LISZTÓCZKY LÁSZLÓ

 

„Az emberiségnek éppen magyar mivoltunkkal

tartozunk”

József Attila és Dsida Jenő barátsága

 

 

Jó­zsef At­ti­lát – édes­ap­ja bá­ná­ti szár­ma­zá­sa ré­vén is – erős ér­zel­mi és ba­rá­ti szá­lak fűz­ték Er­dély­hez. Eze­ket a szer­te­ága­zó, még­is egy irány­ba mu­ta­tó kap­cso­la­to­kat Kán­tor La­jos 1980-ban A hi­ány ér­tel­me­zé­se (Jó­zsef At­ti­la Er­dély­ben) cím­mel önál­ló kö­tet­ben fog­lal­ta ös­­sze. Az ál­ta­la föl­tárt ada­to­kat Cse­ke Pé­ter nem­rég újab­bak­kal egé­szí­tet­te ki több ta­nul­má­nyá­ban is. A leg­át­fo­gób­ban a Jó­zsef At­ti­la és a ko­lozs­vá­ri Jan­csó-fi­vé­rek cí­mű­ben, amely – Kán­tor La­jos köny­vé­vel együtt – en­nek a dol­go­zat­nak a meg­szü­le­té­sét is se­gí­tet­te.

Az or­szág­rész irán­ti ér­dek­lő­dé­sét és ro­kon­szenv­ét nyil­ván­va­ló­an a Tri­a­non-él­mény ala­poz­ta meg. Esz­mél­ke­dő ka­masz­ként és pá­lya­kez­dő köl­tő­ként él­te át a tör­té­nel­mi Ma­gyar­or­szág meg­cson­kí­tá­sát, mely ki­rí­vó igaz­ság­ta­lan­sá­ga­i­val a nem so­vi­nisz­ta nem­ze­ti ér­zé­se­ket is meg­se­bez­te. 1922 el­ső fe­lé­ben ke­let­ke­zett Bús ma­gyar éne­ke cí­mű ver­se, mely mes­­sze a ko­ra­be­li ir­re­den­ta lí­ra át­la­gos tel­je­sít­mé­nyei fö­lé ma­ga­so­dik. (Mint­ha nem is ugyan­az a köl­tő ír­ta vol­na, mint aki a Nem! Nem! So­ha! in­du­la­tos kla­pan­ciáit…) Lí­rai hő­se „ré­gi ho­nát, test­vé­re­it – mást se te­het – si­rat­gat­ja”:

 

Pi­ros ked­ve pil­lan­gó volt, sár­ba ful­ladt ott Er­dély­ben,

Zöld re­mé­nye fosz­lá­nyai meg­hal­tak a Fel­vi­dé­ken.

 

Er­dély irán­ti sze­re­te­te fi­gye­lem­re mél­tó ösz­tön­zé­se­ket ka­pott a sze­ge­di egye­te­men, ahol az 1924–25-ös tan­évet töl­töt­te. A Ko­lozs­vár­ról 1920-ban az al­föl­di vá­ros­ba köl­tö­zött uni­ver­zi­tá­son szá­mos er­dé­lyi szár­ma­zá­sú pro­fes­­szor és di­ák ta­lált ott­ho­ná­ra azok­ban az évek­ben. 1923 őszé­től öt esz­ten­dőn át ott ké­szült or­vo­si hi­va­tá­sá­ra Jan­csó Bé­la is, aki Cse­ke Pé­ter sze­rint – öc­­csé­vel, Elem­ér­rel együtt – Jó­zsef At­ti­la er­dé­lyi be­fo­ga­dá­sá­nak és meg­ho­no­so­dá­sá­nak egyik kez­de­mé­nye­ző­jé­vé, szó­szó­ló­já­vá vált. Egy­más­hoz ve­ze­tő út­ja­i­kat egyen­get­te von­zó­dá­suk Ju­hász Gyu­la köl­té­sze­te iránt, aki elő­szót írt Jó­zsef At­ti­la el­ső kö­te­té­hez, az 1922-ben Sze­ge­den meg­je­lent Szép­ség kol­du­sá­hoz, s aki­nél tisz­tel­gő lá­to­ga­tást tett Jan­csó Bé­la is. Ha­gya­té­ká­ban a sze­ge­di évek­ből meg­őr­zött lap­ki­vá­gat­ok azt il­luszt­rál­ják, hogy a leg­ko­ráb­bi idő­szak­tól kezd­ve élénk fi­gye­lem­mel kí­sér­te Jó­zsef At­ti­la pá­lyá­ját. Tu­dott pél­dá­ul ar­ról a bot­rány­ról, ami a Tisz­ta szív­vel cí­mű ver­se kö­rül tá­madt…

Jó­zsef At­ti­la a sze­ge­di egye­tem­ről va­ló tá­vo­zá­sa után, az 1925–26-os tan­év­ben Bécs­ben, 1926–27-ben pe­dig a pá­ri­zsi Sor­bonne­-on foly­tat­ta ta­nul­má­nya­it. Az idő tájt négy sze­mesz­te­ren át a Sor­bonne hall­ga­tó­ja volt Jan­csó Bé­la öc­­cse is, s az el­ső két sze­mesz­tert Jó­zsef At­ti­lá­val pár­hu­za­mo­san vé­gez­te. Mind­ket­tő­jük­ben ott erő­sö­dött meg a mar­xiz­mus és a szer­ve­zett mun­kás­moz­ga­lom irán­ti von­za­lom. Min­den bi­zon­­nyal is­mer­ték egy­mást. Jan­csó Elem­ér ké­sőb­bi bu­da­pes­ti tar­tóz­ko­dá­sai alatt ke­res­te a kap­cso­la­tot Jó­zsef At­ti­lá­val, de­di­kált kö­te­te­i­vel is büsz­kél­ked­he­tett.

Er­dély­ben az el­ső Jó­zsef At­ti­la-ver­set Gaál Gá­bor kö­zöl­te a ko­lozs­vá­ri Új Ke­let ha­sáb­ja­in 1926. no­vem­ber 2-án. Tisz­ta szív­vel cím­mel mél­ta­tást írt a köl­tő sok vi­hart ka­vart ver­sé­ről, mely­nek a cikk vé­gén tel­jes szö­ve­gét köz­re­ad­ta. Gaál Gá­bor ké­sőbb is a köl­tő egyik leg­főbb er­dé­lyi szál­lás­csi­ná­ló­ja ma­radt, föl­hasz­nál­va eh­hez az ál­ta­la szer­kesz­tett Ko­runk nyil­vá­nos­sá­gát.

Jó­zsef At­ti­la Er­dély­hez fű­ző­dő vi­szo­nyá­nak egyik leg­szebb és leg­fon­to­sabb fe­je­ze­tét Dsida Je­nő iránt ki­bon­ta­ko­zó ba­rát­sá­ga al­kot­ja. Kap­cso­la­tuk­ról az el­ső adat 1928 ele­jé­ről áll ren­del­ke­zé­sünk­re. A Pász­tor­tűz 1928. ja­nu­ár 29-ei szá­ma négy Jó­zsef At­ti­la-ver­set kö­zölt (Üveg­ön­tők, Nyolc­esz­ten­dős lá­nyok, Mi­kor az uccán át­ment a ked­ves és Meg­fá­radt em­be­rek). Ugyan­ez a lap­szám az Iro­da­lom–mű­vé­szet ro­vat­ban be is mu­tat­ta a köl­tőt. E név nél­kül kö­zölt rö­vid port­ré az egyik el­in­dí­tó­ja an­nak a le­gen­dá­nak, hogy Jó­zsef At­ti­la „Er­dély­ből sza­kadt Ma­gyar­or­szág­ra, s a ki­fogy­ha­tat­lan szé­kely ta­len­tum újabb bi­zony­sá­ga­ként kér he­lyet a ma­gyar iro­da­lom jö­vő­jé­ben”. Ez a le­gen­da kön­­nyí­tet­te er­dé­lyi be­fo­ga­dá­sát. A Pász­tor­tűz­nek 1927. de­cem­ber 4-étől Dsida Je­nő volt a mű­sza­ki szer­kesz­tő­je, s az idő tájt írt le­ve­lei sze­rint a tény­le­ges szer­kesz­tés mun­ká­já­ba is ak­tí­van be­kap­cso­ló­dott.

A Jó­zsef At­ti­lá­ról köz­zé­tett arc­kép meg­írá­sát Kán­tor La­jos a be­mu­ta­tott köl­tő­nél – és per­sze Dsi­dá­nál – idő­sebb iro­dal­már­nak tu­laj­do­nít­ja, s a fo­lyó­irat ak­ko­ri mun­ka­tár­sai kö­zül az el­ső he­lyen Áp­ri­ly La­jos­ra, a má­so­di­kon pe­dig Re­mé­nyik Sán­dor­ra gya­nak­szik. Va­ló­szí­nű, hogy az előb­bi volt az iga­zi tet­tes: szem­lé­le­te és stí­lu­sa is in­kább rá vall, mint Re­mény­ik­re.

Ma­ro­si Il­di­kó fi­gyelt föl ar­ra, hogy a kö­vet­ke­ző szám ha­son­ló mó­don Sár­kö­zi György két ver­sét és port­ré­ját kö­zöl­te, el­árul­va azt is, hogy előt­te le­vél­ben kér­tek tő­le élet­raj­zot. Jó­zsef At­ti­la be­mu­ta­tá­sát is ha­son­ló le­vél­vál­tás előz­te meg. Az őt mél­ta­tó cikk idé­zi a ver­sek­hez mel­lé­kelt Jó­zsef At­ti­la-le­vél­nek azt a rész­le­tét, mely­ben ké­se­del­mét men­te­ge­ti. El­kép­zel­he­tő, hogy édes­ap­ja „fé­lig szé­kely, fé­lig ro­mán” szár­ma­zá­sá­val is el­di­cse­ke­dett. Jó­zsef At­ti­la – no­ha úgy tud­juk, hogy Jó­zsef Áron, leg­alább­is ed­di­gi is­me­re­te­ink és a csa­lád­fa sze­rint, „egé­szen” ro­mán volt – so­ha nem cá­fol­ta, el­len­ke­ző­leg: ma­ga is táp­lál­ta – pél­dá­ul A Du­ná­nál hí­res so­ra­i­ban – a szé­kely szár­ma­zá­sá­ról szó­ló le­gen­dá­kat. Ter­jesz­tői kö­zött ezért ta­lál­hat­juk ott más te­kin­té­lyek mel­lett pél­dá­ul Szent­im­rei Je­nőt is, aki alig­ha dőlt vol­na be hol­mi rek­lám­szö­ve­gek­nek. Jó­zsef At­ti­la szé­kely ere­det­tu­da­ta Cse­ke Pé­ter ér­tel­me­zé­sé­ben egy vágy­kép ki­ve­tü­lé­sét je­len­tet­te. Vagy ta­lán édes­ap­ja ösz­tö­nös iden­ti­tás­vál­tá­sa­i­nak sa­já­tos fel­ol­dá­sát, A Du­ná­nál szó­hasz­ná­la­tát idéz­ve: „lel­kes eg­­gyé” szub­li­má­ló­dá­sát.

