Vissza a tartalomjegyzékhez

2. évfolyam 2. szám
A. D.
MMI

Petrőczi Éva:
John Donne verses bejegyzése egy körmöcbányai diák album amicorumába
John Donne verseinek pillanatnyilag legmodernebb kritikai kiadásában, a gazdag költői hagyaték főként inkább poétai forgácsokat tartalmazó kötetében olvasható az alábbi rövid bejegyzés, amely rímes formában íródott ugyan, de inkább „inscription”, mintsem

John Donne verseinek pillanatnyilag legmodernebb kritikai kiadásában, a gazdag költői hagyaték főként inkább poétai forgácsokat tartalmazó kötetében olvasható az alábbi rövid bejegyzés, amely rímes formában íródott ugyan, de inkább „inscription”, mintsem költemény:

 

Inscription in the „Album Amicorum” of Michael Corvinus

 

In propria venit, nec sui cum receperunt. Jo. i. II.

quod enim de Christo dictum, de omni Christiano

dicere licet;

Omnia enim uestra sunt. I Cor: 3. 22.

Annuat deus Opt: Max: ut apud omnes, hanc inveniat

Communionem sanctorum, vir iste Ornatissimus Doctissimusque

Michael Corvinus Hungaris, quam ei in aedibus

Paulinis, suisque, London: offert spondetque

Joannes Donne: ibidem Decanus.

Sept: 27. 1623.[1]

 

A vers – az egyszerűség kedvéért nevezzük most így – az Angol Bibliográfiai Társaság egykori elnökének, Sir Geoffrey Keynesnek saját gyűjteményét bemutató könyvében már megjelent, a fent idézett néhány sor fakszimilében is, mi több, Keynes birtokában két Donne-kézirat is volt, igaz, a másodikat nem a világhírű költő-prédikátornak, hanem a Sion College 1633-ban, tehát már Donne halála után megválasztott dékánjának tulajdonítják.[2] A kritikai kiadás jegyzeteinek tanúsága szerint a bejegyzés valószínűsíthető címzettje a körmöcbányai Michael Corvinus, aki 1619 novemberében iratkozott be a wittenbergi egyetemre és 1622 április 9-én szerzett magiszteri fokozatot, ugyanott.[3] A wolfenbütteli Herzog August Bibliothekben őriznek egy négyoldalas nyomtatványt, amelyen bizonyos Josephus Guilelmus Onoldius Francusnak, Corvinus barátjának a köszöntőverse olvasható, amelyhez Heinrich Grimm zenét is szerzett.

Maga a Donne-bejegyzés elég kevés támpontot ad nekünk Corvinus személyére vonatkozólag, a szokásos laudációs formulákon kívül mindössze két valóban lényeges információt tartalmaz, mégpedig az elsőt a vers-indító bibliai idézetben, amely így hangzik: „Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt.” (Ján. 1:11.) Ez a be-nem-fogadottság csaknem nyilvánvaló utalás a harmincéves háborúra, arra, hogy a vers címzettje az 1623-as évben sem hazájában, sem Wittenbergben nem lehetett igazán otthon, az ellenreformáció teremtette körülmények között, s ezért kényszerült nyugatabbra – nevezetesen Angliába – utazni. Corvinus angliai tartózkodásának tényét megerősíti a bejegyzés második érdemi része, amely így hangzik: „Adja Isten, a legjobb, a legnagyobb, hogy ez a kiváló és tanult magyar, Michael Corvinus minden népek közt nyerje el a szentek e kommunióját, amelyet felajánlott és kiszolgáltatott(átnyújtott) néki a Szent Pál székesegyházban és saját asztalánál John Donne, a székesegyház dékánja (főesperese), 1623. szeptember 27-én.” Ami azt jelenti, hogy Donne a Szent Pál székesegyházban úrvacsorát osztott Corvinusnak, s asztalánál is vendégül látta őt.

