Papp Andrea

Magyari Sára

Balázs Géza

Balázs Géza

Cservenka Judit

Cservenka Judit

Harangozó Imre

Harangozó Imre

Ilosvay Selymes Pál

Ilosvay Selymes Pál

Blankó Miklós

BlankoM

Dede Éva

Dede Éva

(Ny)elvi kérdések   1-100.

Horváth Péter Iván

Horváth Péter Iván 100 ismeretterjesztő írása

Írások

Nyelvemre harapva
1-75.

Hartay Csaba

Hartay Csaba 75 szatirikus nyelvi írása

Írások

Takázás
1-45.

Horváth Péter Iván

Magyari Sára 45 nyelvi esszéje

Írások

Szólás-mentés 1–50.

Pomozi Péter

Pomozi Péter 50 írása

Írások

Korrekt troll 1-77.

Halmai Tamás

Halmai Tamás 77 korrektorglosszája

Írások

Nyelv és iskola 1-16.

Kóródi Bence

Kóródi Bence 16 írása

Írások

Kávéházi szeglet 1-26.

Fráter Zoltán

Fráter Zoltán 26 esszéje

Írások

Borostyánkő 1-88.

Puszay János

Puszay János 88 esszéje

Írások

Nyelvi tájkép alakulása 2015-2020. közötti időszakban Székelyföldön

2021.03.6.nincs hozzászólás

nyelvi tájkép – rovásírás – feliratok – kétnyelvűség

„Jó utazni vonaton, gépkocsival, megismerni szülőföldünk, szűkebb pátriánk vidékeit, településeit, a falvak, városok lakosait, mindazt, amit a táj, a vidék látványosságban kínál” – vallja Murádin László. Rövid összefoglalómban azzal a kérdéssel foglalkozom, hogy miként alakult a nyelvi tájkép 2015–2020. közötti időszakban Székelyföldön. Olyan székelyföldi egy-, két-, illetve többnyelvű táblák feliratait és látképelemeit mutatom be, amelyek üzeneteket tartalmaznak a nyelvi és nemzeti(ségi) identitással kapcsolatban.

A nyelvi tájkép egyik talán legelterjedtebb meghatározása „Az adott terület, régió vagy városi agglomeráció nyelvi tájképét a hivatalos útjelző táblák, a reklámtáblák, utcanevek, helynevek, kereskedelmi egységek feliratai és kormányzati épületek hivatalos táblái adják” (Landry–Bourhis 1997:25). A legtágabb értelmezés szerint a nyelvi tájképbe az emberi környezetben található összes jel, szöveg, kép stb. beletartozik. „A nyelvi tájképet a csoport-, illetve a tömegkommunikáció színterének egyaránt tekinthetjük – azzal együtt, hogy bizonyos esetekben vannak személyközi vonatkozásai is –, hiszen néha csak egy viszonylag szűk réteghez, szubkultúrához szól (pl. a graffitik), máskor szélesebb társadalmi rétegeket céloz meg (pl. a kisebbségeket a többség helyett), de akár a társadalom egészét is megszólíthatja” (Lőrincz 2021: 148).

Már az első kutatások két alapfunkciót tulajdonítottak a feliratoknak: a kommunikatív és a szimbolikus jelentést. A kommunikatív funkció sokáig fontosabb lehetett a szimbolikusnál. Azon a nyelven írták a közlendő információkat a táblák készítői, amely(ek)en tudtak, illetve amelyekről feltételezték, hogy értenek az olvasók. A székelynek tekintett rovásírásról is már a középkorból fönnmaradtak nyelvi tájkép emlékek székelyföldi templomokban. A magyar rovásírás a székely identitástudatban jellegzetesen székely, noha ennek csak annyi alapja van, hogy emlékei elsősorban ebben az archaikus nagytájban maradtak fenn (Laihonen 2013: 157)

Székelyföldi városokban és falvakban barangolva azt figyelhetjük meg, hogy a nyelvi tájkép igen sokszínűen alakult az elmúlt években is. Az országos szabályozáshoz mérten (20%-os küszöb) minden településen kétnyelvű helynévtáblák jelzik a települések kezdetét és végét (előbb románul pl. Sfântu Gheorghe, majd magyarul Sepsiszentgyörgy), a város által kihelyezett utca-, útjelző- és irányítótáblákon a feliratok, valamint az intézmények nevei is két (de akár három) nyelven szerepelnek.  A reklámtáblák mindenike kétnyelvű, Sepsiszentgyörgy város központjában óriás településfelirat (#SEPSI) viszont csak magyar nyelven van kiállítva. Ugyancsak itt néhány vendéglátó egység pedig olyan nevet választott, amelyek csak magyar nyelven vannak kiírva, románra fordítva nem ugyanazt a hangulatot, jelentést tükröznék: Szimpla, Zamat, Zöld Kafka, amelyek talán jelzésértékűek a nyelvi és nemzeti identitással kapcsolatban.