Ugyan­azon a na­pon, ami­kor a Pász­tor­tűz­ben meg­je­lent a négy Jó­zsef At­ti­la-vers, az El­len­zék iro­dal­mi mel­lék­le­te is kö­zöl­te két köl­te­mé­nyét, a Kö­vek és a Mi­ért mon­dot­tál ros­­szat né­kem cí­műt. (Ezt a feb­ru­ár 27-ei lap­szám a Fi­a­tal­sá­gom éne­ke köz­re­a­dá­sá­val egé­szí­tet­te ki.) A mel­lék­le­tet 1923 nya­ra óta Kuncz Ala­dár szer­kesz­tet­te, aki 1925-ben társ­szer­kesz­tő­nek ma­ga mel­lé hív­ta Áp­ri­ly La­jost. Vi­ta Zsig­mond haj­da­ni nagy­enye­di ta­ná­rá­ról szó­ló mo­nog­rá­fi­á­já­ban azt ír­ja, hogy „Gaál Gá­bor 1926-os cik­ke […] után [az El­len­zék­ben] Áp­ri­ly és a Pász­tor­tűz­ben Dsida mu­ta­tott be elő­ször Jó­zsef At­ti­la-ver­se­ket az er­dé­lyi ol­va­sók­nak”. Az El­len­zék két mon­dat­ból ál­ló szer­kesz­tői meg­jegy­zést fű­zött a ver­sek­hez, mely „Bu­da­pes­ten élő, szé­kely po­é­tá­nak” ne­ve­zi a köl­tőt, ki „a leg­fi­a­ta­labb – húsz­éves – nem­ze­dék egyik leg­te­het­sé­ge­sebb tag­ja”.

Nem­csak az idő­pont­ok egy­be­esé­se, ha­nem a Jó­zsef At­ti­lát be­mu­ta­tó szö­ve­gek ha­son­ló­sá­ga is azt jel­zi, hogy a két köz­lés kez­de­mé­nye­ző­je ugyan­az a sze­mély, min­den jel sze­rint Kuncz Ala­dár, Dsida Je­nő egyik leg­jobb ba­rát­ja. Bi­zo­nyít­ja ezt el­ső­sor­ban az a le­vél, me­lyet Jó­zsef At­ti­la 1928. áp­ri­lis 25-én in­té­zett hoz­zá. Örö­mét fe­je­zi ki, hogy „föl­tűz­te zász­ló­it az El­len­zék ma­gos­la­tai­ra”, és sür­ge­ti az ér­tük já­ró ho­no­rá­ri­u­mot. Em­lí­tést tesz a Pász­tor­tűz­ben meg­je­lent ver­se­i­ről is, me­lye­kért a „jó­le­sett”-en kí­vül sem­mi­fé­le kö­szö­ne­tet nem mond, ne­hogy el­bíz­za ma­gát. Egy­ben ar­ra is meg­ké­ri őt, hogy gyűjt­sön elő­fi­ze­tő­ket ter­ve­zett kö­te­té­re, s hogy mel­lé­kelt ver­se­it Nin­csen apám, se anyám fő­cím­mel kö­zöl­je lap­já­ban. (Er­re nem ke­rült sor.) A le­vél vé­gén Áp­ri­ly La­jos­nak is üd­vöz­le­tét kül­di. Fel­te­he­tő­en Kuncz Ala­dár ír­ta Jó­zsef At­ti­lá­nak azt a fel­ké­rő le­ve­let is, amely­re a Pász­tor­tűz idé­zett cik­ke hív­ta föl a fi­gyel­met. Az Er­dé­lyi He­li­kon­ban is az ő szer­kesz­té­se ide­jén és a Dsi­dá­val va­ló együtt­mű­kö­dés ki­pró­bált ha­gyo­má­nya sze­rint ka­pott fó­ru­mot Jó­zsef At­ti­la. Alig­ha vá­dol­hat­juk el­fo­gult­ság­gal Vi­ta Zsig­mon­dot is: a je­lek sze­rint Áp­ri­ly La­jos szin­tén fon­tos sze­re­pet ját­szott – mind az El­len­zék, mind a Pász­tor­tűz ese­té­ben – a Jó­zsef At­ti­la-ver­sek pub­li­ká­lá­sá­ban. Az ér­dem hár­muk kö­zött osz­lik meg: Kuncz Ala­dár, Áp­rily és Dsida kö­zött.

Jó­zsef At­ti­la Er­dély-él­mé­nye to­vább gaz­da­go­dott ak­kor, ami­kor 1928 ko­ra őszén – Mó­ricz Zsig­mond ve­je, Si­mon An­dor köz­ve­tí­té­sé­vel – meg­is­mer­ke­dett a kö­zös sze­kér­tá­bor­ba gyü­le­ke­ző bu­da­pes­ti szé­kely egye­te­mis­ták­kal, kö­zöt­tük Csa­ná­dy Györg­­gyel, a Szé­kely him­nusz (1921) köl­tő­jé­vel. Ezek a szé­kely fi­a­ta­lok in­dí­tot­ták el még 1927 áp­ri­li­sá­ban a Híd cí­mű fo­lyó­ira­tot, mely el­sőd­le­ges hi­va­tá­sá­nak te­kin­tet­te, hogy kap­cso­la­to­kat épít­sen az el­sza­kí­tott or­szág­ré­szek ma­gyar iro­dal­mai kö­zött. Ha­sáb­ja­in ért­he­tő okok­ból el­ső­sor­ban az er­dé­lyi ma­gyar iro­da­lom ka­pott tág te­ret. 1928. feb­ru­á­ri szá­má­ban pél­dá­ul két – kö­te­te­i­ben má­ig meg nem je­lent – Dsida-ver­set kö­zölt (Pa­zar­lás után, A ja­vas­as­­szony mond­ta).

A szé­kely írók ré­vén ke­rült kap­cso­lat­ba Jó­zsef At­ti­la a Bartha Mik­lós Tár­sa­ság­gal és an­nak ügy­ve­ze­tő el­nö­ké­vel, Fá­bi­án Dá­ni­el­lel. Köz­te és Fá­bi­án Dá­ni­el kö­zött ba­rát­ság szö­vő­dött. Ez a Sza­bó De­zső esz­méi je­gyé­ben meg­ala­kult szer­ve­zet alap­sza­bá­lya sze­rint a min­den­ko­ri je­len ak­tu­á­lis kér­dé­se­i­vel, az el­sza­kí­tott or­szág­ré­szek ma­gyar­sá­gá­nak gond­ja­i­val, a nem­ze­ti kér­dés tör­té­ne­té­vel és böl­cse­le­té­vel kí­vánt fog­lal­koz­ni, a fi­a­tal ma­gyar ér­tel­mi­ség­nek te­rem­tett fó­ru­mot. Egyik ösz­tön­ző min­tá­já­vá vált az Er­dé­lyi Fi­a­ta­lok moz­gal­má­nak, amely a Jan­csó-fi­vé­rek ak­tív köz­re­mű­kö­dé­sé­vel jött lét­re 1930-ban, s mely ala­pí­tói kö­zött tud­hat­ta Dsida Je­nőt is.

Fá­bi­án Dá­ni­el és Jan­csó Bé­la kö­zött in­ten­zív ba­rát­ság és együtt­mű­kö­dés bon­ta­ko­zott ki, ame­lyet a kö­zös nem­ze­ti gon­do­kon kí­vül az azo­nos hi­va­tás is mo­ti­vált. Fá­bi­án Dá­ni­el Jan­csó Bé­lá­tól in­gyen pél­dá­nyo­kat kül­dött er­dé­lyi ter­jesz­tés­re Jó­zsef At­ti­la Nin­csen apám, se anyám cí­mű, 1929-ben meg­je­lent kö­te­té­ből. Ez volt a köl­tő el­ső kö­te­te az 1925-ben Sze­ge­den köz­zé­tett Nem én ki­ál­tok után. (Idé­zett le­ve­lé­ben en­nek elő­ké­szü­le­te­i­be avat­ta be Kuncz Ala­dárt, föl­kér­ve őt elő­fi­ze­tők gyűj­té­sé­re.) Cse­ke Pé­ter sze­rint Dsida Je­nő is ka­pott be­lő­le tisz­te­let­pél­dányt.

Ami­kor 1929 de­cem­be­ré­ben Fá­bi­án Dá­ni­el Ko­lozs­várt járt, Dsi­dá­val is ta­lál­ko­zott…

Jó­zsef At­ti­la és Dsida Je­nő ne­ve is föl­tű­nik az Er­dé­lyi He­li­kon 1930. ja­nu­á­ri szá­má­nak ab­ban az ös­­sze­ál­lí­tá­sá­ban, me­lyet Kuncz Ala­dár szer­kesz­tett Fi­a­tal ma­gya­rok (Val­lo­má­sok és vé­le­mé­nyek a ma­gyar iro­da­lom hi­va­tá­sá­ról) cím­mel.

