2. évfolyam 2.
szám |
Petrőczi Éva: John Donne verses bejegyzése egy körmöcbányai diák album amicorumába |
John Donne verseinek pillanatnyilag legmodernebb kritikai
kiadásában, a gazdag költői hagyaték főként inkább poétai
forgácsokat tartalmazó kötetében olvasható az alábbi rövid bejegyzés, amely
rímes formában íródott ugyan, de inkább „inscription”,
mintsem költemény: Inscription in the
„Album Amicorum” of Michael Corvinus In propria
venit, nec sui cum receperunt. Jo. i. II. quod enim
de Christo dictum, de omni Christiano dicere licet; Omnia enim uestra sunt.
I Cor: 3. 22. Annuat deus Opt: Max: ut apud omnes, hanc inveniat Communionem sanctorum,
vir iste Ornatissimus Doctissimusque Michael Corvinus Hungaris, quam ei in
aedibus Paulinis, suisque, London: offert spondetque Joannes Donne:
ibidem Decanus. Sept: 27. 1623.[1] A vers – az egyszerűség kedvéért nevezzük most így – az Angol Bibliográfiai
Társaság egykori elnökének, Sir Geoffrey Keynesnek
saját gyűjteményét bemutató könyvében már megjelent, a fent idézett néhány sor
fakszimilében is, mi több, Keynes birtokában két Donne-kézirat
is volt, igaz, a másodikat nem a világhírű költő-prédikátornak, hanem a Sion College 1633-ban, tehát már Donne
halála után megválasztott dékánjának tulajdonítják.[2] A kritikai kiadás
jegyzeteinek tanúsága szerint a bejegyzés valószínűsíthető címzettje a
körmöcbányai Michael Corvinus, aki 1619 novemberében
iratkozott be a wittenbergi egyetemre és 1622 április
9-én szerzett magiszteri fokozatot, ugyanott.[3] A wolfenbütteli
Herzog August Bibliothekben
őriznek egy négyoldalas nyomtatványt, amelyen bizonyos Josephus
Guilelmus Onoldius Francusnak, Corvinus barátjának a
köszöntőverse olvasható, amelyhez Heinrich Grimm zenét is szerzett. Maga a Donne-bejegyzés elég kevés támpontot ad
nekünk Corvinus személyére vonatkozólag, a szokásos laudációs formulákon kívül mindössze két valóban lényeges
információt tartalmaz, mégpedig az elsőt a vers-indító bibliai idézetben, amely
így hangzik: „Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt.” (Ján. 1:11.) Ez a
be-nem-fogadottság csaknem nyilvánvaló utalás a harmincéves
háborúra, arra, hogy a vers címzettje az 1623-as évben sem hazájában, sem
Wittenbergben nem lehetett igazán otthon, az ellenreformáció teremtette
körülmények között, s ezért kényszerült nyugatabbra – nevezetesen Angliába –
utazni. Corvinus angliai tartózkodásának tényét
megerősíti a bejegyzés második érdemi része, amely így hangzik: „Adja Isten, a
legjobb, a legnagyobb, hogy ez a kiváló és tanult magyar, Michael Corvinus minden népek közt nyerje el a szentek e kommunióját, amelyet felajánlott és kiszolgáltatott(átnyújtott)
néki a Szent Pál székesegyházban és saját asztalánál John Donne,
a székesegyház dékánja (főesperese), 1623. szeptember
27-én.” Ami azt jelenti, hogy Donne a Szent Pál
székesegyházban úrvacsorát osztott Corvinusnak, s
asztalánál is vendégül látta őt. A Donne-szakirodalomban, pontosabban annak
jelentős részében, semmiféle további információt nem találtam Michael Corvinus személyére vonatkozólag. Ezek után a magyar, német
és szlovák szakirodalomban igyekeztem további támpontokra bukkanni. Az első
adathoz egy könyvtörténeti kiadvány jóvoltából jutottam, ez így hangzik: „1650-ben
Michael Raab rektor veje megkérte a körmöcbányai
városi tanácsot, hogy engedélyezze apósa könyvtárának használatát.”[4] A dátum, a foglalkozás
(rektor), az egykori peregrinusra utaló értékes, védett könyvgyűjtemény, s nem
utolsó sorban a latinos Corvinussal azonosítható Raab név mind-mind arra utalt, hogy jó nyomon járok.