A Donne-szakirodalomban, pontosabban annak jelentős részében, semmiféle további információt nem találtam Michael Corvinus személyére vonatkozólag. Ezek után a magyar, német és szlovák szakirodalomban igyekeztem további támpontokra bukkanni. Az első adathoz egy könyvtörténeti kiadvány jóvoltából jutottam, ez így hangzik: „1650-ben Michael Raab rektor veje megkérte a körmöcbányai városi tanácsot, hogy engedélyezze apósa könyvtárának használatát.”[4] A dátum, a foglalkozás (rektor), az egykori peregrinusra utaló értékes, védett könyvgyűjtemény, s nem utolsó sorban a latinos Corvinussal azonosítható Raab név mind-mind arra utalt, hogy jó nyomon járok. Sejtésemet tovább erősítette a 17. századi körmöcbányai könyvállomány részletes elemzése ugyanebben a könyvben, amelyből kitűnt: a szokványos teológiai anyag mellett meglepően sok szépirodalmi kiadványt forgattak a város literátus elméi, így Boccaccio, Petrarca, Janus Dous (a Sir Philip Sidneyhez számos verset író leideni humanista, Janus Dousa!), Martin Opitz és George Buchanan műveit.[5]

Ezek a művek arról tanúskodnak, hogy közismert gazdasági (bányászati és monetáris) tevékenysége mellett Körmöcbánya kultúrtörténeti szempontból is kitüntetett helynek számított. Viliam Šišaj könyvkultúra-történeti munkájának köszönhető az is, hogy a Donne-vers címzettjét sikerült teljes bizonyossággal azonosítanom. Pontosabban, nem is magának Šišajnak, hanem műve egyik legfontosabb adatszolgáltatójának, Pavol Križkonak, aki a 19. század végén, a 20. század elején Körmöcbánya fáradhatatlan, magyarul, németül és szlovákul egyaránt sokat publikáló főléevéltárosa volt, egy Szilágyi Sándor-szerű jelenség (és kortárs!) – felvidéki kiadásban. Križko mindmáig olyan autentikus forrásnak számít – elsősorban épp az iskolatörténet területén, hogy Körmöcbánya iskolatörténete 1527–1677-ig című munkáját 1975-ben modern kiadásban is megjelentették. Ebben a következők olvashatók a Michal Raabról szóló fejezetben: Az 1634-es évben két jelölt – Michael Krumm és az Illésházy ajánlásával jelentkező Adolf Lutzmann is megpróbálkozik azzal, hogy megszerezze a latin iskola rektori posztját. Fél esztendei rektor nélküliség után, 1635. március 9-én jelenti be a városbíró a harmadik, igazán ígéretes jelöltet, Michael Raabot. A fiatalember, aki diákként a Corvinus nevet vette fel, kiváló bizonyítványokkal rendelkezik, ráadásul a legrégibb körmöcbányai családok egyikének sarja. Apja, Andreas Raab vésnök. Michael Raab először Körmöcbányán, Petrus Leonard iskolájában, majd Wittenbergben tanult. Az 1625-ös év kezdetén hazatért, majd ugyanezen évben rövid ideig nürnbergi pap, innen azonban a harmincéves háború miatt távoznia kell. 1625 szeptemberében Körmöcbányán megházasodik (ennek ismeretében már bizonyos, hogy 1650-ben az ő könyvtári hagyatékáról folynak majd tárgyalások a magisztrátus és a vő között!), tíz évvel később, 1635-ben pedig saját egykori rektorának, Petrus Leonardusnak lesz társ-rektora. Pályázata elnyeri a városi tanács tetszését, az iskola fellendítését várják tőle, érdemeiért külön javadalmazást kap. Megbízólevelét 1635. március 20-án kapja kézhez, március 23-án rendkívüli hírnök megy hozzá, a tanács ekkor megerősíti a kilátásba helyezett megbízatást, s 1635. március 26-án beiktatják, ünnepélyes keretek között, lakomával, a városbíró rendeletére külön bor-adaggal. A helybéli német lelkipásztor, Urlsberger, mindenben segíti munkáját.[6]