Fá­bi­án Dá­ni­el az idő tájt a hód­me­ző­vá­sár­he­lyi vá­ro­si kór­ház­ban gyakorolta or­vo­si hi­va­tá­sát. Ak­ko­ri­ban Jó­zsef At­ti­la is sű­rűn meg­lá­to­gat­ta ott élő ro­ko­na­it, Ma­kai Ödön­éket. Így tör­tént 1930 nya­rán is, ami­kor Fá­bi­án Dá­ni­el meg­kér­te őt ar­ra, hogy önt­se meg­fe­le­lő for­má­ba a Bartha Mik­lós Tár­sa­ság ál­ta­la meg­fo­gal­ma­zott Ki a fa­lu­ba cí­mű röp­ira­tát. Jó­zsef At­ti­la igen­csak be­le­nyúlt a szö­veg­be, nem csu­pán át­sti­li­zál­ta, lé­nyeg­be­vá­gó vál­toz­ta­tá­so­kat is esz­kö­zölt raj­ta. Az el­ké­szült röp­irat – mely be­szé­de­sen do­ku­men­tál­ja a Bartha Mik­lós Tár­sa­ság szel­le­mi­sé­gé­vel és cél­ja­i­val va­ló azo­no­su­lá­sát – nem­zet­tu­da­tá­nak ko­ráb­ban nem ta­pasz­talt el­mé­lyü­lé­sé­ről, gaz­da­go­dá­sá­ról ta­nús­ko­dik. Gon­do­lat­vi­lá­gát és lí­rá­ját is egy­re in­kább át­ha­tot­ta az a föl­is­me­rés, hogy ma­gyar­sá­gunk­ban sa­já­tos, he­lyet­te­sít­he­tet­len és pó­tol­ha­tat­lan ér­té­kek rej­le­nek, s „az em­be­ri­ség­nek ép­pen ma­gyar mi­vol­tunk­kal tar­to­zunk”. Ko­dály Zol­tán­ra és Dosz­to­jevsz­kij­re hi­vat­koz­va tag­lal­ta a koz­mo­po­li­ta ne­ve­lés ár­tal­ma­it. „Fel ne nő­jön töb­bé olyan nem­ze­dék – hang­sú­lyoz­ta –, amely­re Ko­dály Zol­tán új­fent el­mond­has­sa: »A ma­gyar in­tel­li­gen­cia előbb el­ju­tott Pá­rizs­ba, mint a ma­gyar fa­lu­ba.«” A röp­irat vé­gül 1930. má­jus 20-ai kel­te­zés­sel és ket­tő­jük ne­vé­vel je­lent meg Hód­me­ző­vá­sár­helyt. Szö­ve­ge ele­men­tá­ris ha­tást gya­ko­rolt az Er­dé­lyi Fi­a­ta­lok moz­gal­má­ra. Kán­tor La­jos idé­zi a ko­ro­na­ta­nú, Mi­kó Im­re sza­va­it a Jan­csó Bé­la örök­sé­gét elem­ző ta­nul­mány­ból, hogy „az er­dé­lyi fi­a­ta­lok […] zse­bük­ben Fá­bi­án Dá­ni­el és Jó­zsef At­ti­la röp­ira­tá­val (Ki a fa­lu­ba!) in­dul­tak út­nak”. A két szer­ző is – nem szá­mít­va a Ko­runk fa­nyal­gá­sa­it – nagy nép­sze­rű­ség­nek ör­ven­dett Er­dély­ben. (Ezen mit sem vál­toz­ta­tott, hogy 1930. ok­tó­ber 31-én – má­sok­kal, pél­dá­ul Gál Ist­ván­nal, Gun­da Bé­lá­val, Ko­do­lá­nyi Já­nos­sal és Si­mon An­dor­ral együtt – mind­ket­ten ki­lép­tek a Bartha Mik­lós Tár­sa­ság­ból, amely­ben a szél­ső­sé­ges han­gok egy­re har­sá­nyab­bá vál­tak.)

Jó há­rom hét­tel az idé­zett ki­ált­vány kel­te­zé­se után, 1930. jú­ni­us 16-án Jó­zsef At­ti­la Hód­me­ző­vá­sár­hely­ről le­ve­let írt Dsida Je­nő­nek. Hang­vé­te­lé­ből – pél­dá­ul az „Ölel ren­del­ke­zé­sed­re ál­ló ba­rá­tod” zá­ró­for­mu­lá­ból – ítél­ve is­me­ret­sé­gük ko­ráb­bi ke­le­tű. Má­so­dik mon­da­tá­ban sze­mé­lyes ta­lál­ko­zá­suk­ra is hi­vat­ko­zott, amely­nek a kö­rül­mé­nye­it má­ig nem si­ke­rült tisz­táz­nia a ku­ta­tás­nak, s Kán­tor La­jos­sal (és Láng Gusz­táv­val) együtt csak gya­nít­hat­juk, hogy ta­lán Dsida egy szá­mon nem tar­tott ma­gyar­or­szá­gi uta­zá­sán fu­tot­tak ös­­sze. Le­ve­lé­hez ti­zen­négy ver­set mel­lé­kelt az­zal a ké­rés­sel, hogy ba­rát­ja he­lyez­ze el őket az Er­dé­lyi He­li­kon­ban és a Pász­tor­tűz­ben. Be­fe­je­zé­sé­ben em­lí­tést tett a Ki a fa­lu­ba cí­mű röp­irat meg­szü­le­té­sé­ről, ígér­ve, hogy a na­pok­ban az ő ne­vé­re is küld majd egy pél­dányt.

Meg­ha­tó a le­vél­nek az a rész­le­te, amely­ben egy er­dé­lyi uta­zás ter­ve­it szö­vö­ge­ti, do­ku­men­tál­va azt is, hogy em­lí­tett ta­lál­ko­zá­suk szín­he­lye nem Dsida szü­lő­föld­je volt: „Ha sor­som for­dul­na im­már egy kis­sé, igaz öröm­mel néz­nék szét ná­la­tok. Ré­gi vá­gyam ez, ám Is­te­nem nem jut­tat hoz­zá. Azt hi­szem, ti­fe­lé­tek nem is ös­mer­nek elég­gé, an­­nyi­ra, hogy egy­pár hó­na­pig, amíg kö­rül­néz­het­nék egész Er­dély­ben, meg­él­he­tést is ta­lál­jak. Iga­zán fáj a szí­vem, hogy Bé­cset és Pá­rizst, bár új­sá­got árul­ván, meg­jár­hat­tam, de faj­tám tá­vo­lab­bi rét­jei fe­lé út még nem ada­tik.” Az utol­só mon­dat csak­nem szó sze­rint egy­be­cseng a Ki a fa­lu­ba idé­zett rész­le­té­vel, Ko­dály Zol­tán sza­va­i­val. Nö­ve­li hi­te­lét, hogy tény­le­ges szán­dé­kot ta­kar. Jan­csó Bé­la 1930. szep­tem­ber 19-én kelt, Fá­bi­án Dá­ni­el­nek cím­zett le­ve­lé­ből tud­juk, hogy va­ló­ban vár­ták Jó­zsef At­ti­lát az idő tájt Ko­lozs­vár­ra, mert sze­ret­ték vol­na egy­be­han­gol­ni a kár­pát-me­den­cei ma­gyar if­jú­sá­gi moz­gal­mak, kö­zöt­tük a Bartha Mik­lós Tár­sa­ság és az Er­dé­lyi Fi­a­ta­lok tö­rek­vé­se­it. Sza­lat­nai Re­zső vis­­sza­em­lé­ke­zé­se sze­rint ugyan­ezek­ben a he­tek­ben ha­son­ló cél­lal ké­szült Jó­zsef At­ti­la Po­zsony­ba is, ahol a Sar­ló-moz­ga­lom tag­ja­i­val foly­ta­tott vol­na esz­me­cse­rét. Ezek az ada­tok egy­be­hang­zó­an és meg­győ­ző­en szem­lél­te­tik, men­­nyi­re szí­vén vi­sel­te a ha­tá­ron tú­li ma­gya­rok sor­sát. Irán­tuk ér­zett sze­re­te­te mit sem vál­to­zott a Bús ma­gyar éne­ke meg­írá­sa óta…

Dsida Je­nő egy nap­pal a Jó­zsef At­ti­la-le­vél kel­te­zé­se előtt a Pász­tor­tűz szer­kesz­tő­je lett: a jú­ni­us 15-ei szám je­len­tet­te be a szem­le-ro­vat­ban a két elő­ző szer­kesz­tő, Gyal­lay Do­mo­kos és Re­mé­nyik Sán­dor tá­vo­zá­sát, s a cím­la­pon már az új szer­kesz­tők, Csá­szár Kár­oly és Dsida Je­nő ne­vét tün­tet­te föl. Jú­ni­us 29-én, te­hát a szer­kesz­tő­vé tör­tént ki­ne­ve­zé­sét kö­ve­tő el­ső szám­ban vá­la­szolt Jó­zsef At­ti­la le­ve­lé­re. „Há­lá­san kö­szön­jük a be­kül­dött kéz­ira­to­kat. Nagy örö­münk­re szol­gál, hogy az új ma­gyar köl­té­szet egyik leg­te­het­sé­ge­sebb, fia­tal be­ér­ke­zett­je mun­ka­tár­sa­ink so­rá­ba sze­gő­dik” – ír­ta töb­bek kö­zött. Meg­em­lí­tet­te, hogy ké­ré­sét már tol­má­csol­ta az Er­dé­lyi He­li­kon­nak is, mely­nek 1929 szep­tem­be­ré­től Kuncz Ala­dár volt a szer­kesz­tő­je.

A fo­lyó­irat­nak ugyan­eb­ben a szá­má­ban lá­tott nap­vi­lá­got Jó­zsef At­ti­la  Nyár cí­mű ver­se. Kán­tor La­jos de­ter­mi­nált­nak, Dsida íz­lé­se sze­rint va­ló­nak ítél­te a vers­vá­lasz­tást. In­to­ná­ció­já­ban va­ló­ban a „poe­ta an­ge­li­cus” éte­ri hang­ja, As­si­si Szent Fe­renc-i, az ap­ró és tü­né­keny szép­sé­gek­re is rend­kí­vül fo­gé­kony ter­mé­szet­sze­re­te­te, meg­ra­ga­dott­sá­ga szó­lal meg:

 

Ara­nyos la­pály, gó­lya­hír,

áram­ló kön­­nyű­sé­gű rét.

Ezüst de­rű­vel ráz a nyír

egy szel­lőcs­két és leng az ég.

Ké­sőbb mind­két fo­lyó­irat Jó­zsef At­ti­la to­váb­bi al­ko­tá­sa­it je­len­tet­te meg. A Pász­tor­tűz jú­li­us 27-én kö­zöl­te Füst cí­mű ver­sét. Az Er­dé­lyi He­li­kon Jó­zsef At­ti­la-köz­lé­sei is Dsida Je­nő köz­re­mű­kö­dé­sé­nek kö­szön­he­tők, s nem­csak Kuncz Ala­dár­hoz fű­ző­dő ba­rát­sá­ga ré­vén. Ma­ro­si Il­di­kó idé­zi 1930. áp­ri­lis 18-án kelt, Bárd Osz­kár­hoz in­té­zett le­ve­lé­nek azt a rész­le­tét, mely­ben be­je­len­ti, hogy „Kuncz Ala­dár tá­voz­ni ké­szül, s a He­li­kon szer­kesz­té­sét is meg­osz­tot­tuk addig…” Ko­ránt­sem pusz­ta vé­let­len te­hát, hogy az ok­tó­be­ri szám­ban együtt sze­re­pel­tek: Jó­zsef At­ti­la az Ar­ról, hogy be­lő­lem, aki szar­vas vol­tam, far­kas lesz és Esik, Dsida Hal­vány rajz cí­mű ver­sé­vel…

Ba­rát­sá­guk egyik leg­fon­to­sabb do­ku­men­tu­ma az a re­cen­zió, ame­lyet Dsida Je­nő az Er­dé­lyi He­li­kon 1931. má­ju­si szá­má­ban tett köz­zé Jó­zsef At­ti­la Döntsd a tő­két, ne si­rán­kozz cí­mű kö­te­té­ről. El­ső be­kez­dé­sé­ben azt a meg­le­pő ki­je­len­tést te­szi, hogy a vers­gyűj­te­mény utol­só ol­da­lán lát­ta: Jó­zsef At­ti­lá­nak „már 1929-ben je­lent meg ver­ses­köny­ve” (a Nin­csen apám, se anyám), amit, saj­nos, nem is­mer, s így a köl­tőt sem is­me­ri „egé­szen”. Egy­sze­rű­en el­hall­gat­ja, sőt lep­le­zi ba­rát­sá­gu­kat. Min­den­kép­pen is­mer­nie kel­lett elő­ző kö­te­tét is, ha más­hon­nan nem, hát Szent­im­rei Je­nő­nek az Er­dé­lyi He­li­kon 1929. ok­tó­be­ri szá­má­ban meg­je­lent ma­gasz­ta­ló és a köl­tő­nek nagy jö­vőt jó­so­ló kri­ti­ká­já­ból.

