|
|
Zsille Gábor
KEDVENC KRAKKÓI KÖLTŐM
Csudálatos találkozásaim Adam Zagajewskivel
(részlet)
Számos remek tulajdonságom közül az egyik legvonzóbb, hogy eddigi
harminckét évemből csaknem négyet Krakkóban töltöttem. Ezért szerfelett
irigylem magamat. Három hónapos téli próbaidőt követően, 2000
tavaszának legvégén érkeztem a városba, szombati napon, kora este. A
lengyel nyelv ismerete nélkül, fejemben nagy köteg beíratlan lappal,
lelkes kíváncsisággal egy negyvenmillió lakosú ország kultúrája iránt.
Másnap délelőtt - ugyan hová máshová is vezethetne ilyenkor az első
utunk - a hatalmas Piactéren található könyvesboltok egyikébe mentem.
Bizony, vasárnap nyitva tartó mezei könyvesboltból arrafelé több is
akad, némelyik este tízig kelleti magát; közülük a háromszintes
Empik-palotát választottam. Érthetetlen módon azonnal a versek
embermagasságú, széles polcához léptem, és mustrálgatni kezdtem a
felhozatalt. (Mellékszál: ősmagyar könyvbarát nyakam eközben
kificamodott, ugyanis a lengyel könyvek gerincére - angol szokás
szerint - fordítva nyomtatják a betűket.) Felajzott tekintetem
egyszerre megakadt egy néven: Adam Zagajewski. Gusztusos, nagyméretű
könyv volt, ráadásul kétnyelvű; választhattam az angol-lengyel,
német-lengyel, francia-lengyel, olasz-lengyel kiadásból. (Akkor még nem
tudtam, hogy a lengyelek a rendszerváltást követően összes nagy kortárs
költőjüket kiadták olcsó, mindenki számára hozzáférhető bilingvis
válogatásokban. Zbigniew Herbert, Czeslaw Milosz, Wislawa Szymborska,
Tadeusz Rózewicz és a többiek mind ott virítanak a külföldiek által
látogatott könyvesboltokban, kioszkokban. Így aztán bármely jámbor
turista naprakészen tájékozódhat a költészetük felől.) Leemeltem az
angol nyelvű variánst, és találomra felütöttem. A Bátyámnak című versnél nyílt ki:
Milyen békésen sétálunk
a napok és hónapok között,
milyen csendesen énekeljük
komor altatódalunk,
milyen könnyedén ragadják el
testvéreink a farkasok,
milyen finoman
vesz levegőt a halál,
milyen fürgén
úsznak a hajók
artériánkban.
Szerelem első látásra, ezt éreztem akkor, a
polc előtt téblábolva, verseit szemelgetve. A kötet fülszövegéből
megtudtam, hogy Zagajewski 1945-ben született, 1982 óta Párizs egyik
elővárosában emigránskodik, egy egész regiment irodalmi kitüntetés
birtokosa, könyvei rendszeresen megjelennek Franciaországban és az
Egyesült Államokban is, továbbá több ízben jelölték a Nobel-díjra.
Csöndben pironkodtam, hogy mind az idáig egyetlen sort sem olvastam
tőle, mi több, még a nevével sem találkoztam; szigorú önváddal
megállapítottam, hogy botrányos lemaradásaim vannak a lengyel irodalom
magyarországi recepcióját illetően. Nem csoda hát, hogy amikor egy
héttel később Pesten jártam, országos könyvtárunk nagy-nagy
katalógusában egy magyar nyelvű Zagajewski-kötet cédulája után
kutattam. Nem csekély megdöbbenéssel állapítottam meg, hogy az eredmény
semmi; műfordítás-irodalmunk egyik szépen fejlett hiátusára bukkantam.
Akkor és ott, az olvasóteremben határoztam el, hogy egész kötetnyi
verset fordítok tőle, és nyélbe ütöm magyarhoni bemutatkozását.
Krakkói arany napjaimban tehát - túl az
akklimatizáción (= Visztula-parti séták, Ania, félbarna Krystyna, barna
sör), némi nyelvtudással és egy duci szótárral felvértezve - még az év
őszén megkezdtem a munkát. Tűrhetően ment. Tíz-tizenkét fordítással a
dossziémban viszont hiányolni kezdtem a szerzőt: tanácsait,
felvilágosításait, vagy egyszerűen csak a személyes kötődést. A fordító
mégiscsak szereti tudni, pontosan kivel is osztja meg szűzies
éjszakáit, kit fogad lakótársául...
Nem kellett hosszan várakoznom. November
tizenkettedikén a Milosz és Szymborska által szervezett szokásos őszi
költőtalálkozón Zagajewski is fellépett. A szeánszra a zsidónegyed
szélén található Szent Katalin-templomban került sor. A klasszikus
középkori várakra emlékeztető, támfalakkal ellátott hatalmas templomban
körülbelül kétezer fős publikum szorongott, javarészt egyetemisták.