Annak egyébként, hogy Križko ilyen kitüntetett figyelmet szentel Raab-Corvinus személyének és munkásságának, egyik oka az lehetett, hogy a jeles levéltáros-helytörténész lutheránus (és általában protestáns) gyökereit számon tartotta, úgy is, mint a helyi evangélikus gyülekezet presbitere, s így a kis Donne-vers „hűsében” (arról egyébként nincs adatunk, vajon Križko tudott-e a versről!) hittestvérének állított emléket. A nagyszámú evangélikus, illetve általában protestáns vonzatú Križko-publikáció sorából hadd emeljek ki itt hármat: az első a Bethlen Gábor király Körmöcbányán, amely Bethlen Gábor és Károlyi Zsuzsanna 1620-as és 21-es körmöcbányai látogatásainak kiadási lajstromával érzékelteti azt a pompát, amellyel e gazdag bányaváros egy protestáns uralkodó személye előtt tisztelgett.[7] A második egy teljesen evangélikus vonatkozású közlemény, amely egy, a város elöljáróihoz intézett Melanchthon-levél kapcsán hangsúlyozza a lutheri reformáció helyét-szerepét a város életében: „Luther Mártonnak már az 1521-ik évben is voltak Körmöcbányán őszinte barátai, követői és tisztelői. Ezért, különösen Várday Pál és Oláh Miklós, mindenáron arra törekedtek, hogy a reformáció sikereit Körmöcbányán megrontsák és megsemmisítsék.”[8] Križko állítása a hitújítás eszméinek korai recepciójáról Körmöcbányán aligha lehetett felekezetieskedő túlzás, hiszen egy kizárólagosan egyháztörténetinek szánt műben ezt olvashatjuk egy időben közeli, a lutheránus eszmék elfogadását megerősítő eseményről: „1524-ben Körmöcbányán egy domonkos barát rendi ruhájából kivetkezvén nyilvánosan házasságot kötött.”[9]

A harmadik, témánkat megvilágító Križko-írás német nyelvű, témája a körmöcbányai evangélikus temetők története. Voltaképpen keserű hangú számadás arról, hogy a város korai, gyors ütemű és intenzív reformációjára agresszív ellenreformáció volt a válasz, amely Lippay György érseksége idején kezdődött, aki 1650–1653 között – tehát alig 15 évvel Corvinusunk fényes beiktatása után – ferences kolostort építtetett a városban, s a temetők egyikét „katolizálta”.[10]

Mielőtt megpróbálnék legalább megközelítő választ adni arra, miért szánt Donne kitüntetett figyelmet épp egy körmöcbányai peregrinusnak, tekintsük át nagyon röviden a bányavárosok 17. századi németségének társadalmi státusát, nemzeti hovatartozásának kérdését, vizsgáljuk meg, okkal titulálja-e DonneHungarus-nak (hibásan Hungarisnak!) Raabot. Ács Zoltán közelmúltban megjelent munkájában kiemelten foglalkozik a bányavárosok németségével, többszáz éves kiváltságaikkal, de azzal a hanyatlással is, amelyre a Donne-verset nyitó bibliai locus utal: „A 17. században maguk a bányavárosok is hanyatlásnak indultak. Ebben szerepet játszottak a nagyarányú vízbetörések és földrengések, amelyek visszavetették a nemesfémbányászatot… Szerepet játszott ebben a folyamatban az ellenreformáció is, amely elől sokan elszöktek és másutt kerestek megélhetést.”[11] Az albumbejegyzés tanúsága szerint Corvinus még a szerencsések közé tartozott: csak 1623-ban ítélte alkalmatlannak a helyzetet a hazatérésre, 1625-től (rövid nürnbergi papi szolgálatát kivéve) szülővárosában élhetett és dolgozhatott. Ami a „Hungarus” elnevezés helyességét illeti: a diáknévsorok és album amicorum bejegyzések is azt tanúsítják, hogy ez a „címke” a származás és születés földrajzi-közigazgatási megjelölése volt, de nem utalt az anyanyelvi hovatartozásra.