Ezt a be­ve­ze­tést Kán­tor La­jos a „kri­ti­ku­si sze­rep­ját­szás” kö­ré­be utal­ja, il­let­ve az­zal az óva­tos­ság­gal ma­gya­ráz­za, ame­lyet a Ba­bits Mi­hály és Jó­zsef At­ti­la kö­zött el­mér­ge­se­dett vi­szony kel­tett szer­ző­jé­ben. Sze­rin­te Ba­bits­ra utal­hat­nak ezek a mon­da­tok is: „Jó­zsef At­ti­la ver­se­it sze­ret­ni vagy nem sze­ret­ni: íz­lés dol­ga. El le­het kép­zel­ni jo­gos el­len­ér­zést is ezek­kel a ver­sek­kel szem­ben, va­la­mi kis ful­dok­lás­fé­lét eb­ben az at­mosz­fé­rá­ban.” Min­den­eset­re a kör­mön­font, tá­jé­ko­zat­lan­sá­got mí­me­lő in­dí­tás után még erő­tel­jes­eb­ben hat­nak az ol­va­só­ra Dsida Je­nő cso­dál­ko­zó, el­is­me­rést ki­fe­je­ző sza­vai: „Az utol­só évek ma­gyar vers­ter­mé­sé­ben alig em­lék­szem vis­­sza könyv­re, mely en­­nyi­re le­kö­tött vol­na […] Egy-egy ver­sén igaz mű­vé­szet csil­log. De csil­lo­gá­sa nem a drá­ga­kö­ve­ké, ha­nem a fü­vek reg­ge­li har­ma­táé.”

A to­váb­bi­ak­ban – vi­tá­ra in­ge­rel­ve s né­mi le­egy­sze­rű­sí­tés­sel, de va­lós fo­lya­ma­to­kat és ös­­sze­füg­gé­se­ket ala­pul vé­ve – két tel­jes bel­ső jo­go­sult­sá­gú s egy­for­mán ér­ték­te­rem­tő ág­ra oszt­ja a ma­gyar köl­té­szet fej­lő­dé­sét. A ket­té­osz­tott­ság „csak­nem egy­ide­jű a ma­gyar köl­té­szet­tel”, de „Ka­zin­czy nyelv­újí­tá­sá­tól kezd­ve egé­szen szem­be­szö­kő”. Az egyik „a ma­gyar nyelv za­ma­tos, erős, ősi tör­vé­nyei sze­rint Ad­yig ve­ze­tett”. A má­sik „ma­gá­ba gyűj­töt­te a nyu­ga­ti gon­dol­ko­zás ös­­szes mel­lék­fo­lyó­it”. En­nek part­ja­in „nyíl­tak ki azok a li­li­o­mok, me­lyek a Louvre kert­jé­ben vagy Ste­fan Ge­or­ge há­za előtt is nyíl­hat­nak”, s „ez az ág tor­kol­lik Tóth Ár­pád, Ba­bits és Kosz­to­lá­nyi pa­za­rul csil­lo­gó, ide­ges, fi­nom köl­té­sze­té­be”. „Eb­ben a pil­la­nat­ban úgy ér­zem és ki me­rem mon­da­ni – ál­la­pít­ja meg –, hogy Jó­zsef At­ti­la az Ady End­re köl­tői út­já­nak el­ső iga­zi és he­lyes foly­ta­tó­ja. Nem szel­le­met és ideo­ló­gi­át ka­pott Jó­zsef At­ti­la Ady­tól, ha­nem in­tel­met: vis­­sza­fi­gyel­ni őse­ink ne­héz kon­gá­sú, bib­li­ás, de még­is üde és vad­vi­rág­sza­gú be­szé­dé­re.” Il­luszt­rá­ci­ó­ként tel­jes ter­je­del­mé­ben idé­zi a kö­tet­ből a Bá­nat cí­mű ver­set, ame­lyet az Er­dé­lyi He­li­kon 1930. ok­tó­be­ri szá­má­ban még Ar­ról, hogy be­lő­lem, aki szar­vas vol­tam, far­kas lesz címmel tett köz­zé. Idé­zi to­váb­bá a Ka­le­va­la-ha­tást mu­ta­tó Ára­dat egyik stró­fá­ját, mely­ben öt ván­dor­ló, mun­kát ke­re­ső sze­gény ősi finn­ugor átok­kal sújt­ja a bo­tos­is­pánt, aki el­ker­get­te őket az ura­da­lom ta­vá­tól. Az átok ere­jét és ha­tá­sát a finn eposz­ból is­mert gon­do­lat­pár­hu­zam­ok és bok­ros al­li­te­rá­ciók a vég­le­te­kig fo­koz­zák. „Mint va­la­mi kö­zép­ko­ri ma­gyar rá­ol­va­sás” – fű­zi hoz­zá ta­lá­lóan Dsida.

Azt a fel­te­vést, hogy az el­ső be­kez­dés­ben tet­ten ér­he­tő ala­kos­ko­dást és óva­tos­sá­got a Jó­zsef At­ti­la és Ba­bits kö­zött el­mér­ge­se­dett vi­szony ma­gya­ráz­za, fé­lig-med­dig cá­fol­ja is Dsida Je­nő­nek ez az alig lep­le­zett, Ady End­re ne­vé­vel is il­luszt­rált ál­lás­fog­la­lá­sa Jó­zsef At­ti­la mel­lett. A Ba­bit­sot idé­ző s Kán­tor La­jos sze­rint né­mi iró­ni­át is su­gal­ló li­li­om he­lyett – bár ér­ték­kü­lönb­sé­get nem ál­la­pít meg a két vo­nu­lat kö­zött, ame­lyek­nek a jel­leg­ze­tes­sé­ge­it az idé­zett szim­bó­lu­mok­ba tö­mö­rí­ti – a ma­ga ré­szé­ről, dön­té­sét sti­lá­ris esz­kö­zök­be rejt­ve s a li­li­om lét­jo­go­sult­sá­gát, szép­sé­gét sem meg­kér­dő­je­lez­ve, a vad­vi­rá­got vá­laszt­ja. Kon­cep­ci­ó­ja azért is el­gon­dol­koz­ta­tó, mert Jó­zsef At­ti­lát ha­tá­ro­zot­tan és kö­vet­ke­ze­te­sen iro­dal­munk ur­bá­nus vo­nu­la­tá­hoz so­rol­ták és so­rol­ják. (Per­sze ki­csor­dul ő bár­mi­fé­le be­so­ro­lás ká­vés­ka­nál­ká­já­ból.) Az az er­dé­lyi lí­ri­kus ha­jol meg en­­nyi em­pá­ti­á­val a „tős­gyö­ke­re­sen és le­for­dít­ha­tat­la­nul ma­gyar” köl­tői ha­gyo­mány előtt, aki lát­vá­nyo­san, a ki­sebb­sé­gi sors de­ter­mi­ná­ci­ó­i­val is da­col­va kö­ve­tett nyu­gat-eu­ró­pai min­tá­kat. El­ső szá­mú mes­te­re az a Kosz­to­lá­nyi De­zső volt, akit az imént idé­zett fel­so­ro­lás­ban köz­vet­le­nül Ba­bits után em­lí­tett meg. Ugyan­ak­kor erő­tel­jes hang­súl­­lyal di­csé­ri Jó­zsef At­ti­la Vil­lon-for­dí­tá­sa­it is, ta­lá­lóan „ma­gyar Vil­lon­nak” ne­ve­zi őt, aki a kö­zép­kor utol­só nagy fran­cia köl­tő­jé­ből sze­gény­le­gényt for­mál, „na­gyon is hor­to­bá­gyi le­ve­gő­vel”.

Az el­is­me­rő sza­vak sú­lyát és ér­vé­nyét nem csök­ken­ti, hogy el­ma­rasz­tal­ja Jó­zsef At­ti­la ak­ko­ri lí­rá­já­nak agi­ta­tív ten­den­ci­á­ját és fra­ze­o­ló­gi­á­ját, mely „hi­deg fej­jel meg­ta­nult prog­ra­mot és ide­o­ló­gi­át” szaj­kóz, ide­gen az iro­da­lom fel­ada­tá­tól, eb­ből fa­kad mes­ter­kélt­sé­ge is. Hoz­zá­te­szi, hogy bí­rá­ló meg­jegy­zé­sei ki­zá­ró­lag esz­té­ti­kai fo­gan­ta­tá­sú­ak: el­sőd­le­ge­sen nem prog­ram­já­val, ha­nem köl­té­sze­té­vel vi­tá­zik. Tő­le sem volt ide­gen a sze­gé­nyek, az el­nyo­mot­tak, az ül­dö­zöt­tek irán­ti szo­li­da­ri­tás és sze­re­tet gon­do­la­ta, az ő vi­lág­kép­ét és köl­té­sze­tét is erő­tel­jes, az „imi­ta­tio Christi” esz­mé­je és a ki­sebb­sé­gi lét ta­pasz­ta­la­tai ál­tal ösz­tön­zött szo­ci­á­lis ér­zék ha­tot­ta át.