Sejtésemet tovább erősítette a 17. századi körmöcbányai könyvállomány részletes
elemzése ugyanebben a könyvben, amelyből kitűnt: a szokványos teológiai anyag
mellett meglepően sok szépirodalmi kiadványt forgattak a város literátus elméi,
így Boccaccio, Petrarca, Janus Dous (a Sir Philip Sidneyhez számos verset író leideni humanista, Janus Dousa!), Martin Opitz és George Buchanan műveit.[5] Ezek a művek arról tanúskodnak, hogy közismert gazdasági (bányászati és
monetáris) tevékenysége mellett Körmöcbánya kultúrtörténeti szempontból is
kitüntetett helynek számított. Viliam Šišaj könyvkultúra-történeti munkájának köszönhető az is,
hogy a Donne-vers címzettjét sikerült teljes bizonyossággal
azonosítanom. Pontosabban, nem is magának Šišajnak,
hanem műve egyik legfontosabb adatszolgáltatójának, Pavol
Križkonak, aki a 19. század végén, a 20. század
elején Körmöcbánya fáradhatatlan, magyarul, németül és szlovákul egyaránt sokat
publikáló főléevéltárosa volt, egy Szilágyi
Sándor-szerű jelenség (és kortárs!) – felvidéki kiadásban. Križko
mindmáig olyan autentikus forrásnak számít – elsősorban épp az iskolatörténet
területén, hogy Körmöcbánya iskolatörténete 1527–1677-ig című munkáját
1975-ben modern kiadásban is megjelentették. Ebben a következők olvashatók a Michal Raabról szóló fejezetben:
Az 1634-es évben két jelölt – Michael Krumm és az Illésházy ajánlásával jelentkező Adolf Lutzmann
is megpróbálkozik azzal, hogy megszerezze a latin iskola rektori posztját. Fél
esztendei rektor nélküliség után, 1635. március 9-én
jelenti be a városbíró a harmadik, igazán ígéretes jelöltet, Michael Raabot. A fiatalember, aki diákként a Corvinus
nevet vette fel, kiváló bizonyítványokkal rendelkezik, ráadásul a legrégibb
körmöcbányai családok egyikének sarja. Apja, Andreas Raab
vésnök. Michael Raab először Körmöcbányán, Petrus
Leonard iskolájában, majd Wittenbergben tanult. Az 1625-ös év kezdetén
hazatért, majd ugyanezen évben rövid ideig nürnbergi pap, innen azonban a
harmincéves háború miatt távoznia kell. 1625 szeptemberében Körmöcbányán
megházasodik (ennek ismeretében már bizonyos, hogy 1650-ben az ő könyvtári
hagyatékáról folynak majd tárgyalások a magisztrátus és a vő között!), tíz
évvel később, 1635-ben pedig saját egykori rektorának, Petrus Leonardusnak lesz társ-rektora. Pályázata elnyeri a városi
tanács tetszését, az iskola fellendítését várják tőle, érdemeiért külön
javadalmazást kap. Megbízólevelét 1635. március 20-án kapja kézhez, március
23-án rendkívüli hírnök megy hozzá, a tanács ekkor megerősíti a kilátásba
helyezett megbízatást, s 1635. március 26-án beiktatják, ünnepélyes keretek
között, lakomával, a városbíró rendeletére külön bor-adaggal. A helybéli német
lelkipásztor, Urlsberger, mindenben segíti munkáját.[6] Annak egyébként, hogy Križko ilyen kitüntetett
figyelmet szentel Raab-Corvinus személyének és
munkásságának, egyik oka az lehetett, hogy a jeles levéltáros-helytörténész
lutheránus (és általában protestáns) gyökereit számon tartotta, úgy is, mint a
helyi evangélikus gyülekezet presbitere, s így a kis Donne-vers
„hűsében” (arról egyébként nincs adatunk, vajon Križko
tudott-e a versről!) hittestvérének állított emléket.