Michael Corvinus kilétének, helyzetének tisztázása után felderítésre vár egy nem kevésbé homályos kérdés: a Londonba látogató diákseregletből miért éppen őt tisztelte meg Anglia 1623-ra már közismert, sőt, körülrajongott szellemi embere, I. Jakab úgyszólván-udvari papja és kegyeltje azzal, hogy egyik írásának címzettjévé tette? Ez a válasz sokkal bonyolultabb és több rétegű, mint a Corvinus-Raab személyét azonosító oknyomozás. Az érdeklődés, megbecsülés első és talán legfontosabb eleme a körmöcbányai ifjú felekezeti hovatartozása lehetett. Közismert, hogy Donne igen sok megpróbáltatás után, felnőtt fejjel mondott búcsút a katolikus egyháznak, s anglikán lelkésszé csupán élete 43. évében, 1615-ben szentelték. Így a protestantizmushoz, protestánsokhoz való viszonyában haláláig megmaradt egy érthető és indokolt neofita hevület, a hovatartozás igazolásának szüntelen belső kényszere. Ezért természetes, hogy az általa oly nagyra becsült Martin Luther alakját két ízben is megverseli. Először a Második szatírában, amelyben a Miatyánk hosszabb. lutheri változatáról ír:

 

as in those first dayes

When Luther was profest, he did desire

Short Pater nosters, saying as a Fryer

Each day his beads, but having left those lawes,

Addes to Christs Prayer, the Power and Glory clause.”[12]

 

Milgate, a modern kritikai kiadás egyik szerkesztője szerint ezek a sorok a szüntelenül munkálkodó, reformáló Luther megbecsüléést tükrözik.[13] Hasonlóképpen vélekedett az életmű teológiai sajátosságairól az ötvenes évek első számú Donne-szakértője, Herbert Grierson, aki az igehirdető John Donne-ot jellemezve ezt írja: „Donne prédikációiban soha nem hagyta figyelmen kívül az anglikán és a római egyház közti szakadékot; mint ahogyan azt a kapcsolatot sem, amely azt [ti. az anglikán egyházat] a kontinens protestáns egyházaihoz fűzte. A mi legnagyobb megszentelt elméink… Köztük Luther és Kálvin, akikről mindig a legnagyobb elismeréssel beszél.”[14] Louis L. Martz A reneszánsztól a barokkig című, meghatározó jelentőségű művében a The Progresse of the Soul (A lélek útja) című Donne-versre hívja fel a figyelmet, amelyben ez olvasható:

 

This soul to whom

Luther, and Mahomet were

Prisons of flesh..

Azaz:

„E lélek, amelynek Luther

és Mohamed (teste) volt hús-börtöne..”[15]

 

Martz műve egy másik pontján hangsúlyozza: „Az olyan protestáns írók poétikája, mint Donne és Herbert elég széles látókörű volt ahhoz, hogy a kontinensről származó különböző vallási impulzusokat befogadja: a lutheránust, a kálvinistát […] és a római katolikust. Fontosnak látszik, hogy érezzük mindezen kontinentális erők működését Donne és Herbert költészetében, mert költői nagyságukhoz ezek is hozzájárulnak.”[16] Donne állandó érdeklődése a kontinens iránt nem csupán egyháztörténeti, hanem – legalább ennyire jelentős mértékben – önéletrajzi hátterű is. Költőnk 1584. október 23-án iratkozott be az oxfordi Hart Hall-ba, s itt már 17 esztendős korában testvéri, holtig tartó barátságot kötött Henry Wottonnnal, I. Jakab későbbi legmozgékonyabb, az angol „inzularitástól” Sir Philip Sidneyhez hasonlíthatóan mentes diplomatájával. Wotton – szerencsénkre – nem csupán nyughatatlan világutazó, de grafomán hevületű levelező is volt. Így a hozzá intézett vagy személyére utaló versek sorában témánk szempontjából a legfontosabb egy bizonyos I. L.-hez címzett vers, amelyben a „Danubie” vizéből ivó barát csakis az akkortájt Bécsben tartózkodó Wotton lehet.[17] Az előbbiekben idézett költemények mellett kimeríthetetlen forrást jelentenek tehát Henry Wotton levelei. A wolfenbütteli Herzog August Bibliothekban alkalmam volt végigbúvárkodni Perasall Smith kétkötetes Wotton levelezés- kiadását és életrajzát, amely számos kérdésre választ adott – még a Corvinus-versre vonatkozólag is.

