Vissza a tartalomjegyzékhez

13. évfolyam 1. szám
A. D.
MMXII

Petrőczi Éva:
I. (VI.) Jakab és Magyarország

 

 

Stuart Mária meglehetősen hányatott gyermekkorú fiáról, a későbbiekben az ő nevéhez kötött, 1611-ben napvilágot látott angol bibliafordítás kezdeményezőjéről sokan, sokféleképpen emlékeznek meg az Úr 2011. esztendejében, a „Jakab király-féle Biblia” (King James Bible) négyszázadik születésnapján. E bibliafordítás elemzéséhez, amely természetesen nem az ő munkája, hanem korának legképzettebb angol teológusaié (bár változatos, az értekező prózától a költészetig ívelő, amatőrként is figyelemre méltó írói életművet hagyott hátra), nyilván semmiképpen sem elegendő a kora újkori angol és a magyar nyelv alapos ismerete. Régi magyaros, illetve anglista gyakorlattal legfeljebb arra vállalkozhatunk, hogy közelebbről megvizsgáljuk a bibliás uralkodó, ahogyan országában sokan nevezték, „Anglia Salamonja” és Magyarország kapcsolatát. Ez a feladat nem is igazán egyszerű, hiszen Jakab uralkodásának hosszabbik szakaszában, egészen a harmincéves háború kitörésig, minimális és sporadikus volt a szigetország és Magyarország, illetve Erdély kapcsolata, következésképpen az ott élők és honfitársaink egymásról szerzett-szerezhető ismeretanyaga. Természetesen jóval több, mint amennyit e rövid tallózgatás keretei elbírnak, de korántsem sok. Ez részben a távolságnak, részben az angolok mindmáig tapasztalható, eredendő „inzularitásának”, elszigetelődésének, ritkán oldódó sziget-mentalitásának, illetve – magyar oldalról – a németországinál és a hollandiainál is hányatottabb utazási körülményeknek és magasabb peregrinációs költségeknek volt köszönhető. Abban, hogy a tizenhetedik század magyarjai és angoljai lassacskán elkezdhettek egymás hite és tudása által épülni, döntő szerepe volt a virágzó német egyetemeket feldúló, elpusztító harmincéves háborúnak.

Jelen áttekintésünk első hőse egy skót író-utazó, kalandor, William Lithgow, aki 1616-ban látogatott el hazánkba, s hosszan ír országunkról, The Totall Discourse of Rare Adventure and Peregrinations (Ritka kalandok és utazások részletes leírása) című,már Jakab halála után, 1632-ben megjelent, nevezetes útikönyvében.[1] I. Jakab királynak annyi szerepe volt Lithgow magyarországi látogatásában, hogy a skót utazónak adott királyi menlevelében, mai értelemben útlevelében a német-római császár is szerepelt a megszólított uralkodók között. A Jakab-versus Magyarország és Erdély-történet itt feltétlenül említésre méltó második szereplője nem egy kedvtelésből utazgató íróember, hanem egy írói talentumokkal is megáldott-megvert diplomata volt, Sir Henry Wotton, velencei nagykövet, a Jakab király – John Donne – Henry Wotton „költő-liga”, azaz spontán baráti társulás egyik tagja. Logan Pearsall Smith kiváló, huszadik század eleji Wotton életrajza-levelezéskiadása bővelkedik a magyar és erdélyi vonatkozású részletekben.[2] E levelek két témára összpontosítottak: a török megszállásra (amely Jakab uralkodói létének egyik távoli, de annál riasztóbb réme is volt!), illetve lelkesedés és idegenkedés között ingadozva, majd teljes elutasításba torkollva Bethlen Gábor személyére, akivel Jakab mint a Protestáns Unió nem igazán lelkes vezetője szövetségre készült. Wotton leveleiből kitűnik, hogy Bethlentől (akit a korabeli angolok többnyire „Betlehemnek” tituláltak!) részben az Erdély és Anglia közti, akkoriban óriásinak számító földrajzi távolság, részben az erdélyi fejedelem kényszerű törökbarát lépései tántorították el az angolokat. 1620. november 8. és 18. között Wotton egy maratoni hosszúságú levelet küldött Sir Rober Nantonnak, Jakab egyik „frontemberének” címezve, de a királynak szánva a beszámolót, a gyászos fehérhegyi csata napjaiban, amely – a vesztes vő, V. Frigyes révén – Angliát is gyöngítette. E levélben az angol író-diplomata még magasztalta Bethlen Gábort, s teljes protestáns preferenciával így jellemezte: „Betlehem […] who lies neraer the truth than the Emperor himself.” Azaz: „Bethlen, aki közelebb jár az igazsághoz, mint maga a császár.”[3]