A nagyszámú evangélikus, illetve általában protestáns vonzatú Križko-publikáció sorából hadd emeljek ki itt hármat: az
első a Bethlen Gábor király Körmöcbányán, amely Bethlen Gábor és Károlyi
Zsuzsanna 1620-as és 21-es körmöcbányai látogatásainak kiadási lajstromával
érzékelteti azt a pompát, amellyel e gazdag bányaváros egy protestáns uralkodó
személye előtt tisztelgett.[7] A második egy teljesen
evangélikus vonatkozású közlemény, amely egy, a város elöljáróihoz intézett Melanchthon-levél kapcsán hangsúlyozza a lutheri reformáció
helyét-szerepét a város életében: „Luther Mártonnak már az 1521-ik évben is
voltak Körmöcbányán őszinte barátai, követői és tisztelői. Ezért, különösen Várday Pál és Oláh Miklós, mindenáron arra törekedtek, hogy
a reformáció sikereit Körmöcbányán megrontsák és megsemmisítsék.”[8] Križko
állítása a hitújítás eszméinek korai recepciójáról Körmöcbányán aligha lehetett
felekezetieskedő túlzás, hiszen egy kizárólagosan
egyháztörténetinek szánt műben ezt olvashatjuk egy időben közeli, a lutheránus
eszmék elfogadását megerősítő eseményről: „1524-ben Körmöcbányán egy domonkos
barát rendi ruhájából kivetkezvén nyilvánosan házasságot kötött.”[9] A harmadik, témánkat megvilágító Križko-írás
német nyelvű, témája a körmöcbányai evangélikus temetők története. Voltaképpen
keserű hangú számadás arról, hogy a város korai, gyors ütemű és intenzív
reformációjára agresszív ellenreformáció volt a válasz, amely Lippay György érseksége idején kezdődött, aki 1650–1653
között – tehát alig 15 évvel Corvinusunk fényes
beiktatása után – ferences kolostort építtetett a városban, s a temetők egyikét
„katolizálta”.[10] Mielőtt megpróbálnék legalább megközelítő választ adni arra, miért szánt Donne kitüntetett figyelmet épp egy körmöcbányai
peregrinusnak, tekintsük át nagyon röviden a bányavárosok 17. századi
németségének társadalmi státusát, nemzeti hovatartozásának kérdését, vizsgáljuk
meg, okkal titulálja-e Donne „Hungarus”-nak (hibásan Hungarisnak!) Raabot. Ács Zoltán közelmúltban megjelent munkájában
kiemelten foglalkozik a bányavárosok németségével, többszáz
éves kiváltságaikkal, de azzal a hanyatlással is, amelyre a Donne-verset
nyitó bibliai locus utal: „A
17. században maguk a bányavárosok is hanyatlásnak indultak. Ebben szerepet
játszottak a nagyarányú vízbetörések és földrengések, amelyek visszavetették a
nemesfémbányászatot… Szerepet játszott ebben a folyamatban az ellenreformáció
is, amely elől sokan elszöktek és másutt kerestek megélhetést.”[11] Az albumbejegyzés
tanúsága szerint Corvinus még a szerencsések közé
tartozott: csak 1623-ban ítélte alkalmatlannak a helyzetet a hazatérésre,
1625-től (rövid nürnbergi papi szolgálatát kivéve) szülővárosában élhetett és
dolgozhatott. Ami a „Hungarus” elnevezés helyességét
illeti: a diáknévsorok és album amicorum bejegyzések
is azt tanúsítják, hogy ez a „címke” a származás és születés
földrajzi-közigazgatási megjelölése volt, de nem utalt az anyanyelvi
hovatartozásra. Michael Corvinus kilétének, helyzetének
tisztázása után felderítésre vár egy nem kevésbé homályos kérdés: a Londonba
látogató diákseregletből miért éppen őt tisztelte meg Anglia 1623-ra már közismert,
sőt, körülrajongott szellemi embere, I. Jakab úgyszólván-udvari papja és
kegyeltje azzal, hogy egyik írásának címzettjévé tette? Ez a válasz sokkal
bonyolultabb és több rétegű, mint a Corvinus-Raab
személyét azonosító oknyomozás. Az érdeklődés, megbecsülés első és talán
legfontosabb eleme a körmöcbányai ifjú felekezeti hovatartozása lehetett.