Anélkül, hogy részletekbe bocsátkoznék: a Wotton-levelek igen jelentős részében szerepel a magyar ügy, részben a török fenyegetés vonatkozásában, részben úgy, hogy – kora világpolitikában jártas angoljaihoz és nem-angoljaihoz hasonlóan – Wotton is Bethlen Gábor személyében látta igen sokáig az ellenreformáció visszaszorításának esélyét. A 17. századi hazai és európai Bethlen-kultuszról Gömöri György publikált számos érdekes tanulmányt. Gömöri nem említi ugyan Wottont, de az általa elmondottak több helyütt megegyeznek az ő levelezésének egyes fordulataival, beleértve a Bethlen kényszerűen törökbarát politikája nyomán itt-ott feltámadt európai gyanakvást.[18]

Jelen témánk szempontjából a legfontosabb talán az a levél, amelyet Wotton 1620. november 8–18. közt írt (levelei többnyire így, napokig-hetekig készültek, számos egyéb elfoglaltsága miatt!) Angliába, Sir Robert Nantonnak. Ebben a beszámolóban már-már expressis verbis elhangzik Körmöcbánya neve. Mivel Donne haláláig állandó kapcsolatban, levelezésben állt Henry Wottonnal, s a lehetőségekhez képest gyakran találkoztak is, nem elképzelhetetlen, hogy a diplomata valóban beszélt barátjának erről a politikai-gazdaságpolitikai szempontból fontos városról: „Legutóbbi levelemben írtam arról, hogy Vacia (alias Waetsen [= Vác]), amely a Duna egyik, Gran [Esztergom] és Buda közti szigetén fekszik, a törökök kezére került, s ez biztosítja számukra (mint mondják [ti. Bécsben!]) az utat a bányavárosok, a királyság [ti. Magyarország] legvonzóbb célpontjai felé.”[19]

A Wotton-levelek sorából még egyet szeretnék kiemelni, azt, amelyet Sir Francis Baconnek, Verulam lordjának írt 1620. december 19–29 közt, V. Frigyes, a szerencsétlen sorsú téli király (I. Jakab veje) fehérhegyi veresége után: „Egyedül hagyom a színen a francia követet […] aki közvetíteni akar a császár és Betlehem (sic!) Gábor között, akivel most, hogy magára maradt, nincs mit kezdenem.” Szó szerint: „Betlehem Gabor, with whom I have nothing to do, as he is now singled.”[20] Ha már a téli királyt említettük, érdemes szót ejtenünk arról, hogy az 1619–20-as év – a Szent Pál székesegyház-béli kinevezést megelőző időszak – Németországban találja Donnet, ahol Doncaster earljének házi káplánjaként igyekszik segíteni a német hercegségek és az angol királyság szövetségét, s prédikált is Erzsébet és Frigyes előtt, akiknek esküvőjét egyébként 1613-ban valentine-be (Bálint napi versbe) oltott epithalamionnal köszöntötte.[21]