Ehhez képest egy hónappal később már közvetlenül Jakabnak címzett levelében ezt olvashatjuk: „Őfelsége legutóbbi, Nanton titkár úrnak címzett levelemből értesülhetett Mons. de Preux magyarországi útjáról. S ezen út kapcsán Felséged nyilván értesülni kíván arról, hogy az utazás gyümölcsöző volt-é. […] Végülis az volt a látogatás eredménye, hogy azonnal követet kell küldeni a választófejedelemhez (aki most a sziléziai Boroszlóban tartózkodik), hogy tisztán lássuk, csatlakozik-e ő a magyarokhoz, egy, a császárral kötendő szövetségben […] Be kell vallanom Felségednek, hogy a magam részéről vajmi keveset várok a fent nevezett választófejedelemtől in hoc statu rerum. – Ami ezek után Betlehem [!] Gábort illeti, s a magyarokat, én nem tehetek (Felséged szolgájaként) önálló lépéseket, míg ki nem derül, hogy a választófejedelem, felséged veje és országa csatlakozik-e a császárhoz, avagy sem.”[4]

Sir Henry Wotton utolsó magyar vonatkozású levelét Bécsből, 1620. december 19-én keltezte: itt Bethlen Gábor iránti távolságtartása már teljes elutasításba torkollik: „Magukra hagyom a színtéren a francia követeket, legyen az ő dolguk megoldani a helyzetet a császár és Betlehem Gábor között, akivel nincs mit kezdenem a továbbiakban, most, hogy magára maradt.”[5]

Ami a közvetlen I. Jakab - Bethlen Gábor „csúcstalálkozót”, avagy európai protestáns csúcsot illeti, az csupán terv maradt. Mindössze annyi valósult meg belőle, hogy V. Frigyes egyik bizalmasa, Johann Joachim Russdorf német diplomata-költő kért, s Digby bécsi angol nagykövet közvetítésével el is juttatott Jakabhoz egy Bethlen Gábor-portrét.[6] A Jakab–Bethlen Gábor kapcsolathoz még egy adalék: I. Jakab 1613-ban tragikus hirtelenséggel elhunyt fiához, Henrik herceghez intézett egy őt Bethlen „törökbarát” magatartásától óvó levelet, amelyet az Országos Széchényi Könyvtár 1909-ben meg is vásárolt.[7]

Ami a következő generációt, Jakab ivadékait illeti, közülük leginkább a szerencsétlen sorsú Stuart Erzsébet – V. Frigyes párról tudott a korabeli magyarság. Az 1613-ban nagy össze-európai és különösen összprotestáns pompával megtartott, többlépcsős lakodalmukat többek között egy heidelbergi magyar diák, Súri Orvos Pál köszöntötte tizenkét oldalas latin üdvözlőversével, a Solemnitas Hymneaia Nuptiis-szal.[8]