Közismert, hogy Donne igen sok megpróbáltatás után,
felnőtt fejjel mondott búcsút a katolikus egyháznak, s anglikán lelkésszé
csupán élete 43. évében, 1615-ben szentelték. Így a protestantizmushoz,
protestánsokhoz való viszonyában haláláig megmaradt egy érthető és indokolt
neofita hevület, a hovatartozás igazolásának szüntelen belső kényszere. Ezért
természetes, hogy az általa oly nagyra becsült Martin Luther alakját két ízben
is megverseli. Először a Második szatírában, amelyben a Miatyánk
hosszabb. lutheri változatáról ír: „…as in those first
dayes When Luther was profest, he did desire Short Pater
nosters, saying as a Fryer Each day
his beads, but having left
those lawes, Addes to
Christs Prayer, the Power and Glory
clause.”[12] Milgate, a modern kritikai kiadás egyik szerkesztője szerint
ezek a sorok a szüntelenül munkálkodó, reformáló Luther megbecsüléést
tükrözik.[13]
Hasonlóképpen vélekedett az életmű teológiai sajátosságairól az ötvenes évek
első számú Donne-szakértője, Herbert Grierson, aki az igehirdető John Donne-ot
jellemezve ezt írja: „Donne prédikációiban soha nem
hagyta figyelmen kívül az anglikán és a római egyház közti szakadékot; mint
ahogyan azt a kapcsolatot sem, amely azt [ti. az
anglikán egyházat] a kontinens protestáns egyházaihoz fűzte. A mi legnagyobb
megszentelt elméink… Köztük Luther és Kálvin, akikről mindig a legnagyobb
elismeréssel beszél.”[14] Louis L. Martz A reneszánsztól a
barokkig című, meghatározó jelentőségű művében a The Progresse
of the Soul (A lélek útja)
című Donne-versre hívja fel a figyelmet, amelyben ez
olvasható: „This soul
to whom Luther, and Mahomet were Prisons of flesh..” Azaz: „E lélek, amelynek Luther és Mohamed (teste) volt hús-börtöne..”[15] Martz műve egy másik pontján hangsúlyozza: „Az olyan
protestáns írók poétikája, mint Donne és Herbert elég
széles látókörű volt ahhoz, hogy a kontinensről származó különböző vallási
impulzusokat befogadja: a lutheránust, a kálvinistát […] és a római katolikust.
Fontosnak látszik, hogy érezzük mindezen kontinentális erők működését Donne és Herbert költészetében, mert költői nagyságukhoz
ezek is hozzájárulnak.”[16] Donne
állandó érdeklődése a kontinens iránt nem csupán egyháztörténeti, hanem –
legalább ennyire jelentős mértékben – önéletrajzi hátterű is. Költőnk 1584.
október 23-án iratkozott be az oxfordi Hart Hall-ba,
s itt már 17 esztendős korában testvéri, holtig tartó barátságot kötött Henry Wottonnnal, I. Jakab későbbi legmozgékonyabb, az angol „inzularitástól” Sir Philip Sidneyhez
hasonlíthatóan mentes diplomatájával. Wotton – szerencsénkre – nem csupán nyughatatlan
világutazó, de grafomán hevületű levelező is volt.