Donne 1619 májusa és 1620 decembere között ugyan elsősorban Heidelbergben tartózkodott,de nagyon valószínű, hogy – egyfajta protestáns ad fontes-zarándoklatként – Wittenbergbe, Luther és Melanchton városába is ellátogatott. Így nem lehetetlen, hogy már ott, tanulóévei színhelyén találkozott Michael Corvinussszal, s a Londonban keletkezett kis üdvözlőverset már az ismeretség alkalmi megújításának tiszteletére írta. A kitüntetett érdeklődés oka lehetett továbbá az is, hogy történelmi balsorsunk édes hasznaként,[22] részben a törökkel vívott folyamatos küzdelemnek, részben a 17. században támadásba lendült ellenreformációnak, részben az egyre árnyaltabb földrajzi szakirodalomnak (térképek, világföldrajzok) köszönhetően Magyarország nem terra incognita többé az angolok számára.[23] Donne, aki maga is szenvedélyes utazó és versben-utazó volt, s egyben a „szerelmi térképírás” mestere,[24] nyilván a messze földről – esetünkben a távoli Körmöcbányáról – származás-érkezés egzotikumát is észrevette.

Végül, de korántsem utolsósorban: Corvinus-Raabnak szóló érdeklődését természetesnek találjuk, ha csak valamelyest is megismerjük azokat a változatos műfajú írásait, amelyeket kifejezetten a tanulásnak, a tanultságnak, közelebbről az egyetemi képzésnek szentelt. Ezek sorában a kétségkívül legemelkedettebb hangú az a prédikációja, amelyet 1624. március 4-én mondott el a Whitehallban, s amely Az igaz tudás címet viseli: „Az egyetem Paradicsom, a Tudás folyói, a Művészetek és Tudományok folyói erednek onnan. […] Ám minden tudás, amely nem az ő (tudniillik Krisztus) dicsőítésével kezdődik, nem egyéb, mint puszta bolondozás, mint egy ótvaros kór, mint maga a gondosan cizellált és kifinomult tudatlanság.”[25] E prédikáció elmondása egyébként időben is közel van a Corvinus-vershez, s ahhoz az időszakhoz, amikor Donne olyan társadalmi-anyagi pozícióba jutott, hogy – hatgyermekes özvegyemberként bár – segítséget, de legalábbis terített asztalt kínálhatott a Londonba látogató külföldi diákoknak. Első, korabeli életrajzírója és egyben barátja, Izaak Walton hangsúlyozza is Donne patrónusi erényeit, imígyen: „Folytonos adakozó volt ő, e nemzet [ti. az angol] és idegen népek szegény tudósai között egyaránt.[26] Hasonlóképpen tudás-tanulásközpontú az a nevezetes igehirdetés is, amelyet Donne 1625. április 3-án mondott el, a szent Jakab templomban, pontosan egy héttel I. Jakab király halála után: „Tanuljatok, hogy csendesek legyetek” – hirdette Donne egy nyugtalan, háborúk, vallásháborúk dúlta világban, Pál apostolnak a Thesszalonikabéliekhez intézett levele nyomán.[27]

Kivételesen egészen más előjellel, azaz gúnyosan említi Donne az egyetemet Végakarat című versében:

 

„Minden jótettem, ékes modorom

Az egyetemnek hagyományozom.”[28]

Angolul:

my best civility

And courtship to an university.”[29]

 