Stuart Erzsébet életét egy másik, a soknyelvű esküvői vers-áradat hamar tovagördülő hullámainál szomorúbb, sőt, szégyenteljesebb epizód köti hazánkhoz.[9] Egy tizenkilencedik századi angol történész hölgy, Elizabeth O. Benger rekonstruálja ezt a történetet korabeli dokumentumok alapján készült monográfiájában.[10] E leírás szerint 1619. november 19-én, éppen Erzsébet napján Prágában a frissen felkent „téli királynénak” az a szerencsétlen ötlete támadt, hogy felöltötte férje egyik távoli ősanyjának, Árpád-házi Szent Erzsébetnek a jelmezét, sőt kötényét rózsa alakú süteményekkel töltötte meg, amelyeket körbekínált a cseh udvar őt amúgy is idegenül, ellenségesen szemlélő hölgyeinek, akik egyébként az édes „alamizsnát” azonnal a földre dobálták. Erzsébet ezzel a gesztussal nem csupán a cseh hölgyek rokonszenvét próbálta megszerezni, hanem férjének, s férje nagybátyjának, Moritz von Hessen-nek, a „tudós” Móricnak is kedveskedni akart, aki olyan nagyra tartotta Árpád-házi Szent Erzsébetet, hogy az ő emlékét ápolandó még magyar nyelvi tanulmányokba is belefogott.

Eddig a legmagasabb körök, királyok, fejedelmek, diplomaták szintjén vizsgálódtunk valamelyest a Jakab kori angol-magyar kapcsolatok területén. Az igazi, a lényeges áttörést azonban – mint az előszóban már jeleztem is – az a korszak jelentette, amikor a harmincéves háború következményeként megindult a magyar peregrinusok tömegesebb Anglia-járása. Ezt a korszakot megelőzte azonban egy jóval korábbi kiadvány, amelynek megjelenését követően I. Jakab neve Magyarországon és Erdélyben ismertté kezdett válni. Ez természetesen nem a most négyszáz esztendős angol Biblia volt, nem is lehetett, hiszen e szent szöveg veretes angolságát akkoriban még vajmi kevés magyar teológus érthette-értékelhette, hanem Jakabnak elsőszülött fiához, az ifjan elhunyt Henrikhez szóló királytükre, a Basilicon dóron (A Royal Gift), amely magyar fordításban 1612-ben Heidelbergben látott napvilágot, egy heidelbergi magyar peregrinus, Szepsi Korocs György latinból készített munkájaként. A magyar fordításról, s általában a Basilicon recepciótörténetéről a közelmúltban egy fiatal kolozsvári kutató, Vincze Hanna Orsolya írt először a  2008-ban megvédett, még csak kéziratban olvasható, angol nyelvű disszertációjában, majd 2010-ben, Kolozsvárott megjelent könyve e fordításnak szentelt fejezetében.[11]

Az, hogy ezt a könyvet nem egyszerű atyai útmutatóként, még csak nem is egy abszolutista monarcha eszméinek gyűjteményeként (ahogyan igen sokan értelmezték) fogadta a korabeli Európa, hanem kézről-kézre, nyelvről nyelvre adták-fordították, azaz a legteljesebb mértékben „bestsellerként” kezelték, az nem elsősorban Jakab írói erényeinek, hanem a protestáns Európában remélt uniós vezetői szerepének tulajdonítható. Vincze így ír erről a kérdésről: „Az európai közönség érdeklődése a negyvenöt évig uralkodó Erzsébet utódja iránt a protestáns Európa új vezéralakjának szólt. Jakab külpolitikájából természetesen kiderült, hogy ezt a szerepet nem kívánta felvállalni. 1603-ban (a könyv első megjelenésekor, P. É.) azonban még senki sem tudta, milyen az új király külpolitikája, különösen a protestáns ügyhöz, illetve a katolikus hatalmakhoz való viszonya, bár természetesen az érdekelt feleknek határozott elképzelésük volt arról, milyennek szeretnék látni Albion új uralkodóját. Jakab könyvének európai fordításai ennek az érdeklődésnek, ezeknek a különböző érdekeltségeknek, illetve elvárásoknak a megnyilvánulásai. A saját elképzeléseiket, érdekeiket a királyra vetítő fordítók egyben megpróbálták a szigetország első emberének tekintélyét – és lehetőleg magát Jakabot is – saját ügyük szolgálatába állítani.”[12] Ebből a szempontból a mi Szepsi Korocsunk nem tartozott az erőszakos átültetők közé, az előszóba nem szőtt olyan direkt utalásokat, mint – többek között – a minduntalan saját szűkebb hazájára célozgató walesi fordító. Ő csupán annyit tett, hogy a királyi tónust igyekezett inkább egy protestáns prédikátoréra és egy szerető apáéra hangolni. Hogy milyennek is látta a magyar átültető a sosem-látott, távoli uralkodót, az részben a terjengős magyar címből, részben az előszóból tűnik ki: „SZEPSI KOROTZ György, Basilikon dóron, Az angliai, scotiai, franciai es hibernai elsö Jacob kiralynac, az igaz hitnek oltalmazojanac etc. fia tanitasaert irt királyi ajándéka […]”[13]