Ba­rát­sá­guk­ról, egy­más irán­ti köl­csö­nös nagy­ra­be­csü­lés­ük­ről és sze­re­te­tük­ről Bó­ka Lász­ló to­váb­bi ada­to­kat kö­zölt. 1934-ben pél­dá­ul le­ve­let vál­tott Dsi­dá­val, akit szem­be­sí­tett a Jó­zsef At­ti­la-kö­tet­ről írt egy­ko­ri kri­ti­ká­já­val. Friss ke­le­tű ál­lás­pont­ját fir­ta­tó so­ra­i­ra a kö­vet­ke­ző vá­laszt kap­ta: „Ma már nem­csak prog­ram­já­val, de köl­té­sze­té­vel is egyet­ér­tek. Nincs na­gyobb köl­té­szet ma az övé­nél. Gloria! Gloria! Gloria! Michael pá­pa egyet lép hát­ra, mö­gé, én lá­bá­hoz ülök, mint cse­léd­ke.” Ez a vé­le­mény csu­pán an­­nyit vál­to­zott 1931 óta, amen­­nyit Jó­zsef At­ti­la köl­té­sze­te is a két idő­pont kö­zött. Az il­le­gá­lis mun­kás­moz­ga­lom­ban el­szen­ve­dett sze­mé­lyes sé­rel­mei is ar­ra ösz­tö­nöz­ték őt, hogy – egy­re zen­gőbb és éke­sebb sza­vak­kal – az egész nem­zet ne­vé­ben, az ér­te­lem és a hu­má­num, a szel­lem és a sze­re­lem nyel­vén be­szél­jen, s le­vet­kőz­ze az agi­tá­ci­ós lí­ra szte­re­o­tí­pi­á­it és szó­la­ma­it.

A „Michael pá­pa” – Kán­tor La­jos sze­rint is – egy­ér­tel­mű­en Ba­bits Mi­hál­­lyal, az 1930-as évek anya­or­szá­gi köl­tő­fe­je­del­mé­vel azo­nos. A ró­la itt meg­fo­gal­ma­zott íté­let vis­­sza­me­nő­leg is hi­te­le­sí­ti és meg­erő­sí­ti Dsida 1931-es ál­lás­fog­la­lá­sát Jó­zsef At­ti­la mel­lett ket­te­jük vi­szá­lyá­ban. Az idé­zett szö­ve­gek ta­lán an­nak meg­ér­té­sét is se­gí­tik, hogy mi­ért bánt Ba­bits és a Nyu­gat ugyan­olyan mos­to­hán Dsida Je­nő­vel, mint Jó­zsef At­ti­lá­val. A fo­lyó­irat – bár több al­ka­lom­mal pró­bált kö­ze­led­ni hoz­zá, kéz­irat­ok­kal ki­lin­cselt a szer­kesz­tő­ség­ben, Ba­bits­nak le­ve­let írt, s szót emelt ér­de­ké­ben a nagy te­kin­tély­nek ör­ven­dő Bánffy Mik­lós is – egész éle­té­ben egyet­len so­rát sem kö­zöl­te, ne­ve a Baum­gar­ten-dí­ja­sok lis­tá­ján nem sze­re­pel.

Ar­ról azon­ban ékes­szó­ló­an ta­nús­ko­dik az idé­zett val­lo­más, hogy Dsida Je­nő lan­ka­dat­lan és ér­tő fi­gye­lem­mel kí­sér­te Jó­zsef At­ti­la köl­tői pá­lyá­ját.

Bó­ka Lász­ló – hí­ven a klas­­szi­kus böl­cses­ség­hez – a má­sik fe­let is meg­szó­lal­tat­ta. Egy­szer ki­ej­tet­te Jó­zsef At­ti­la előtt Dsida ne­vét. Ra­jong­va be­szélt ró­la, ba­rát­já­nak ne­vez­te. Büsz­kén em­le­get­te 1931-es kri­ti­ká­já­nak azt a pas­­szu­sát, mely ver­se­i­nek csil­lo­gá­sát „nem a drá­ga­kö­ve­ké”-hez, ha­nem „a fü­vek reg­ge­li har­ma­tá”-hoz ha­son­lí­tot­ta. El­mond­ta, hogy le­ve­lez­nek, s hogy Dsida meg­hív­ta, de „egy­elő­re nincs pén­ze az út­ra”. Tud­ta, hogy Dsida Be­ne­dek Elek vé­dő­szár­nyai alatt in­dult el köl­tői pá­lyá­ján, s tu­dott egy sze­rel­mé­ről is…

Ek­kor már csak né­hány év volt hát­ra mind­ket­tő­jük éle­té­ből. Alig har­min­con túl s mind­ös­­sze fél esz­ten­dő­nyi kü­lönb­ség­gel hal­tak meg: Jó­zsef At­ti­la 1937. de­cem­ber 3-án, Dsida Je­nő 1938. jú­ni­us 7-én. Tra­gi­kus sor­suk is ma­gya­ráz­za, hogy ne­vü­ket töb­ben egy­más mel­lé il­lesz­tet­ték az 1930-as és 1940-es évek for­du­ló­ján. Ta­káts Gyu­la pél­dá­ul „Dsida Je­nő és Jó­zsef At­ti­la em­lé­ké­nek” aján­lot­ta Né­ma dél­után cí­mű ver­sét, mely­ből az el­mú­lás han­gu­la­ta árad, s a köl­tő Csa­lád­fa he­lyett cí­mű kö­te­té­ben je­lent meg 1941-ben. Ugyan­eb­ben az év­ben Vajthó Lász­ló Két nagy ha­lott címmel kap­csol­ta ös­­sze ne­vü­ket a Mai ma­gyar köl­tők cí­mű an­to­ló­gi­á­ban. Ezt tet­te az a név­te­len szer­ző is, aki Ki­rály­há­gón in­nen – Ki­rály­há­gón túl cí­mű cik­ké­ben idéz­te föl em­lé­kü­ket a Szé­kely Nép 1943. au­gusz­tu­si szá­má­ban. Mél­ta­tá­su­kat e sza­vak­kal ve­zet­te be: „Lí­ránk két hal­ha­tat­lan­ná vált ha­lott­já­ról vá­zol­juk fel ezt a két ap­ró váz­la­tot. Az egyik Jó­zsef At­ti­la, a má­sik Dsida Je­nő. Mind­ket­ten túl fi­a­ta­lon ha­nyat­lot­tak a sö­tét sír­ba. Te­het­sé­gük leg­szebb szir­ma­it nem bont­hat­ták ki ép­pen rö­vid éle­tük mi­att. Tor­zók, de tö­re­dé­kes mi­vol­tuk­ban is örök ér­té­kek.”

Az 1945 után be­kö­vet­ke­zett vál­to­zá­sok Jó­zsef At­ti­lát a ma­gas­ba emel­ték, Dsida Je­nőt pe­dig a mély­be ve­tet­ték. Oly­an­­nyi­ra, hogy a Hét év­szá­zad ver­sei 1972-es ki­adá­sá­nak III. köte­té­ben az 1174 ol­dal­ból Dsida mind­ös­­sze ti­zen­ket­tőt ka­pott, szem­ben a Jó­zsef At­ti­lá­nak jut­ta­tott száz ol­dal­lal. Jé­kely Zol­tán ba­rát­sá­guk­ra hi­vat­koz­va, Jó­zsef At­ti­la ne­vé­ben kelt a pe­ri­fé­ri­á­ra szo­rí­tott köl­tő vé­del­mé­re: „Nincs itt va­la­mi arány­té­vesz­tés, kér­de­zem ma­gam­ban, s azt is, hogy a vég­te­len lo­va­gi­as­sá­gá­ról is­mert igaz­ság­baj­no­ka, Jó­zsef At­ti­la, er­ről tu­do­mást sze­rez­ve, nem aján­la­na-e fel egy marl­bo­rough-i gesz­tus­sal a ne­ki jut­ta­tott száz ol­dal­ból akár negy­ve­net is?! (A köz­te­tek tör­tént le­vél­vál­tás hang­ja meg­en­ge­di ezt a fel­té­te­le­zést.)” Pe­dig nem is ez je­len­tet­te Dsida Je­nő neg­li­gá­lá­sá­nak a mély­pont­ját: 1979-ben Kál­no­ky Lász­ló már azon há­bor­gott, hogy a Hét év­szá­zad ma­gyar ver­sei leg­újabb ki­adá­sá­ban egyet­len vers­sel sem sze­re­pel…

Jó­zsef At­ti­la szü­le­té­sé­nek szá­za­dik év­for­du­ló­ja és a kö­zel­gő Dsi­da-cen­te­ná­rium jó al­kal­mat te­remt ar­ra, hogy im­már vis­­sza­von­ha­tat­la­nul és arány­té­vesz­tés nél­kül ös­­sze­kap­csol­juk em­lé­kü­ket. 

 

 

 

 

 

 

 

 

DOMOKOS GERGELY

 

„Román–csángó kontinuitás”?

Húsz éve jelent meg D. Mărtinaş hírhedett könyve

 

 

Köz­is­mert, hogy a ro­mán nem­ze­ti iden­ti­tás meg­ha­tá­ro­zó ele­me egy XVIII. szá­za­di ha­mis tör­té­ne­ti konst­ruk­ció: a dáko-román kon­ti­nu­i­tás el­mé­le­te, mely az el­múlt száz év so­rán dog­má­vá me­re­ve­dett.

Ha­son­ló a hely­zet az­zal az el­mé­let­tel is, mely­nek lé­nye­ge, hogy a mold­vai ka­to­li­ku­sok, a csán­gók Er­dély­ből ki­ván­do­rolt/me­ne­kült, „elszékelyesített”/„elmagyarosított” ro­má­nok le­szár­ma­zot­tai. En­nek a té­tel­nek a leg­is­mer­tebb kép­vi­se­lő­je egy el­ro­má­no­sí­tott sza­bó­fal­vi csán­gó csa­lád (Már­to­nos) le­szár­ma­zott­ja: Dumitru Mărtinaş volt, aki­nek a köny­ve har­minc éve je­lent meg.

A mold­vai csán­gók ro­mán ere­dez­te­té­sé­nek ta­nát a köz­tu­dat – és a szak­ma nagy ré­sze is – Dumitru Mărtinaşhoz kö­ti, pe­dig nem ő volt az el­ső, aki ki­dol­goz­ta ezt a té­telt, ha­nem két – ugyan­csak el­ro­má­no­sí­tott csán­gó – ró­mai ka­to­li­kus lel­kész, bő há­rom év­ti­zed­del ko­ráb­ban, a má­so­dik vi­lág­há­bo­rú alatt. Nem vé­let­len, hogy épp ek­kor ke­rült er­re sor.