Jómagam egy méteres vastagságú oszlophoz préselődtem, s némi mocorgás
árán sikerült a vállamhoz emelnem bekapcsolt diktafonomat. Tőlem tíz
méterre, a szembemiséző oltár előtt négyen ültek, egymás után olvasva
fel a verseiket: Wislawa Szymborska, az akkor nyolcvankilenc éves
Czeslaw Milosz, a szintén Nobel-díjas ír Seamus Heaney és Adam
Zagajewski. Az én emberem többek között Nagypéntek a metró alagútjában című versét is előadta, ami az idő tájt egyik kedvencem volt, bár végül kihagytam a magyar nyelvű kötetből:
Különféle vallású zsidók találkoznak
a metró alagútjában, gyöngéd ujjak közül
aláhullnak egy rózsafüzér szemei.
Fölöttük papok alszanak, böjti vacsorájukon túl,
fölöttük zsinagógák és templomok piramisai,
akár gleccserek hátramaradt sziklái.
A Máté Passiót hallgattam, mely
szépséggé lényegíti a fájdalmat.
Celan Halálfúgáját olvastam, mely
szépséggé varázsolja a fájdalmat.
A metró alagútjában nincs, mi átalakítsa a fájdalmat,
ott van, sohasem szűnik és metsző.
Az előadás végén kihasználtam a nagy
lehetőséget, és Zagajewskihez léptem. "Sajnos, lengyelül csak gyengén
beszélek, franciául pedig egyáltalán nem", szabadkoztam. "Akkor
beszéljünk angolul", mondta a lehető legtermészetesebben. És lőn. Címet
cseréltünk, ráadásként elővette egy New Yorkban megjelent, a vén
kontinensen nem kapható kötetét, és dedikálta. Képzelhető, milyen
sugárzó boldogan mentem haza barátságos albérletembe.
A lakásba lépve főbérlőnőm fogadott, zavartan
és nagyon komolyan. "Gábor, öcséd telefonált Magyarországról. Ma este
meghalt az édesapád."
Álltam az előszobában, néhány perccel éjfél
előtt, és arra gondoltam: apám és Zagajewski éppen egykorúak voltak.
Vér szerinti apám talán éppen abban a percben távozott, amikor kezet
szorítottam azzal, akit szellemi apámnak érzek. Bekapcsoltam a
diktafont, s halottamra gondolva hallgattam a felvett verseket: árván
és frissen adoptáltan.
Egy undok téli napon a frissen megnyílt
Provincia kávéházba mentem, felfedezni a helyet. Zagajewski
összegyűjtött verseit olvasgattam, fontolgatva, melyeket fordítsam még
le. Könyvemből felpillantva, a finom függönnyel takart vitrin melletti
falon Zagajewski portréját láttam meg. Fekete-fehér, bekeretezett kép,
a falszakasz egyetlen dísze. Ott időztünk egymással szemközt, a mester
kitartóan figyelt.
Azután melegebb napok is jöttek. Egy júliusi
délután, hónom alatt Zagajewski-kötettel a Botanika kávéház felé
tartottam, hogy a fordítás hűs habjai közé merüljek. A Piactér sarkán
kis híján összeütköztem egy kopaszodó, ősz szakállú férfival, aki
hirtelen toppant elém egy könyvesboltból. Zagajewski volt. Dadogva
mutattam neki a könyvét, hogy lássa: az ő társaságában nyaralok, része
lett az életemnek. Beült velem néhány percre a kávéházba, s elmondta:
két héttel korábban felszámolta franciaországi életét, és
visszaköltözött Krakkóba. Tizenkét évvel a rendszerváltás után, mondta
csöndesen, az emigráns lét értelmét veszítette. A Karmeliták utcájának
szomszédságában lakik, egy régi bérház első emeletén. Dedikációként
felírta könyvembe a telefonszámát, azzal magamra hagyott, hogy
dolgozhassam.
Szeptember első napjaiban telefonáltam neki.
Közeledett ugyanis a szeptember tizenegyediki New York-i események első
évfordulója, és Budapestről jelzést kaptam: a Magyar Nemzet hajlandó
leközölni egy Zagajewskivel készült interjút. Az ügy apropóját az adta,
hogy a Világkereskedelmi Központ pusztulását követő héten a New Yorker
című hetilap egyetlen verset közölt: Zagajewski Próbáld magasztalni a sebzett világot című költeményét, vastag keretben.
Így hát erről: veszteségeinkről,
ellentmondásainkról, elhíresült verséről, politikai szerepvállalásáról,
1986-ban Párizsban kiadott Szolidaritás és magány
című esszékötetéről beszélgettünk otthonában, amit alig néhány nappal
korábban festettek ki. A kisebbik szobában még dobozokban álltak a
könyvek... A költészet tragikumáról többek között azt mondta: "Érezzük,
hogy a világ szörnyű állapotban van - mindazonáltal megérdemli, hogy
magasztaljuk. Mindez már-már vallásos odaadás, ám korántsem vak
bizakodás, nem hiú optimizmus. A költészet lényegénél fogva tragikus,
és számomra csakis az ilyen költészet érdekes. Az emberi sors is
tragikus, és végső soron egész civilizációnk egyetlen nagy tragédia.
Azt hiszem, mi, akik Kelet-Közép-Európában születtünk, mindezt
terrortámadás nélkül is jól tudjuk."
|