Ez tehát a szerényen áthangolt címlap. A fordítói dedikáció említett részlete pedig így hangzik: „Az ő elsőszülött fiának oktatásáért, ez kevés beszédű, de hasznos, bő értelmű három kis könyvecskét [t.i. a Basilikon szövegének három fő témakörét! – P. É.] maga kezével és maga elméjével, jó idejét tanóságul leírná; mely dicséretes cselekedetivel az hatalmas király fiához való atyai indulatját szép tanításával jelenti.”[14]

A fordító ezen kívül egy jellegtelen, a szerző nevét, személyét nem is említő verssel bővítette könyve vendégszövegeit. Ezek a paratextusok változó színvonalúak. A szerzők sorában az első és a legfontosabb Szenci Molnár Albert, a korai magyar-angol kapcsolatok egyik egyengetője, akinek egyetlen, időskori albioni látogatása még nem igazán felderített. Ő – zsoltáros emberként – nem is hasonlíthatta volna Jakabot máshoz, mint magához Dávid királyhoz, annak ellenére, hogy az angol bibliaolvasók inkább Salamonként tisztelték királyukat:

 

„EZ KÖNYVNEC AJÁNLÁSA

 

Nagy ajándéka ez az Úr Istennec,

Hogy nyelveken soc számtalan nemzetnec,

Hirdetteti megirattya igéjét

Es soc réndeckel közli bölcsességét.

Mint Régen Dávidot, és annac fiát,

Igy most Anglia Országnac Királyát,

Soc szép tudományockal megáldotta,

Ki bölczen irt könyvel fiat oktattya,

Ez könyveckénec hasznos vóltát értvén,

Soc nemzet olvassa tulaydon nyelvén.

Magyarul ezt KOROTZ GEÖRGY forditotta,

Es kértünkre ékessen kiboczátta.

Kit ez múnkáért és jo szándékaért,

Tartson megh Isten az ö szent Fiaért.”[15]

 

Az „Es kertünkre ékessen kiboczátta” sor azt jelzi, hogy a Jakab király művére már Oppenheimban felfigyelő Szenci Molnár ezúttal is ugyanazt a „kultúrdiplomáciai”, értékközvetítői lépést tette meg, mint évtizedekkel később, amikor Bayly nálunk is átütő kegyességi sikerkönyvvé vált The Practice  of Piety-jét, ezt a puritán alapművet fordításra ajánlotta a fiatal Medgyesi Pálnak[16] Akár úgy is fogalmazhatnánk:Szenci Molnár életteli, nem kozmopolita, de távoli kultúrák megismerésére szomjazó személyisége, s ugyanakkor egyszerre humanista és keresztyén kapcsolatteremtői szenvedélye révén bízvást tekinthető Kazinczy Ferenc korai előképének.