Így a hozzá intézett vagy személyére utaló versek sorában témánk szempontjából
a legfontosabb egy bizonyos I. L.-hez címzett vers,
amelyben a „Danubie” vizéből ivó barát csakis az
akkortájt Bécsben tartózkodó Wotton lehet.[17] Az előbbiekben idézett
költemények mellett kimeríthetetlen forrást jelentenek tehát Henry Wotton levelei. A wolfenbütteli Herzog August Bibliothekban
alkalmam volt végigbúvárkodni Perasall Smith
kétkötetes Wotton levelezés- kiadását és életrajzát,
amely számos kérdésre választ adott – még a Corvinus-versre
vonatkozólag is. Anélkül, hogy részletekbe bocsátkoznék: a Wotton-levelek
igen jelentős részében szerepel a magyar ügy, részben a török fenyegetés
vonatkozásában, részben úgy, hogy – kora világpolitikában jártas angoljaihoz és
nem-angoljaihoz hasonlóan – Wotton is Bethlen Gábor
személyében látta igen sokáig az ellenreformáció visszaszorításának esélyét. A 17.
századi hazai és európai Bethlen-kultuszról Gömöri György publikált számos
érdekes tanulmányt. Gömöri nem említi ugyan Wottont,
de az általa elmondottak több helyütt megegyeznek az ő levelezésének egyes
fordulataival, beleértve a Bethlen kényszerűen törökbarát politikája nyomán
itt-ott feltámadt európai gyanakvást.[18] Jelen témánk szempontjából a legfontosabb talán az a levél, amelyet Wotton 1620. november 8–18. közt írt (levelei többnyire
így, napokig-hetekig készültek, számos egyéb elfoglaltsága miatt!) Angliába,
Sir Robert Nantonnak. Ebben a beszámolóban már-már
expressis verbis elhangzik Körmöcbánya neve. Mivel Donne haláláig állandó kapcsolatban, levelezésben állt
Henry Wottonnal, s a lehetőségekhez képest gyakran
találkoztak is, nem elképzelhetetlen, hogy a diplomata valóban beszélt barátjának
erről a politikai-gazdaságpolitikai szempontból fontos városról: „Legutóbbi
levelemben írtam arról, hogy Vacia (alias Waetsen [= Vác]), amely a Duna egyik, Gran
[Esztergom] és Buda közti szigetén fekszik, a törökök kezére került, s ez
biztosítja számukra (mint mondják [ti. Bécsben!]) az
utat a bányavárosok, a királyság [ti. Magyarország] legvonzóbb célpontjai
felé.”[19] A Wotton-levelek sorából még egyet szeretnék
kiemelni, azt, amelyet Sir Francis Baconnek, Verulam lordjának írt 1620. december 19–29 közt, V.
Frigyes, a szerencsétlen sorsú téli király (I. Jakab veje) fehérhegyi veresége
után: „Egyedül hagyom a színen a francia követet […] aki közvetíteni akar a
császár és Betlehem (sic!) Gábor között, akivel most, hogy magára maradt, nincs
mit kezdenem.” Szó szerint: „Betlehem Gabor, with whom I have
nothing to do, as he is now
singled.”[20] Ha már a téli királyt
említettük, érdemes szót ejtenünk arról, hogy az 1619–20-as év – a Szent Pál
székesegyház-béli kinevezést megelőző időszak – Németországban találja Donnet, ahol Doncaster earljének házi káplánjaként igyekszik segíteni a német
hercegségek és az angol királyság szövetségét, s prédikált is Erzsébet és
Frigyes előtt, akiknek esküvőjét egyébként 1613-ban valentine-be
(Bálint napi versbe) oltott epithalamionnal
köszöntötte.[21] Donne 1619 májusa és 1620 decembere között ugyan elsősorban
Heidelbergben tartózkodott,de nagyon valószínű, hogy –
egyfajta protestáns ad fontes-zarándoklatként –