A mold­vai ka­to­li­ku­sok­ra a mo­dern Ro­má­nia lét­re­jöt­te óta fer­de szem­mel néz­tek Bu­ka­rest­ből, mert nem fér­tek be­le a ho­mo­gén nem­zet­ál­lam­ról ki­ala­kí­tott kép­be, rá­adá­sul a kez­det­től fog­va az eről­te­tett nyel­vi és tu­da­ti as­­szi­mi­lá­ció el­le­né­re sem tud­tak in­teg­rá­lód­ni a ro­mán nem­zet­be, mert nem fe­lel­tek meg an­nak az el­kép­ze­lés­nek, hogy min­den „iga­zi ro­mán” or­to­dox val­lá­sú. Ami­kor pe­dig a har­min­cas évek­ben – majd a 2. bé­csi dön­tést kö­ve­tő­en hat­vá­nyo­zott erő­vel – meg­erő­sö­dött a ma­gyar­el­le­nes han­gu­lat, az nemcsak az er­dé­lyi ma­gya­ro­kat érin­tet­te, ha­nem a mold­vai csán­gó­kat is, füg­get­le­nül at­tól, hogy mi­lyen nyel­vet be­szél­tek, mi­nek tar­tot­ták ma­gu­kat. Mold­vá­ban a ma­gyar­el­le­nes­ség tu­laj­don­kép­pen ál­ta­lá­nos ka­to­li­kusel­le­nes­ség for­má­ját öl­töt­te, ugyan­is a he­lyi köz­vé­le­mény (ak­kor is) egyen­lő­ség­je­let tett a ka­to­li­kus és a ma­gyar kö­zött. A ha­tó­sá­gok ka­to­li­kus-el­le­nes­sé­gé­nek pe­dig töb­bek kö­zött az lett a kö­vet­kez­mé­nye, hogy so­kan nem kap­tak ro­mán ál­lam­pol­gá­ri iga­zol­ványt (mi­köz­ben év­szá­zad­ok óta ott él­tek!), nem vá­sá­rol­hat­tak föl­det, má­so­kat pe­dig – mint „meg­bíz­ha­tat­lan nem­zet­ide­gent” – mun­ka­szol­gá­lat­ra vit­tek. Ez a lég­kör, a kor­lá­to­zó in­téz­ke­dé­sek nemcsak a hí­ve­ket, ha­nem a klé­rust is súj­tot­ták. Azt a klé­rust, amely egyéb­ként a csán­gó ma­gya­rok el­ro­má­no­sí­tá­sá­nak el­kö­te­le­zett har­co­sa volt több mint egy év­szá­za­da! Ezért hí­vei (és egy­há­za) vé­del­me ér­de­ké­ben a mold­vai fe­ren­ce­sek ve­ze­tő­je, a luj­zi-ka­la­go­ri plé­bá­nos, Iosif Petru M. Pal úgy gon­dol­ta, hogy a csán­gók ro­mán szár­ma­zá­sá­ra hi­vat­koz­va pró­bál­ja meg­győz­ni a ha­tó­sá­go­kat ar­ról, mi­sze­rint a ka­to­li­ku­sok ugyan­olyan „jó ro­má­nok”, mint „or­to­dox test­vé­re­ik”. Te­hát va­ló­já­ban ő az el­ső, aki elő­ször egy 1941-es cik­ké­ben (A mold­vai ka­to­li­ku­sok tős­gyö­ke­res ro­má­nok), majd ezt ki­bő­vít­ve, egy na­gyobb ta­nul­mány­ban (A mold­vai ka­to­li­ku­sok ere­de­te) tu­do­má­nyos ap­pa­rá­tust igény­be vé­ve ki­dol­goz­ta azt a tör­té­nel­mi érv­rend­szert, mely­nek a lé­nye­ge ab­ban fog­lal­ha­tó ös­­sze, hogy a mold­vai ka­to­li­kus csán­gók ősei még Er­dély­ben erő­szak­kal el­ma­gya­ro­sí­tott/el­szé­ke­lye­sí­tett ro­má­nok. (Volt azon­ban, aki nem elé­ge­dett meg en­­nyi­vel: M. Gâr­ni­ţea­nu 1944-ben egye­ne­sen a dá­kok­tól ere­dez­tet­te a csán­gó­kat…)

Pal öt­le­tét át­vet­te egy gyéresi (gherăeştii) plé­bá­nos, Ioan Mărtinaş Dumitru Mărti­naş báty­ja –, aki egy év­vel ké­sőbb, 1942-ben ki­adott egy bro­sú­rát Kik a ka­to­li­kus mol­do­va­i­ak? cím­mel. A két szer­ző iro­má­nyai nagy vissz­han­got nem kel­tet­tek a vi­lág­há­bo­rú alatt (leg­fel­jebb an­­nyi ha­tá­suk volt, hogy a plé­bá­no­sok hely­ben elkezd­ték han­goz­tat­ni a ro­mán szár­ma­zás te­ó­ri­á­ját). Az an­to­nesz­ká­nus ha­tó­sá­gok ka­to­li­kusel­le­nes­sé­ge nem csil­la­po­dott iga­zán, és lé­nye­ges hely­zet ezen a té­ren a „né­pi de­mok­rá­cia” éve­i­ben sem kö­vet­ke­zett el.

Más té­ren azon­ban tör­tént egy ha­tá­ro­zott for­du­lat: a Ro­mán Kom­mu­nis­ta Párt – tak­ti­kai okok­ból – 1947 nya­rán meg­en­ged­te, hogy az er­dé­lyi ma­gyar­ság ér­dek­vé­del­mi szer­ve­ze­te, a Ma­gyar Né­pi Szö­vet­ség szer­vez­ked­hes­sen a csán­gó ma­gya­rok fal­va­i­ban, sőt, az év vé­gén el­kez­dő­dött a ma­gyar tan­nyel­vű ele­mi is­ko­lai há­ló­zat ki­épí­té­se is. Ez az „en­ge­dé­keny­ség” – me­lyet har­minc év­vel ké­sőbb V. M. Un­gu­rea­nu (Măr­ti­naş köny­vé­nek egyik szer­kesz­tő­je) már mint a ro­mán ál­lam gyen­ge­sé­gé­nek, a so­vi­nisz­ta ma­gya­rok mold­vai ma­gya­ro­sí­tá­si ak­ci­ó­já­nak te­kin­tett – nem tar­tott so­ká­ig. 1953–54-ben a ma­gyar is­ko­lák nagy ré­szét be­zá­rat­ták, a ma­ra­dék­ra pe­dig 1959-ben ke­rült sor.

A meg­vál­to­zott csán­gó­po­li­ti­ka azon­ban ek­kor még nem járt az­zal a kö­vet­kez­mén­­nyel, hogy két­ség­be von­ták vol­na a csán­gók ma­gyar szár­ma­zá­sát, er­re még húsz évet kel­lett vár­ni. A hat­va­nas-het­ve­nes évek­ben szá­mos ta­nul­mány, cikk je­len­he­tett meg a mold­vai csán­gó ma­gyar­ság­ról (igaz, az öt­ve­nes évek kö­ze­pén el­ké­szült ta­nul­mány­kö­tet és a nyelv­at­lasz már nem lát­ha­tott nap­vi­lá­got, és a csán­gó ma­gyar­ság egyet­len ma­gya­rul ver­se­lő köl­tő­jé­nek, La­ka­tos De­me­ter­nek sem je­len­he­tett meg kö­te­te, de 1972-ben vég­re ki­ad­ták Már­ton Gyu­la pro­fes­­szor évek óta kéz­irat­ban le­vő mun­ká­ját: A mold­vai csán­gó nyelv­já­rás ro­mán köl­csön­sza­vai). Ek­kor még a ro­mán tu­do­má­nyos ki­ad­vány­ok­ban ma­gá­tól ér­te­tő­dő mó­don mint ma­gyar ere­de­tű kö­zös­ség­ről ír­tak a csán­gók­ról. A bu­ka­res­ti ha­ta­lom a hat­va­nas-het­ve­nes évek­ben nem­igen tö­rő­dött a csán­gók­kal. Az „il­le­té­ke­sek” tisz­tá­ban vol­tak az­zal, hogy a kö­zös­ség nagy ré­sze nyel­vi­leg és tu­da­ti­lag már as­­szi­mi­lá­ló­dott, és az, hogy egy kis cso­port még min­dig ra­gasz­ko­dik a ma­gyar nyel­vé­hez, kul­tu­rá­lis örök­sé­gé­hez – és a ma­gyar nyel­vű mé­dia nyil­vá­nos­sá­got is teremt szá­muk­ra – ele­in­te sen­kit sem za­vart.

Măr­ti­naş 1979 ele­jén úgy halt meg, hogy nem tud­hat­ta, nap­vi­lá­got lát-e va­la­ha éle­te fő mű­ve, me­lyet még 1963-ban fe­je­zett be, de ezt kö­ve­tő­en hi­á­ba pró­bál­ko­zott az­zal, hogy mun­ká­ját ki­ad­ják, mert a szak­lek­to­rok egy­be­hang­zó­an di­let­táns­nak mi­nő­sí­tet­ték azt. Nem sejt­het­te, hogy ha­lá­la után ha­ma­ro­san ked­ve­ző­vé vá­lik a hely­zet: a re­zsim egy­re na­ci­o­na­lis­táb­bá vá­lik, amit az is jel­zett, hogy a párt „il­le­té­ke­se­it” kezd­te za­var­ni, mi­sze­rint az er­dé­lyi ma­gyar (és a ma­gyar­or­szá­gi) mé­dia „túl­sá­go­san so­kat” fog­lal­ko­zik a csán­gó ma­gya­rok­kal. 1979 nya­rán a bu­ka­res­ti A Hét-ben vi­ta folyt a csán­gó szó ere­de­té­ről. Ezt kö­ve­tő­en a Se­cu­ri­ta­te ér­dek­lőd­ni kez­dett a szer­kesz­tő­ség mun­ka­tár­sa­i­nál, mi­ért fog­lal­koz­nak ez­zel a té­má­val; a sze­ku­sok ér­dek­lő­dé­sé­ből ki­tűnt, hogy a vi­taso­ro­zat köz­lé­sét ös­­sze­füg­gés­be hoz­ták Do­mo­kos Pál Pé­ter „Édes ha­zám­nak akar­tam szol­gál­ni…” cí­mű köny­vé­nek bu­da­pes­ti meg­je­le­né­sé­vel, és va­la­mi­fé­le „ös­­sze­han­golt ak­ci­ó­ra” gya­na­kod­tak.