Mint az előbbiekben jeleztük, magában a Basilikon-kiadásban nincs említésre méltó fordítói versezet. Nyolc évvel e királytükör megjelenése után azonban egy Magyarországon elsőként forgalomba került puritán szellemű könyvben, William Perkins Catholicus Refomatus-ának latinból átültetett magyar változatában, amelyet Kecskeméti C. János egykori heidelbergi diák készített, a kísérőszövegek között egy ragrímes, de jól szerkesztett verset olvashatunk. Ebben Szepsi Korocs – a távolság és a közvetlen élmények híján számos korabeli magyar keresztyénhez hasonlóan – teljesen megfeledkezni látszik Jakab király puritánellenes magatartásáról, a Basilikon kifejezetten puritángyalázó részleteiről. Ha nem így lenne, aligha fűzné az angol uralkodó nevét közös laudációs szálra az angol puritán kegyességi irodalom két, nemzetközi szempontból is nagyhatású szerzőjével, William Whitakerrel és William Perkins-szel, továbbá Cambridge-dzsel, a puritán szellemű teológusképzés fellegvárával:

 

„Szepsi Korotz György: RHYTMI UNGARICI

– részlet –

 

........

Tenger szügetében Anglia országban ,

Iacob király regnal most az Kiralyságban,

Kinél Deaks-vitéz eggyüt áll gradicsban,

Mivel magadnak-is főb részed van abban.

 

Fö Scholáid közöt Cantabrigiumbol,

Folynak szep irasok mint vizek forrasbol,

Mely kedves könyveknek vigh olvasásábol,

Elménk ékesülhet, mint kert viragokbol.

 

Itt irta könyveit Vitakerus Wilhelm,

Ez-is az fö Doctor az Perkinsus Wilhelm,

Kit Spaniol nyelvre vit(t) Massanus Wilhelm,

S, Deákbol nyomtatta Antonius Wilhelm.”[17]

 

Ebben a versben ugyanaz a nyelvi jelenség tapasztalható, mint gyakorlatilag minden angolból fordított életvezetési könyvben, traktátusban: az angol nevek latinizálása, vagyis ösztönös lélektani honosítása. Mert a korabeli, többségében nem Angliát-járt magyar olvasók, még a műveltek számára is csak ezzel a fogással lehetett elérni, hogy magukénak érezzék, s maradéktalanul be tudják fogadni a számukra annyira idegen, annyira távoli világban keletkezett szövegeket. Ezért lett a fenti versben is Cambridge-ből Cantabrigium, William Whitakerből Vitakerus Wilhelm, William Perkinsből Perkinsus Wilhelm. E két utóbbi név ráadásul latin-német „makaróniszóvá” változott.

Szepsi Korocs Basilikon-fordításának lett egy későbbi, nem királyi, csak nemesi hajtása Magyarországon: Korocs egyik neveltjének és pártfogoltjának., ráadásul földijének, Szepsi Csombor Mártonnak Udvari schola című könyve, amelynek címzettje nem királyi ivadék volt, hanem a korán elhunyt Bedeghy Nyáry Ferenc. E nemesi ifjakat igazgatni kívánó könyv előszavában, igen hízelgő módon, Szepsi Csombor Seneca és Jakab oktatói, nevelői erényei között von párhuzamot.[18]

Jakab király alakja még egyéb tizenhetedik századi magyar művekben is visszaköszön, például Prágai Andrásnak részben Hans Joachim Rusdorf 1622-ben Uppsalában megjelent Elegidia et poemata epidicta-ja nyomán írott, Sebes agynak késő sisak című versében. Ezt a Rusdorf – Prágai szerzői szimbiózist a közelmúltban tisztázta két szegedi kutató, Fazekas Sándor és Juhász Levente.[19] Rusdorf, V. Frigyes bizalmasainak egyike, a pfalzi diplomata, s az ő hosszú latin poémájának magyar újrafogalmazója egyfajta verbális Mme Tussaud-panoptikumot hozott létre, amikor viaszfigura-szerű portréversekben idézte fel a harmincéves háború minden kulcsfiguráját, közöttük a hányatott gyerekkora miatt zsigereiben is pacifista, minden csatározástól irtózó Jakabot.[20]