Wittenbergbe, Luther és Melanchton városába is
ellátogatott. Így nem lehetetlen, hogy már ott, tanulóévei színhelyén találkozott
Michael Corvinussszal, s a Londonban keletkezett kis
üdvözlőverset már az ismeretség alkalmi megújításának tiszteletére írta. A
kitüntetett érdeklődés oka lehetett továbbá az is, hogy történelmi balsorsunk
édes hasznaként,[22]
részben a törökkel vívott folyamatos küzdelemnek, részben a 17. században
támadásba lendült ellenreformációnak, részben az egyre árnyaltabb földrajzi
szakirodalomnak (térképek, világföldrajzok) köszönhetően Magyarország nem terra
incognita többé az angolok számára.[23] Donne,
aki maga is szenvedélyes utazó és versben-utazó volt, s egyben a „szerelmi
térképírás” mestere,[24] nyilván a messze földről
– esetünkben a távoli Körmöcbányáról – származás-érkezés egzotikumát is
észrevette. Végül, de korántsem utolsósorban: Corvinus-Raabnak
szóló érdeklődését természetesnek találjuk, ha csak valamelyest is megismerjük
azokat a változatos műfajú írásait, amelyeket kifejezetten a tanulásnak, a
tanultságnak, közelebbről az egyetemi képzésnek szentelt. Ezek sorában a
kétségkívül legemelkedettebb hangú az a prédikációja, amelyet 1624. március
4-én mondott el a Whitehallban, s amely Az igaz
tudás címet viseli: „Az egyetem Paradicsom, a Tudás folyói, a Művészetek és
Tudományok folyói erednek onnan. […] Ám minden tudás, amely nem az ő
(tudniillik Krisztus) dicsőítésével kezdődik, nem egyéb, mint puszta
bolondozás, mint egy ótvaros kór, mint maga a gondosan cizellált és kifinomult
tudatlanság.”[25]
E prédikáció elmondása egyébként időben is közel van a Corvinus-vershez,
s ahhoz az időszakhoz, amikor Donne olyan
társadalmi-anyagi pozícióba jutott, hogy – hatgyermekes özvegyemberként bár –
segítséget, de legalábbis terített asztalt kínálhatott a Londonba látogató
külföldi diákoknak. Első, korabeli életrajzírója és egyben barátja, Izaak Walton hangsúlyozza is Donne
patrónusi erényeit, imígyen: „Folytonos adakozó volt ő, e nemzet [ti. az angol] és idegen népek szegény tudósai között egyaránt.[26] Hasonlóképpen
tudás-tanulásközpontú az a nevezetes igehirdetés is, amelyet Donne 1625. április 3-án mondott el, a szent Jakab
templomban, pontosan egy héttel I. Jakab király halála után: „Tanuljatok, hogy
csendesek legyetek” – hirdette Donne egy nyugtalan,
háborúk, vallásháborúk dúlta világban, Pál apostolnak a Thesszalonikabéliekhez
intézett levele nyomán.[27] Kivételesen egészen más előjellel, azaz gúnyosan említi Donne
az egyetemet Végakarat című versében: „Minden jótettem, ékes modorom Az egyetemnek
hagyományozom.”[28] Angolul: „…my best civility And courtship to an university.”[29] Az egyik angol
nyelvű Donne kiadás gazdája, Theodore Redpath szerint a Végakarat fentiekben idézett két
sora nem egyéb, mint „szemmel látható támadás néhány korabeli professzor
otrombasága ellen.” Ugyancsak gúnyos és támadó élő az a latin nyelvű Donne-értekezés, Az udvaronc könyvtára, amelynek
angol fordítását Percy Simpson készítette el, 1930-ban. A
csípős és szellemes könyvecske amolyan anti-Il
Corteggiano, célja nem az, hogy az udvari
embereket okítsa, hanem mindössze annyi, hogy torzító tükröt tartson