Ugyan­ek­kor, 1979 nya­rán fo­gad­ta el Măr­ti­naş kéz­ira­tát köz­lés­re a párt­aka­dé­mia (amely az egyik leg­so­vi­nisz­tább „tu­do­má­nyos” in­téz­mény volt, és az a Mih­nea Gheorghiu ve­zet­te, aki 1978-ban dur­ván meg­tá­mad­ta Il­­lyés Gyu­lát). A pub­li­ká­lás azon­ban en­nek el­le­né­re csak hú­zó­dott, ezért a hír­he­det­ten so­vi­nisz­ta Flacăra 1981 jú­li­u­sá­ban cik­ket je­len­tett meg a Măr­ti­naş-ha­gya­ték­ról, nép­sze­rű­sít­ve a szer­ző gon­do­la­ta­it. Az am­bi­va­lens hely­ze­tet jól mu­tat­ja, hogy a cik­ket jegy­ző Cons­tan­tin Be­loiu­val a lap ha­sáb­ja­in még vi­tá­ba száll­ha­tott a csán­gó szár­ma­zá­sú, Sep­si­szent­györ­gyön élő Ősz Erőss Pé­ter, de ah­hoz már nem já­rult hoz­zá az il­le­té­kes párt­ak­ti­vis­ta, Pez­der­ka Sán­dor, hogy a ma­gyar lap le­hoz­za Be­loiu írá­sát, va­ló­szí­nű­leg azért, ne­hogy na­gyobb vissz­han­got vált­son ki a ma­gyar köz­vé­le­mény­ből Măr­ti­naş te­ó­ri­á­ja. (Egy év­vel ké­sőbb az­tán an­nál na­gyobb fel­zú­du­lást vál­tott ki Ion Lănc­răn­jan hír­he­dett köny­ve, a Cu­vint desp­re Tran­sil­va­nia, va­gyis a Gon­do­la­tok Er­dély­ről.)

Ezt kö­ve­tő­en a kéz­irat megint csak egy író­asz­talfi­ók­ban pi­hent. Köz­ben azon­ban me­nesz­tet­ték 1983 őszén A Hét fő­szer­kesz­tő­jét, Hu­szár Sán­dort (aki­nek egyik „bű­ne” az volt, hogy pár év­vel ko­ráb­ban te­ret adott a csán­gó-vi­tá­nak), 1985 ele­jén pe­dig ki­rúg­ták a lap­tól Be­ke Györ­gyöt, aki új­ság­író­ként a leg­töb­bet fog­lal­ko­zott a mold­vai ma­gyar et­ni­kai cso­port múlt­já­val és je­le­né­vel. A nyolc­va­nas évek kö­ze­pé­től a ro­má­ni­ai ma­gyar mé­di­á­ban már ti­los volt fog­lal­koz­ni a csán­gók­kal.

A könyv ab­ban az év­ben lá­tott nap­vi­lá­got, amely­ben a ma­gyarel­le­nes pub­li­cisz­ti­kai had­já­rat is kez­de­tét vet­te. 1985 ele­jé­től szá­mos ki­ro­ha­nás je­lent meg a Ma­ga­zin Is­to­ric, a Lu­cea­fă­rul, a Fla­că­ra, a Săp­tă­mâ­na ha­sáb­ja­in. Eb­ben a had­já­rat­ba il­leszt­he­tő be­le a Măr­ti­naş-könyv ki­adá­sa is, mely vé­gül 1985 má­ju­sá­ban a jó ne­vű Tu­do­má­nyos és En­cik­lo­pé­diai Ki­adó­nál je­lent meg, és so­kat mond a ha­ta­lom hoz­zá­ál­lá­sá­ról, hogy azt jú­li­us­ban Ko­lozs­vá­rott a ki­adó igaz­ga­tó­ja és a hír­he­det­ten so­vi­nisz­ta P. Enache KB-tit­kár je­len­lét­ében mu­tat­ták be. A kö­tet (mely­nek be­ve­ze­tő­jét Ion Du­mit­riu-Sna­gov, Ró­má­ban is pub­li­ká­ló egy­ház­tör­té­nész ír­ta, aki meg­ad­ta a kö­tet alap­hang­ját is az­zal, hogy hang­sú­lyoz­ta: „a csán­gók a fan­tá­zia ré­vén let­tek ma­gya­rok”), ha­nya­gul szer­kesz­tett, for­ma­i­lag nyel­vi és nép­raj­zi, gya­kor­la­ti­lag azon­ban tör­té­nel­mi-pub­li­cisz­ti­kai írás. Az át­fe­dé­sek és a szak­ap­pa­rá­tus za­va­ros­sá­ga mi­att nem kü­lö­nít­he­tő­ek el pon­to­san a di­let­táns szer­ző té­zi­sei köny­vé­nek saj­tó alá ren­de­zői – Ion Co­ja, a Fla­că­ra szer­kesz­tő­je és V. M. Un­gu­rea­nu, a ko­lozs­vá­ri egye­tem fi­lo­ló­gia-ta­ná­ra (aki 1948-ban még csán­gó­vi­dé­ki pap­ként til­ta­ko­zott a ma­gyar is­ko­lák fel­ál­lí­tá­sa el­len) – utó­la­gos be­tol­dá­sa­i­tól, „ér­tel­me­zé­se­i­től”.

A szer­ző tör­té­nel­mi ér­vei lé­nye­gé­ben a Pal­tól, il­let­ve a Ioan Măr­ti­naş­tól át­vett té­zi­sek han­goz­ta­tá­sá­ban me­rül­tek ki. Nyel­vé­sze­ti fej­te­ge­té­se­i­nek di­let­tan­tiz­mu­sát pe­dig mi sem mu­tat­ja job­ban, mint az, hogy a ro­má­nok­tól va­ló ere­dez­te­tés egyik „bi­zo­nyí­té­ka” a só­gor je­len­té­sű csán­gó lér szó, me­lyet a la­tin le­vir­ből szár­maz­tat, meg­je­gyez­vén, hogy saj­nos ez az idők fo­lya­mán az „ös­­szes ro­mán di­a­lek­tus­ból ki­ve­szett” – azt azon­ban már nem tud­ja, hogy egyes ma­gyar nyelv­já­rás­ok­ban (pél­dá­ul Szla­vó­ni­á­ban) a mai na­pig meg­ta­lál­ha­tó, és tör­té­ne­ti nyelv­em­lé­ke­ink­ből ugyan­csak is­mert.

Măr­ti­naş dil­le­táns okos­ko­dá­sá­nál inkább fi­gye­lem­remél­tó a két szer­kesz­tő tény­ke­dé­se, akik ak­tuál­po­li­ti­kai cé­lok szol­gá­la­tá­ba ál­lít­va a mű­vet, azt han­goz­tat­ták, hogy a „ma­gyar mis­­szio­ná­ri­u­sok cél­ja a ro­má­nok el­nem­zet­le­ní­té­se volt, és a te­rü­le­ti ex­pan­zió Mold­va és Mun­té­nia fe­lé”. (Te­rü­le­ti kö­ve­te­lés­sel 1986 ele­jén nyíl­tan is meg­vá­dol­ta Bu­ka­rest Bu­da­pes­tet, a ma­gyar párt­ve­ze­tést.) Co­ja és Un­gu­rea­nu az „egy­ol­da­lú­ság”, a „ha­gyo­má­nyos ma­gyar ál­lás­pont kép­vi­se­le­te”, sőt, bur­kolt po­li­ti­kai szán­dé­kok vád­já­val el­ma­rasz­tal­tak egy sor ki­sebb­sé­gi in­téz­ményt (töb­bek közt a Ko­run­kat és a Ba­beş-Bo­lyai egye­tem ma­gyar nyel­vé­sze­ti in­té­ze­tét), sze­mé­lyi­sé­get (De­mény La­jos és Imreh Ist­ván tör­té­né­sze­ket, Már­ton Gyu­la és Szil­ágyi N. Sán­dor nyel­vé­sze­ket) és ki­ad­vá­nyo­kat (a Nép­is­me­re­ti Dol­go­za­to­kat és a Ro­má­ni­ai Ma­gyar Iro­dal­mi Le­xi­kont). Leg­töb­bet a Kri­te­rion­nál meg­je­lent Kós Ká­roly–Szent­im­rei Ju­dit–Nagy Je­nő-fé­le Mold­vai csán­gó nép­mű­vé­szet cí­mű kö­te­tet sza­pul­ták, mi­köz­ben a Măr­ti­naş-könyv­ben le­vő fo­tó­anyag je­len­tős ré­szét is in­nen vet­ték át – per­sze anél­kül, hogy for­rá­su­kat je­lez­ték vol­na… (A két „éber” szer­kesz­tő egyéb­ként még az RKP KB Pro­pa­gan­da Osz­tá­lyá­nak meg­bíz­ha­tó cso­port­ve­ze­tő­je, Kop­pán­di Sán­dor ál­tal szer­kesz­tett és 1981-ben ki­adott, A ro­má­ni­ai ma­gyar nem­ze­ti­ség cí­mű ta­nul­mány­kö­te­tet is „fel­je­len­tet­te”, egy­ol­da­lú­ság­gal vá­dol­va azt.) A kö­tet nagy vissz­han­got vál­tott ki: a na­ci­o­na­lis­ta ro­mán tö­me­gek üd­vö­zöl­ték (pár hét alatt el­fo­gyott a negy­ven­ezer pél­dány), míg ma­gyar rész­ről ha­son­ló fel­há­bo­ro­dást kel­tett, mint há­rom év­vel ko­ráb­ban Lănc­răn­jan pamf­let­je, de mint ahogy er­re sem le­he­tett nyil­vá­no­san re­a­gál­ni, Măr­ti­naş köny­vét sem le­he­tett kri­ti­zál­ni. Ro­mán ol­dal­ról an­nál több mél­ta­tás je­lent meg ró­la, 1986 feb­ru­ár­já­ban pe­dig le­kö­zöl­tek a Lu­cea­fă­rul­ban egy ke­rek­asz­tal-be­szél­ge­tést, mely­ben to­vább cifráz­ták Măr­ti­naş­nak és a két szer­kesz­tő­nek a könyv­ben ol­vas­ha­tó té­zi­se­it. Az „an­ké­ton” olyan köz­is­mert so­vi­nisz­ta pub­li­cis­ták, „tör­té­né­szek” vet­tek részt, mint M. Unghea­nu, G. Ţe­pe­lea, V. Ru­su vagy M. Dia­co­nes­cu volt egyéb­ként az, aki köny­vet szen­telt Szent Gel­lért­nek – ná­la „Ge­rard din Ce­nad” –, a leg­el­ső „ro­mán nyel­ven író” püs­pök­nek). Rö­vi­den be­mu­tat­ták „az iga­zi csán­gó apos­tol” (sic!) főbb ál­lí­tá­sa­it: „a csán­gó né­ven is­mert la­kos­ság szé­kely kör­nye­zet­ben el­ma­gya­ro­sí­tott és ka­to­li­zált er­dé­lyi ro­má­nok­ból áll, kik­nek több­sé­ge a XVIII. szá­zad­ban emig­rált Mold­vá­ba”, és az oda kül­dött ma­gyar pa­pok „ma­gya­ro­sí­tot­ták” el (az egy­szer már el­ma­gya­ro­sí­tott?) ro­má­no­kat. Ţe­pe­lea azt fej­te­get­te, hogy az öt­ve­nes évek ele­jén „a csán­gók til­ta­koz­tak a ma­gyar be­is­ko­láz­ta­tás el­len… mert élt ben­nük a ro­mán et­ni­kum­hoz tar­to­zás tu­da­ta”. (Meg­le­pő mó­don Co­ja el­is­mer­te, hogy né­hány fa­lu­ban olyan „pár ezer fő­ből ál­ló ki­sebb cso­port is lé­te­zik, akik­nél föl­lel­he­tő a ma­gyar iden­ti­tás­tu­dat” – de ezt a fo­na­lat ha­mar el­ej­tet­te, és a töb­bi­ek sem re­a­gál­tak a meg­jegy­zé­sé­re…) A lé­nyeg­hez vé­gül V. Ru­su ju­tott el, ami­kor szen­ten­ci­a­sze­rű­en le­szö­gez­te: „a ro­má­nok ese­té­ben se­hol és sem­mi­kor nem foly­tat­tak el­nem­zet­le­ní­tő po­li­ti­kát, épp ellen­ke­ző­leg…”, rá­adá­sul Ro­má­ni­á­ban az ott élő nem­ze­ti ki­sebb­sé­gek iránt „túl­zott gon­dos­ko­dás” fo­lyik.