A Késő sisak egyik epizódja, a Jacobus rex Angliae I. Jakabnak azt a szerencsétlen lépését mutatja be, amikor Erzsébet lánya becsődölt „téli királynéságát” követően, azaz egy nagy és nem éppen kedvező visszhangot keltő protestáns diplomáciai kudarc után, kisebbik fiát, Károlyt igyekezett legalább katolikus oldalról megerősíteni egy spanyol infánsnő férjeként. Jakab azonban nem számolt azzal, hogy Fülöp király és a szigorú spanyol papság nagyon kemény feltételeket szab a frigyhez, többek között Anglia rekatolizációját. Ezt azonban Jakab nem vállalhatta, számos egyéb ok mellett már csak Véres Mária rosszemlékű, országpusztító uralma miatt sem, s a tervezett házasság így füstbe ment. A Rusdorf – Prágai versben a király önkritikát gyakorol, s a spanyol kalandba balga módon csaknem belerángatott fiát óvja a hasonló, könnyelmű lépésektől:

 

„JACOBUS REX ANGLIAE

 

En az békességet,

S az czendes eletet,

Mindenkoron szerettem,

Senkinek kárara,

Vagy boszszusagara,

Haddal nem igyekeztem,

De az égy dologban,

Nem igen okosan,

Látom hogy cselekettem.

……………………………

Ezt a spanyol frignek

Álnok békessegnek,

Köszönhetik mindenek,

Más felöl barátim,

Töb io ismeröim,

Mind az miben estenek,

Igen félek azon,

Hogy gonoszt né mondgion,

Utánnad az maradék.

 

Mert kellö idöben,

Szintén szükségében ,

Töl frigyet nagy felelmek,

Ura szép szovára,

Sok kivánságára,

Semmit nem használhaték,

Mert az spanyol frigye,

Akadékos idgye,

Az io igyekezetnek.

 

De te Cároly fiam,

Tanuly most én rajtam,

Légy okossab nálamnál,

A’ köz igasságért,

Né kémeld az fegyvert,

Valamigh fejed fön ál,

Az spanyol Fülöphöz,

S az téttétet frigyhez,

Egy csöppnyere se bizzál.”[21]

 

Sem Rusdorf, sem Prágai nem volt több alkalmi költőnél, de a fentiekben idézett, döcögős Jakab-portréversnek van egy kísérteties, váteszi részlete, az, amelyben a király így szól: „Valamigh fejed fön ál.” Márpedig, mint tudjuk, a latin és a magyar vers keletkezése után évtizedekkel I. Jakab fia, a szerencsétlen I. Károly bizony nem dicsekedhetett élethosszig „fönn”, vagyis nyakán álló fejével, hiszen Cromwellék fővesztésre ítélték. Igaz, ezzel mártíriumát is megalapozták, de ez sem a rá kirótt, méltatlan halálnemen, sem az azt megelőző megpróbáltatásokon nem változtatott.

A számos tizenhetedik századi magyar Jakab-ábrázolás vázlatos bemutatása után jelezzük végül, hogy a huszonegyedik század első évtizedének magyar tudományossága – a teljesség igénye nélkül – milyen művekkel igyekezett hozzájárulni a bibliás angol király portréjának kiegészítéshez. Szántó György Tibor Anglikán reformáció, angol forradalom című, számos egyháztörténeti vonatkozást tárgyaló összefoglaló munkájában az angolszász szakirodalom igen alapos ismeretében ír e nem könnyű sorsú Stuartról. Művében szokatlan empátiával elemzi a király egyéniségét, hányatott gyermekkoráról, s az őt brutálisan, olykor botütésekkel instruáló skót nevelőjéről, a mi Balassinknak latin nyelvű zsoltárfordításaival modellül szolgáló Buchananról is megemlékezve.[22] Hargittay Emil a királytükröknek szentelt, Gloria, fama, litteratura című könyvében írt a zsoltáros királyról, a Basilikon kapcsán.[23] Harmadikként említjük itt Radó Bálint könyvét, aki politika és teológia összefüggéseit vizsgálta Jakab írott életművében és királyi működésében. Művének alaptézise az, hogy Jakab a politikai életet, a politikai tetteket egyfajta „alkalmazott teológiaként” kezelte.[24]