Ugyanakkor egyre inkább terjedőben vannak az angol megnevezések: Irish Pub, American Pizza, News Caffee, Tein Teahouse, Kings stb. Szintén Sepsiszentgyörgyön, a nagy múltú Székely Mikó Kollégium homlokzatán szereplő felirat is magyar nyelvű. Sepsiszentgyörgy Önkormányzatának 2019-ben peres úton bizonyítani kellett, hogy a műemléképületen eredetileg is magyarul volt a felirat, a romániai jogrend szerint, amennyiben műemlékről van szó, annak eredeti állapotát kell visszaállítani, megőrizni, így maradhatott a magyar felirat. Hasonló per miatt kellett 2018-ban eltávolítani az épület oldalán található bronz betűkkel kirakott magyar nyelvű feliratot, annak ellenére, hogy mellette volt a hivatalos kétnyelvű iskolatábla, azóta az önkormányzat visszahelyezte a feliratot, három nyelven.

A székely településeken ragaszkodnak a magyar nyelvhez, több községháza homlokzatán is csak magyarul szerepelt a felirat (községháza), de felsőbb intézkedések értelmében ezek a feliratok nem maradhattak ott. Ilyen település például Kovászna megyében Gidófalva, ahol az 1904-ben emelt épületen a restaurálás során az eredeti Községháza feliratot is helyreállították. Táblabírósági végzés értelmében fehérre kellett meszelni az önkormányzat régi épületén a feliratot. De ugyanerre a sorsra jutott még pár település, a teljesség igénye nélkül: Csíkkozmás, Csíkdánfalva, Csíkmadaras, Csíkszereda, Korond, Székelykeresztúr, Tusnádfürdő és Csíkszépvíz. 2018 nyarán Gyergyószentmiklós polgármestere is megkapta a felszólítást, hogy távolítsa el a magyar feliratot. Az elöljáró perre vitte az ügyet, 2020-ban a bírói tanács úgy döntött, hogy elutasítja a keresetet, amely értelmében el kell távolítani a magyar feliratot, így Gyergyószentmiklós az első székelyföldi település, amelyik sikeresen védte meg a „Városháza” feliratot. 

Az utcanevek román illetve magyar nyelven vannak feltüntetve a településeken, néhol súlyos helyesírási hibával (például „útca”).

A nyelvi tájképhez az intézmények belső feliratai, a szóbeli és az írásbeli ügyintézés nyelve is hozzátartozik. A székely falvakban azt tapasztalhatjuk, hogy a feliratok kétnyelvűek, de a szóbeli ügyintézés csaknem teljes mértékben magyar nyelven történik. A székelyföldi falvakban kiemelt jelentőségük van a temetőknek. A sírokon magyar nevek szerepelnek, a feliratok is csak magyar nyelvűek. Sok háznál a székely zászló van kitűzve, mely a lakosok identitásáról árulkodik.

Irodalom

Laihonen, Petteri. 2013. Csíkszentdomokosi nyelvi tájkép. Székelyföld, 17 (7), 157-177.

Landry, Rodrigue – Bourhis, Richard 1997. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality. Journal of Language and Social Psychology 16. 23–49.

Lőrincz Gábor 2021. Kommunikációs tudatosság a nyelvi tájképben. In: Balázs László (szerk.): Digitális kommunikáció és tudatosság. Hungarovox Kiadó Budapest.

A szerző: dr. Már Orsolya, az Antos János Általános Iskola (Réty, Kovászna megye, Románia) magyartanára és intézményvezetője, valamint óraadó tanár a Babeș-Bolyai Tudományegyetem Pszichológia és Neveléstudományok Kar, Pedagógiai és Alkalmazott Didaktika Intézet, Kezdivásárhelyi Tagozatán, e-mail: morsolya87@yahoo.com.

Új hozzászólás