A könyv – akár­csak a töb­bi, eb­ben az idő­ben ki­adott ma­gyar­el­le­nes férc­mű – a ceau­şisz­ta pro­pa­gan­da­had­já­rat ré­sze­ként ter­mé­sze­te­sen előbb-utóbb meg­je­lent nyu­ga­ti nyel­ve­ken (ola­szul, né­me­tül, fran­ci­á­ul) is. (Egyes hí­rek sze­rint terv­be volt vé­ve a ma­gyar nyel­vű ki­adás is.) A nyu­ga­ti köz­vé­le­mény­re tett ha­tá­sa vaj­mi cse­kély le­he­tett (en­nek az is le­he­tett az oka, hogy a csán­gók tör­té­nel­me iránt még min­dig meg­le­he­tő­sen cse­kély az ér­dek­lő­dés a nyu­ga­ti szak­ber­kek­ben). An­nál na­gyobb – il­let­ve tar­tó­sabb – ha­tást fej­tett ki a mold­vai csán­gók­ra. Az agy­mo­sás ugyan­is ezt kö­ve­tő­en ha­té­ko­nyab­ban foly­ha­tott to­vább: azt a ha­zug­sá­got, mi­sze­rint a csán­gók „ro­mán ka­to­li­ku­sok”, mert a ro­ma­no ca­to­lic (ró­mai ka­to­li­kus) tu­laj­don­kép­pen ro­mán ca­to­li­cot (ro­mán ka­to­li­kust) je­lent, már egy „tu­do­má­nyos” mun­ká­val is alá tud­ták tá­masz­ta­ni.

Măr­ti­naş és kö­ve­tői (pél­dá­ul Iosif Ga­bor) nagy rész­ben el­ső ge­ne­rá­ci­ós asszi­mi­lán­sok, va­gyis a csán­gók­nak az a ré­te­ge, amely­nek tag­jai ki­sza­kad­va ere­de­ti – még rész­ben vagy tel­je­sen ma­gyar nyel­vű – kö­zös­sé­gük­ből, vi­szony­lag ha­mar nyel­vet, iden­ti­tást (és lel­ket!) váltottak, és a ro­mán ál­lam­nem­zet meg­al­ko­tá­sá­nak fa­na­ti­kus har­co­sa­i­vá vál­tak.

Az, hogy a könyv, il­let­ve a ben­ne ki­fej­tett né­ze­tek mi­lyen rom­bo­ló ha­tást fej­te­nek ki, iga­zá­ból csak 1989 után vált vi­lá­gos­sá. A rend­szer­vál­tás el­le­né­re Măr­ti­naş el­mé­le­te egyed­ural­ko­dó­vá vált, nemcsak a jász­vá­sá­ri ró­mai ka­to­li­kus egy­ház­me­gyé­ben és a so­vi­nisz­ta bu­ka­res­ti mé­di­á­ban, hanem a fő­vá­ro­si „aka­dé­mi­ai” kö­rök­ben is. Rá­adá­sul még egyes ún. „nyu­ga­tos-li­be­rá­lis” po­li­to­ló­gu­sok is kri­ti­kát­la­nul át­vet­ték a le­tűnt re­zsim szel­le­mi ter­mé­két. El­gon­dol­kod­ta­tó, hogy Va­len­tin Stan és Re­na­te We­ber egy bu­da­pes­ti (!) ala­pít­vány (In­ter­na­tio­nal Foun­da­tion for Pro­mo­ting Stu­dies and Know­led­ge of Mi­no­ri­ty Rights) meg­ren­de­lé­sé­re ké­szí­tett „ta­nul­má­nyuk­ban” (The Mol­da­vian Csan­go) – Măr­ti­naş nyo­mán – azt fej­te­get­ték, hogy a „csán­gó nyelv” az „Er­dély­ben erő­szak­kal el­ma­gya­ro­sí­tott ro­má­nok” nyel­ve! (A bro­sú­rát egyéb­ként Göncz Ár­pád és több nem­zet­kö­zi em­ber­jo­gi szer­ve­zet je­len­lét­ében mu­tat­ták be 1998. jú­ni­us 16-án…)

A Ceau­şes­cu-kor­szak ki­sebb­ség­el­le­nes, as­­szi­mi­lá­ci­ós po­li­ti­ká­já­nak, a tör­té­ne­lem­ha­mi­sí­tó pro­pa­gan­da egyik jel­kép­évé vá­ló Măr­ti­naş (il­let­ve mű­ve) ak­kor vált iga­zán fon­tos­sá, ami­kor a ki­lenc­ve­nes évek­ben a csán­gó-ma­gyar­ság ön­szer­ve­ző­dé­se, eman­ci­pá­ci­ós moz­gal­ma is meg­erő­sö­dött, és a ma­gyar ok­ta­tás be­ve­ze­té­sét egy­re han­go­sab­ban kezd­ték kö­ve­tel­ni. (So­kat mon­dó C. Mun­tea­nu cik­ké­nek már a cí­me is: Cean­gău? Mag­hiar? Nu, ro­mân! – Csán­gó? Ma­gyar? Nem, ro­mán!) A csán­gók lak­ta ré­gió so­vi­nisz­ta saj­tó­ja (Deş­tep­ta­rea, Mo­ni­to­rul de Ro­man, Mo­ni­to­rul de Ba­cău, Zia­rul de Ba­cău stb.) dü­höd­ten re­a­gált min­den olyan meg­nyil­vá­nu­lás­ra, amely azt je­lez­te, hogy a csán­gók egy ré­sze még min­dig ra­gasz­ko­dik a ma­gyar nyelv­hez és kul­tú­rá­hoz, va­la­mint kö­ve­te­li a ma­gyar ok­ta­tás be­ve­ze­té­sét.

Ami­kor pe­dig az RMDSZ is fel­ka­rol­ta a tö­rek­vé­se­i­ket, rá­adá­sul nem­zet­kö­zi szer­ve­ze­tek is fel­fi­gyel­tek a csán­gókér­dés­re, a „ro­mán párt” el­len­tá­ma­dás­ba ment át, és nem cse­kély kor­mány­za­ti tá­mo­ga­tás­sal a há­ta mö­gött, mint­egy a Mold­vai Csán­gó­ma­gya­rok Szö­vet­sé­ge el­len­szer­ve­ze­te­ként 2001. már­ci­us 17-én Bá­kó­ban meg­ala­kí­tot­ták a Du­mit­ru Măr­ti­naş Ró­mai Ka­to­li­kus Egye­sü­le­tet (Aso­cia­ţia Ro­ma­no-Ca­to­li­ca Du­mit­ru Măr­ti­naş). Hogy ez a ci­vil szer­ve­zet kez­det­től fog­va mi­lyen ko­moly ha­tó­sá­gi tá­mo­ga­tást tud­ha­tott a há­ta mö­gött, azt mi sem mu­tat­ja job­ban, mint az, hogy az ala­ku­ló ülé­sen je­len vol­tak a csán­gó fal­vak ró­mai ka­to­li­kus lel­ké­szei, pol­gár­mes­te­rei, a ren­dez­vényt pe­dig üd­vö­zöl­te Vio­rel Hre­ben­ciuc, a kor­mány­párt al­el­nö­ke. Szel­le­mi­sé­gé­ről pe­dig né­mi fo­gal­mat al­kot­ha­tunk az egye­sü­let el­nö­ke, Gheorghe Be­jan egyik ki­je­len­té­sé­ből: Mold­vá­ban sem­mi ke­res­ni­va­ló­juk a ma­gyar nyelv­hez fű­ző­dő kö­ve­te­lés­ék­nek, „a mold­vai ka­to­li­ku­sok ős­idők­től fog­va ro­má­nok, ma is ro­má­nok­ként él­nek, és azok is kí­ván­nak ma­rad­ni”. En­nek meg­fe­le­lő­en pe­dig az egye­sü­let, il­let­ve tag­jai „el­len­áll­nak az el­ma­gya­ro­sí­tá­si kí­sér­le­tek­nek”. A szer­ve­zet egyéb­ként sa­ját fo­lyó­ira­tot ad ki (Re­vis­ta Aso­cia­ţiei Ro­ma­no-Ca­to­li­ci­lor „Du­mit­ru Măr­ti­naş”), mely­ben a szer­zők a csán­gók ro­mán szár­ma­zá­sát bi­zony­gat­ják. A cik­kek ta­nú­sá­ga sze­rint a „ro­mán–csán­gó kon­ti­nu­i­tás” el­mé­le­te szá­muk­ra ugyan­olyan dog­ma, mint a „dá­ko-ro­mán kon­ti­nu­i­tás”.

Az utób­bi idő­ben azon­ban mint­ha meg­tör­ni lát­sza­na a jég: Emil Du­mea és Ma­rius Dia­co­nes­cu tör­té­né­szek már több ta­nul­má­nyuk­ban el­ve­tet­ték a ro­mán szár­maz­ta­tás el­mé­le­tét, és a ma­gyar tör­té­né­szek­kel össz­hang­ban er­dé­lyi ma­gyar, il­let­ve szé­kely ősök­re ve­ze­tik vis­­sza a csán­gók szár­ma­zá­sát. Hogy ez az ál­lás­pont mi­kor vá­lik ural­ko­dó­vá, és a ro­mán tör­té­né­szek, a csán­gó szár­ma­zá­sú ér­tel­mi­ség mi­kor ve­ti el Du­mit­ru Măr­ti­naş hamis te­ó­riá­ját, az a jö­vő kér­dé­se. Csak re­mény­ked­ni le­het, hogy ez miha­ma­rabb bekö­vet­ke­zik, csak­úgy mint a „dá­ko–ro­mán kon­ti­nu­i­tás” sut­ba do­bá­sa…