Jakab király saját szövegei közül a Basilikon magyar változata után több száz évvel, 2006-ban jelent meg párbeszédes Démonológiája, Kecskés Anita fordításában.[25] Ez a korántsem bibliás dialógus azért fontos számunkra, mert jól érzékelteti a tizenhetedik századi Európa eszkatologikus légkörét, amely az ugyancsak végítélet-váradalmak közepette szolgáló és író korabeli magyar teológus-szerzőket is megérintette. Végül ismételten rá kell irányítanunk a figyelmet a már idézett Vincze Hanna Orsolyára, aki angol és magyar nyelvű opuszaival egyaránt hozzájárult e nagyon ellentmondásos természetű király portréjának árnyalásához, akire ma, az általa kezdeményezett bibliafordítás négyszázadik születésnapján emberi tévedésével és tévelygéseivel együtt is tisztelettel emlékezik a világ. S gondoljunk végül arra a Jakab királyra, akiért 1619-ben, az uralkodó súlyos betegségében, New-Marketben nem kisebb személyiség mondott nagyívű prédikációt, mint közeli barátja, bizalmasa és udvari papja, John Donne, a tizenhetedik századi Anglia szellemi-lelki életének egyik óriása. Ez az igehirdetés magyarul is olvasható a Délben alkonyul, délben virrad című Donne-prédikációskötetben Pásztor Péter kiváló fordításában.[26] John Donne az akkor még betegségéből végül is szerencsésen felépült uralkodót e szavakkal igyekezett megerősíteni, az ars bene moriendi műfajának érveit poétai tehetséggel ötvözve: „Ha Isten mortem raptus-t ad nekem, ha kegyelméből elragadtatásban és önkívületben meghalok magamnak, izzón elmélkedem Krisztuson, átöntöm, átplántálom magamat, átvándorlok és átváltozom belé, […] akkor ez mindenekelőtt a Pretiosa mors Sanctorum, a szenteknek az Úr szemei előtt drága halála, hiszen ők a Krisztus Jézusban halnak meg, temettetnek el és támadnak fel újra.”[27]

John Donne-nal együtt reméljük, hogy ha szent nem is volt, de a Teremtő megadta a bibliás angol királynak ezt az „értékes halált”, hibás lépései, életvitelének megkérdőjelezhető sajátosságai mellett emlékezve egyéniségének tiszteletünkre méltó vonásaira, műveltségére, a nevével fémjelzett Szentírás munkálatainak megszervezésében betöltött szerepére, s gazdag tollforgatói hagyatékára.

 

 

a cikk elejére,

 

a vissza a tartalomjegyzékhez,

 



[1] Lithgowról bővebben: Fest Sándor: Skóciai Szent Margittól a walesi bárdokig, Magyar-angol történeti és irodalmi kapcsolatok. Bp., 2000. 238–240. p.

[2] Smith, Logan Pearsall: The Life and Letters of Sir Hnery Wotton. II. Bd. Oxford, 1907.

[3] Uo. 197. p.

[4] Uo. 202. p.

[5] Uo. 206. p.

[6] Az esetet megemlíti: Fazekas Sándor – Juhász Levente: A kaméleon színeváltozása. A sebes agynak késő sisak forrásáról. In: A magyar költészet műfajai és formatípusai a 17. században. Szerk.: Ötvös Péter – Pap Balázs – Szilasi László – Vadai István. Szeged, 2005. (továbbiakban: Fazekas-Juhász, 2005.) 9–10. p.

