálásnak kell lennem minden pillanatért, amikor a színpadi személyek csak állnak,
s nem cselekszenek. Hamis némajátékokat Bayreuthban is látni, de tágabb színpadon
és hivatásosabb kivitelezésben; Debrecenben a játékgyakorlatokra betanított
alkalmi munkásokat a kis színház közeléből figyelve az ember mintha historikus
előadás tanúja volna: visszatérni érzi Zsül hőskorszakát.
Azonban az érett és értékes zenei-énekesi megvalósítás fölötti örömömet pár
szcenikai kinövés egyáltalán nem rontotta le; biztosra veszem, ha van is némi
különbség a mai Debrecen s a mai Bayreuth között az utóbbi javára, ez a különbség
hasonlíthatatlanul kisebb a száz év előttinél. Terjednek rossz hírek, hogy a
vidéki operajátszást összeomlás fenyegeti. A Lohengrin-előadás után határozottan
kijelenthetem: Debrecenben van minek összeomolnia.
|