felületességüknek, ál-műveltségüknek, a nagy áldozatokat követelő örök deáki
életformától olyannyira és oly ellenszenvesen különböző magatartásuknak: „Az
udvari élettel kapcsolatos kötelezettségek nem hagynak időt az irodalomra,
minekutána minden elvárásnak eleget tettetek – így az alvásnak, amely délelőtt
tíz óra előtt meg nem szakítható; továbbá a naphoz, helyhez és lelkiállapothoz
illő öltözék megkomponálása a tükör előtt, annak kifundálása, hogy kinek milyen köszöntés dukál, nevetés vagy
homlokráncolás kíséretében, továbbá részvétel lakomákon és mulatságokon.”[30] A folytatás, ha ugyan ez
lehetséges, még vitriolosabb hangú: „Az úgynevezett klasszikusokat a profok és
iskolamesterek buzgalmára hagyva, mindazok segítségével, akiknek
tudatlanságotokat bizton bevallhatjátok, vadásszatok olyan könyvekre,
amelyekhez mások nehezen jutnak hozzá. S a beszélgetés során soha ne idézzetek
közismert szerzőktől, idézzetek emezektől, hogy az, amit mondtok,
eredetinek tűnjék.”[31] Befejezésül, s az
elmondottak megerősítésére hadd idézzek ismét Louis L. Martz
nevezetes könyvéből, ezúttal egy olyan részletet, amelyek egy 1622-ben készült
festmény nyomán a költő-főpap nyilvánvaló, de egyáltalán nem kárhoztatható
szerepjátszó hajlamaira hívják fel a figyelmet. Annál is inkább helyénvalónak
tűnik ez a citátum, mert a híres „tógás” portrékat a Corvinus-verstől
mindössze egy év választja el: „De, akár komoly, akár mosolygó, a portré római
tógában ábrázolja Donne-t, …azt
a tógát viselve, amely filozófusi szerepköréhez illik. Röviden szólva, Donne itt a görög vagy római bölcs alakjában jelenik meg
előttünk.”[32] Mindez egyáltalán
nem ellentétes a korábbiakban elmondottakkal: Donne érdeklődésével
a kontinens, különösen a reformáció-érintette
országok, az egyetemek, a nélkülöző, vagy legalábbis szűkölködő diákok iránt.
De mindkét választott hivatása, a papi és a költői is megkívánt bizonyos fokú
teatralitást. Ennek pedig latin nyelvű – tehát „maszkos” írásaiban különösen is
helye lehetett. E sokféle tényező összjátékának köszönhető, hogy egy 17.
századi körmöcbányai diák - ha csak egy rövidke alkalmi vers erejéig is – aere perennius – része lett a
világirodalomnak. [1] Milgate, Wesley (ed.): John Donne: The Epithalamions, Anniversaries and Epicedes. Oxford, 1978. (továbbiakban: Donne, 1978.) 80. p. [2] Keynes, Geoffrey:
Bibliotheca Bibliographici.
A Catalogue of the Library. London, 1964. 155. p. Corvinus
album amicoruma – a Keynes tulajdonába került Donne-bejegyzést kivéve – az Országos Széchényi Könyvtárban
található. Köszönet illeti Gömöri Györgyöt, hogy felhívta rá a figyelmemet,
annak ellenére, hogy a Donne-Corvinus kapcsolathoz
nem nyújtott új szempontokat. Csupán megerősítette azt a John Donne verse alapján már amúgy is nyilvánvaló tényt, hogy
Michael Corvinus Londonban is járt. Album amicorum Michaelis Corvini (Corvinus) exulis Hungari 1623–1634. Latin, görög, német, francia, héber
eredeti emléksorok. Jelzete: Az Országos Széchényi Könyvtár Kézirattára, Oct. Lat. 114. [3] Donne, 1978. 217-218.
p. [4] Viliam Šišaj:
Bányavárosi könyvkultúra a XVI.–XVII. században
(Besztercebánya, Körmöcbánya, Selmecbánya). Szeged, 1999. (továbbiakban: Šišaj, 1999.)