Az egyik angol nyelvű Donne kiadás gazdája, Theodore Redpath szerint a Végakarat fentiekben idézett két sora nem egyéb, mint „szemmel látható támadás néhány korabeli professzor otrombasága ellen.” Ugyancsak gúnyos és támadó élő az a latin nyelvű Donne-értekezés, Az udvaronc könyvtára, amelynek angol fordítását Percy Simpson készítette el, 1930-ban. A csípős és szellemes könyvecske amolyan anti-Il Corteggiano, célja nem az, hogy az udvari embereket okítsa, hanem mindössze annyi, hogy torzító tükröt tartson felületességüknek, ál-műveltségüknek, a nagy áldozatokat követelő örök deáki életformától olyannyira és oly ellenszenvesen különböző magatartásuknak: „Az udvari élettel kapcsolatos kötelezettségek nem hagynak időt az irodalomra, minekutána minden elvárásnak eleget tettetek – így az alvásnak, amely délelőtt tíz óra előtt meg nem szakítható; továbbá a naphoz, helyhez és lelkiállapothoz illő öltözék megkomponálása a tükör előtt, annak kifundálása, hogy kinek milyen köszöntés dukál, nevetés vagy homlokráncolás kíséretében, továbbá részvétel lakomákon és mulatságokon.”[30] A folytatás, ha ugyan ez lehetséges, még vitriolosabb hangú: „Az úgynevezett klasszikusokat a profok és iskolamesterek buzgalmára hagyva, mindazok segítségével, akiknek tudatlanságotokat bizton bevallhatjátok, vadásszatok olyan könyvekre, amelyekhez mások nehezen jutnak hozzá. S a beszélgetés során soha ne idézzetek közismert szerzőktől, idézzetek emezektől, hogy az, amit mondtok, eredetinek tűnjék.”[31]

Befejezésül, s az elmondottak megerősítésére hadd idézzek ismét Louis L. Martz nevezetes könyvéből, ezúttal egy olyan részletet, amelyek egy 1622-ben készült festmény nyomán a költő-főpap nyilvánvaló, de egyáltalán nem kárhoztatható szerepjátszó hajlamaira hívják fel a figyelmet. Annál is inkább helyénvalónak tűnik ez a citátum, mert a híres „tógás” portrékat a Corvinus-verstől mindössze egy év választja el: „De, akár komoly, akár mosolygó, a portré római tógában ábrázolja Donne-t, …azt a tógát viselve, amely filozófusi szerepköréhez illik. Röviden szólva, Donne itt a görög vagy római bölcs alakjában jelenik meg előttünk.”[32]

Mindez egyáltalán nem ellentétes a korábbiakban elmondottakkal: Donne érdeklődésével a kontinens, különösen a reformáció-érintette országok, az egyetemek, a nélkülöző, vagy legalábbis szűkölködő diákok iránt. De mindkét választott hivatása, a papi és a költői is megkívánt bizonyos fokú teatralitást. Ennek pedig latin nyelvű – tehát „maszkos” írásaiban különösen is helye lehetett. E sokféle tényező összjátékának köszönhető, hogy egy 17. századi körmöcbányai diák - ha csak egy rövidke alkalmi vers erejéig is – aere perennius – része lett a világirodalomnak.

 



[1] Milgate, Wesley (ed.): John Donne: The Epithalamions, Anniversaries and Epicedes. Oxford, 1978. (továbbiakban: Donne, 1978.) 80. p.

[2] Keynes, Geoffrey: Bibliotheca Bibliographici. A Catalogue of the Library. London, 1964. 155. p. Corvinus album amicoruma – a Keynes tulajdonába került Donne-bejegyzést kivéve – az Országos Széchényi Könyvtárban található. Köszönet illeti Gömöri Györgyöt, hogy felhívta rá a figyelmemet, annak ellenére, hogy a Donne-Corvinus kapcsolathoz nem nyújtott új szempontokat. Csupán megerősítette azt a John Donne verse alapján már amúgy is nyilvánvaló tényt, hogy Michael Corvinus Londonban is járt. Album amicorum Michaelis Corvini (Corvinus) exulis Hungari 1623–1634. Latin, görög, német, francia, héber eredeti emléksorok. Jelzete: Az Országos Széchényi Könyvtár Kézirattára, Oct. Lat. 114.

[3] Donne, 1978. 217-218. p.

[4] Viliam Šišaj: Bányavárosi könyvkultúra a XVI.–XVII. században (Besztercebánya, Körmöcbánya, Selmecbánya). Szeged, 1999. (továbbiakban: Šišaj, 1999.) 65. p.

[5] Šišaj, 1999. 91. p.