[7] Gál István: Maksay Péter angol nyelvű Bethlen életrajza 1629-ből. In: Uő: Magyarország és az angolszász világ. Szerk.: Frank Tibor – Gál  Ágnes – Gál Julianna. Bp., 2005. 748–770. p.

[8] Az Erzsébet-Frigyes házasságkötés irodalmi visszhangjáról ld.: Gömöri, George: A Memorable Wedding. The literary reception of the wedding of Princess Elizabeth and Frederick of Pfalz. In: Journal of European Studies, 2004. 215–224. p.

[9] A Stuart Erzsébet – V. Frigyes házasságról bővebben olvashatunk a következő gazdagon illusztrált, szakkönyv-értékű katalógusban: Der Winterkönig. Friedrich V. der letzte Kurfürst aus der Oberen Pfalz. Amberg – Heidelberg – Prag – Den Haag. Hrsg.: Wolf, Peter – Henker, Michael – Brockhoff, Evamaria – Steiner, Barbara – Lippold, Stephen. Augsburg, 2003. 34–45. p.

[10] Benger, Elizabeth O.: Memoirs of Elizabeth Stuart, Queen of Bohemia. London, 1825. 105. p.

[11] Vincze Hanna Orsolya: A Királyi ajándék fordítói és fordításai. In: Uő: Helyzet, jelentés. Kolozsvár, 2010. 172–189. p.

[12] Uo. 81. p.

[13] Szepsi Korocs György: Basilikon dóron. Oppenheim, 1612. (RMNy. 1038.)

[14] Uo. Ajánlás, 1. p.

[15] Szenci Molnár Albert: Ez könyvnec ajánlása. In: Szenci Molnár Albert költői művei. Szerk.: Stoll Béla. Bp., 1971. (Régi Magyar Költők Tára, XVII. sz., 6.) 363. p.

[16] Erről bővebben ld.: Petrőczi Éva: Egy fordítás háttértörténete, Lewis Bayly, The Practice of Piety – Medgyesi Pál, Praxis pietatis. In: Uő.: Fél-szentek és fél-poéták. Epizódok a magyar és nagolszász puritanizmus irodalmából. Bp., 2002. (Régi Magyar könyvtár. Tanulmányok, 5.) 11–33. p.

[17] Szepsi Korocs György: Rhytmi ungarici. In: Bethlen Gábor korának költészete. Sajtó alá rend.: Komlovszki Tibor – Stoll Béla. Bp., 1976. (Régi Magyar Költők Tára, XVII. sz., 8.) 154–155. p.

[18] Szepsi Csombor Márton összes művei. Szerk.: Kovács Sándor Iván – Kulcsár Péter. Bp., 1968. (Régi Magyar Prózai Emlékek, 1.) 21..

[19] Ld.: Fazekas-Juhász, 2005. 9–10.

[20] Jakab személyiségét kiválóan mutatja be: Nicolson, Adam: Power and Glory. Jacobean England and the Making of the King James Bible. London, 2003.

[21] Prágai András: Sebes agynak késő sisak. In: Bethlen Gábor korának költészete. Sajtó alá rend.: Komlovszki Tibor – Stoll Béla. Bp., 1976. (Régi Magyar Költők Tára, XVII. sz., 8.) 62–64. p.

[22] Szántó György Tibor: Anglikán reformáció, angol forradalom. Bp., 2000. 193–219. p.

[23] Hargittay Emil: Gloria, fama, literatura. Az uralkodói eszmény a régi magyarországi fejedelmi tükrökben. Bp., 2001. (Historia litteraria, 10.) 39–49. p.

[24] Radó Bálint: (VI.) I. Jakab király politikai teológiája. Pécs, 2005.

[25] I. Jakab király démonológiája. Ford.: Kecskés Anita. Bp., 2006.

[26] Donne, John: Délben alkonyul, délben virrad. Öt prédikáció. Ford.: Pásztor Péter. Bp., 1998. 135–155. p.

[27] Uo. 154. p.