65. p. [5] Šišaj, 1999. 91.
p. [6] Križko, Pavol: Kremnické školstvo v rokoch 1527–1677. Bratislava, 1975. 200-208. p. (Itt
szeretnék köszönetet mondani fiamnak, Szabó András Péter történelem-régészet-latin
szakos egyetemi hallgatónak, hogy Križko szlovák nyelvű
könyvének Michael Raabról szóló fejezetét
lefordította számomra.) [7] Križko Pál: Bethlen Gábor király
Körmöcbányán. In: Századok, 1897. 501. p. [8] Križko Pál (közli): Melanchton
Fülöp levele, melyet 1553. október 12-dikén Körmöczbánya
szabad király városához intézett. Bp., 1897. 8. p. [9] Sólyom Jenő: Luther és Magyarország.
Bp., 1996. 49. p. [10] Križko, Paul: Gesichte
der evangelischen Friedhöfe
in Kremnitz. Körmöcbánya,
1901. 1-2. p. [11] Ács Zoltán: A nemzetiségek a
történelmi Magyarországon. Bp., 1996. 43. p. [12] Milgate, Wesley (ed.): John Donne: The Satires, Epigrams and Verse Letters. Oxford, 1967. (továbbiakban: Donne, 1967.)
92-96. p. [13] Donne, 1967. 137.
p. (Milgate jegyzete) [14] Grierson, Herbert J.: The
Poems of John Donne. Vol. II. Oxford, 1953. 51. p. [15] Martz, Louis L.: From
Renaissance to Baroque. Columbia – London, 1991. (továbbiakban: Martz, 1991.) 17. p. [16] Martz, 1991. 50. p. [17] Hayward, John (ed.):
Johne Donne: Selected Poems. London, 1950.
(továbbiakban: Donne, 1950.) 144. p. [18] Gömöri György: A bujdosó Balassitól a
meggyászolt Zrínyi Miklósig. Bp., 1999. (E kötetben szerepel számos
tanulmány az angolok és más nemzetek Bethlen-képéről.) [19] Smith, Logan Pearsall: The Life and Letters
of Sir Henry Wotton. Vol.
II. Oxford, 1907. (továbbiakban: Smith, 1907.) 197. p. [20] Smith, 1907. 206.
p. [21] Donne, 1950. 90-94.
p. [22]
Célzás Timothy Garton Ash tanulmánykötetének Shakespeare-től kölcsönzött címére: „Édes
hasznokkal is szolgál a balsors…” Ash, Timothy Garton: A balsors
édes hasznai. Bp., 1991. [23]
Erről bővebben olvashatunk: Gömöri
György: Az angolok magyarságképe a XVII. század első felében. In: Filológiai Közlöny, 1980. 355-364. p. [24]
Erről tanúskodik számos magyarul is olvasható verse, pl. Vas István
fordításában az Elégia vetkező kedveséhez. Ld.
Ferencz Győző (szerk.): Donne, Milton és az angol barokk költői. Bp., 1989.
(továbbiakban: Ferencz (szerk.)
1989.) 68-70. p. [25] Smith, Logan Pearsall (ed.): John Donne:
Sermons. Oxford, 1954. 59. p. [26] Walton, Izaak: The
Lives of Dr. John Donne,
Sir Henry Wotton, Mr. Richard Hooker, Mr. George
Herbert. London, 1670. (reprint: England, 1969.) 65. p. [27] Pásztor Péter (ford.): John Donne: Délben alkonyul, délben virrad. Bp., 1998. 13-40. p. [28] Ferencz (szerk.) 1989. 52. p. [29] Redpath, Theodore (ed.):
The Song and Sonnets of John Donne.
London, 1956. 98. p. [30] Mary Simpson (ed.):
John Donne: The Courtiers Library,or
catalogus Librorum Aulicorum. London, 1930. (továbbiakban: Donne, 1930.)
40-41. p. [31] Donne, 1930. 42.
p. [32] Martz, 1991. 11. p. | ||
a cikk elejére, | a vissza a tartalomjegyzékhez, |