[6] Križko, Pavol: Kremnické školstvo v rokoch 1527–1677. Bratislava, 1975. 200-208. p. (Itt szeretnék köszönetet mondani fiamnak, Szabó András Péter történelem-régészet-latin szakos egyetemi hallgatónak, hogy Križko szlovák nyelvű könyvének Michael Raabról szóló fejezetét lefordította számomra.)

[7] Križko Pál: Bethlen Gábor király Körmöcbányán. In: Századok, 1897. 501. p.

[8] Križko Pál (közli): Melanchton Fülöp levele, melyet 1553. október 12-dikén Körmöczbánya szabad király városához intézett. Bp., 1897. 8. p.

[9] Sólyom Jenő: Luther és Magyarország. Bp., 1996. 49. p.

[10] Križko, Paul: Gesichte der evangelischen Friedhöfe in Kremnitz. Körmöcbánya, 1901. 1-2. p.

[11] Ács Zoltán: A nemzetiségek a történelmi Magyarországon. Bp., 1996. 43. p.

[12] Milgate, Wesley (ed.): John Donne: The Satires, Epigrams and Verse Letters. Oxford, 1967. (továbbiakban: Donne, 1967.) 92-96. p.

[13] Donne, 1967. 137. p. (Milgate jegyzete)

[14] Grierson, Herbert J.: The Poems of John Donne. Vol. II. Oxford, 1953. 51. p.

[15] Martz, Louis L.: From Renaissance to Baroque. Columbia – London, 1991. (továbbiakban: Martz, 1991.) 17. p.

[16] Martz, 1991. 50. p.

[17] Hayward, John (ed.): Johne Donne: Selected Poems. London, 1950. (továbbiakban: Donne, 1950.) 144. p.

[18] Gömöri György: A bujdosó Balassitól a meggyászolt Zrínyi Miklósig. Bp., 1999. (E kötetben szerepel számos tanulmány az angolok és más nemzetek Bethlen-képéről.)

[19] Smith, Logan Pearsall: The Life and Letters of Sir Henry Wotton. Vol. II. Oxford, 1907. (továbbiakban: Smith, 1907.) 197. p.

[20] Smith, 1907. 206. p.

[21] Donne, 1950. 90-94. p.

[22] Célzás Timothy Garton Ash tanulmánykötetének Shakespeare-től kölcsönzött címére: „Édes hasznokkal is szolgál a balsors…” Ash, Timothy Garton: A balsors édes hasznai. Bp., 1991.

[23] Erről bővebben olvashatunk: Gömöri György: Az angolok magyarságképe a XVII. század első felében. In: Filológiai Közlöny, 1980. 355-364. p.

[24] Erről tanúskodik számos magyarul is olvasható verse, pl. Vas István fordításában az Elégia vetkező kedveséhez. Ld. Ferencz Győző (szerk.): Donne, Milton és az angol barokk költői. Bp., 1989. (továbbiakban: Ferencz (szerk.) 1989.) 68-70. p.

[25] Smith, Logan Pearsall (ed.): John Donne: Sermons. Oxford, 1954. 59. p.

[26] Walton, Izaak: The Lives of Dr. John Donne, Sir Henry Wotton, Mr. Richard Hooker, Mr. George Herbert. London, 1670. (reprint: England, 1969.) 65. p.

[27] Pásztor Péter (ford.): John Donne: Délben alkonyul, délben virrad. Bp., 1998. 13-40. p.

[28] Ferencz (szerk.) 1989. 52. p.

[29] Redpath, Theodore (ed.): The Song and Sonnets of John Donne. London, 1956. 98. p.

[30] Mary Simpson (ed.): John Donne: The Courtiers Library,or catalogus Librorum Aulicorum. London, 1930. (továbbiakban: Donne, 1930.) 40-41. p.

[31] Donne, 1930. 42. p.

[32] Martz, 1991. 11. p.

a cikk elejére, a vissza a tartalomjegyzékhez,