Bistey András:
A
„Találkozás” születése
Amikor a '90-es évek végén az MTA
Jász-Nagykun-Szolnok Megyei Tudományos Testülete átvette a néhai
Jászkunság
című folyóiratot, és ismét a tudományok és az ismeretterjesztés
szolgálatába
állította, száműzte belőle a szépirodalmat, amely korábban már több
évtizede
jelen volt benne. A Jászkunság lapjain publikáló szerzők, akik között
egyaránt
voltak országosan ismert nevű írók-költők és az irodalomban első
lépéseiket
tevő kezdő fiatalok, természetesen tiltakoztak közlési lehetőségeik
szűkülése
ellen, és a tiltakozás nyomán kompromisszum született.
A Jászkunság ugyan továbbra sem közölt
szépirodalmat, de vállalta, hogy kritikai rovatában figyelemmel kíséri
a
korábban a folyóirathoz kötődött szerzők munkásságát, kritikákkal,
recenziókkal
reagál újabban megjelenő köteteikre, és – ami ennél is fontosabb volt –
vállalta, hogy szépirodalmi és esszéköteteket, antológiákat
ad ki.
Így
született a Pelikán Könyvek sorozata, amelyben eddig három kötet jelent
meg.
Hogy nem több, az az anyagi lehetőségek szűkösségével magyarázható,
mivel a
tudományos testület mindhárom esetben csak a költségek kisebb részét
tudta
biztosítani, a nagyobbik részt szponzoroktól kellett megszerezni.
Szerkesztőkként
Kaposvári Gyöngyi muzeológus
irodalomtörténésszel arra törekedtünk, hogy ne csak hagyományos szerzői
köteteteket adjunk ki, hanem könyveinknek legyen az esztétikai értékek
mellett
valami más, sajátos jelentősége is.
A sorozat
első darabja a Találkozás című olasz–magyar antológia volt, amely az
olaszországi
Forlíban élő írók-költők és a szolnoki szerzők műveiből adott közre egy
rövid
válogatást.
A másik két kötet a Jugoszláviából
áttelepült P.
Nagy István költő első magyarországi verseskötete (A hely grammatikája)
és a
két világháború között Szolnokon élt, többségükben tragikus sorsú
költők
antológiája volt A boldogság legendája címmel.
Az alábbiakban a Találkozásnak, ennek
a maga
nemében páratlan antológiának a születését idézem föl. A történet azt
is
megmutatja, hogy a testvérvárosi kapcsolatok mennyi kihasználatlan
lehetőséget
rejtenek, mennyi érték vár közvetítésre, kölcsönös megismerésre.
Forlí és Szolnok a '90-es évek második
felében
kötötte meg a testvérvárosi szerződést, ám néhány hivatalos delegáció,
sportolók, veterán pilóták és énekkarok kölcsönös látogatásán túl alig
történt
valami, és az a veszély fenyegetett, hogy a kapcsolat más, kevésbé
intenzív
együttműködéshez hasonlóan beleszürkül az érdekte- lenségbe.
Egy baráti körben szervezett velencei
családi
nyaraláson merült föl az ötlet, hogy látogassunk el a nem túl messze
lévő
Forlíba. A kezdetben csak turistakiruccanásnak szánt utazás azonban
egyre
gazdagabb tartalmat nyert. Hosszú interjú készült a polgármesterrel az
Új
Néplap részére, ellátogattunk egy mezőgazdasági üzembe, a
repülőmúzeumba és
szerkesztőségekbe, majd azzal a szokatlannak tűnő kérdéssel fordultunk
a
polgármesteri hivatal segítőkész munkatársához, hogy ha vannak,
szeretnénk
találkozni a városban élő írókkal, költőkkel.
Azonnal fölmerült egy név, Novella
Casadei asszony
neve, s egy fél óra sem telt el, néhány telefonbeszélgetés után máris
szemközt
ültünk egy finom arcú és finom modorú idősebb hölggyel, aki engem első
pillantásra Agatha Christie regényeinek nevezetes szereplőjére, miss
Marple-ra
emlékeztetett.
A beszélgetés hosszúra nyúlt, és
valódi irodalmi
kincsesbányát tárt föl. Novella
Casadei elmondta, hogy Forlíban öt-hat olyan szerző él, akinek a
könyvei
rendszeresen napvilágot látnak kisebb-nagyobb kiadóknál, verseik,
prózájuk,
kritikáik, ismeretterjesztő cikkeik pedig zömmel egy negyedévenként
megjelenő
folyóiratban, a ma már századik száma felé közeledő L'Orticában
olvashatók.
A rövid látogatás nem tette lehetővé,
hogy
másokkal is találkozzunk, de a kapcsolat megszületett, és attól kezdve
minden
ment a maga sima útján. Címeket és telefonszámokat cseréltünk, majd
hazatérve
megkezdődött a szervezőmunka.
A Forlíban élő írók, költők szívesen
küldtek
verset és prózát. Azt kértük tőlük, hogy több írást is küldjenek, hogy
választhassunk a kötet jellegének és a fordítók kedvének és ízlésének
megfelelően. Többen is egy-egy kötetüket küldték el, mások egész
füzetnyi
fénymásolt szöveget, tehát nem szenvedtünk anyaghiányban.
A válogatás után a nyersfordítások
elkészítése,
majd a vállalkozó szellemű mű-fordítók
kiválasztása következett. Végül három műfordító működött közre a magyar
fordítások elkészítésében: a verseket Jenei Gyula, P. Nagy István és
Bistey
András fordította, és az ő munkája nyomán szólalt meg magyarul Novella
Casadei
három rövid elbeszélése.
Lassan összeállt a kötet anyaga, az
olasz szerzők
mellett a szolnokiak is legjobb írásaik közül válogattak az
antológiába. A
fordítók között már említetteken kívül Iluh István néhány verse és
Benedek
Szabolcs novellája került a kötetbe, amely így egy kicsi, de jellemző
körképet
adott a két testvérváros szerzőinek munkáiból, közelebb hozva őket
egymáshoz és
a magyar olvasókhoz.
De mi lett az olasz olvasókkal? –
kérdezhetné
valaki. Ők megismerhették-e az anyanyelvükön a szolnoki írók, költők
műveit?
Nos, megismerhettek valamit belőlük,
csak nem
közös antológiában, hanem a már említett L'Ortica című folyóiratban,
amely
természetesen megemlékezett a Találkozás megjelenéséről, és közölte
Iluh
István, Jenei Gyula és P. Nagy István néhány versét, más számaiban
pedig Benedek
Szabolcs és Bistey András egy-egy elbeszélését. A találkozás tehát
megtörtént a
testvérvárosi kapcsolatok sajátos színfoltjaként. Szolnoknak vannak más
testvérvárosai is, újabb hasonló antológiája azonban még nincs.
Paolo Pirini
A Szapphó apokrif töredékei című gyűjteményből