LISZTÓCZKY LÁSZLÓ
„Az emberiségnek éppen magyar mivoltunkkal
tartozunk”
József Attila és Dsida Jenő barátsága
József
Attilát – édesapja bánáti származása révén is – erős érzelmi és baráti
szálak fűzték Erdélyhez. Ezeket a szerteágazó, mégis egy irányba mutató
kapcsolatokat Kántor Lajos 1980-ban A
hiány értelmezése (József Atti
Az országrész iránti érdeklődését
és rokonszenvét nyilvánvalóan a Trianon-élmény alapozta meg. Eszmélkedő
kamaszként és pályakezdő költőként élte át a történelmi Magyarország
megcsonkítását, mely kirívó igazságtalanságaival a nem soviniszta
nemzeti érzéseket is megsebezte. 1922 első felében keletkezett Bús magyar éneke című verse, mely
messze a korabeli irredenta líra átlagos teljesítményei fölé magasodik.
(Mintha nem is ugyanaz a költő írta volna, mint aki a Nem! Nem! Soha! indulatos klapanciáit…) Lírai hőse „régi
honát, testvéreit – mást se tehet – siratgatja”:
Piros kedve pillangó volt, sárba
fulladt ott Erdélyben,
Zöld reménye foszlányai meghaltak
a Felvidéken.
Erdély iránti szeretete
figyelemre méltó ösztönzéseket kapott a szegedi egyetemen, ahol az
1924–25-ös tanévet töltötte. A Kolozsvárról 1920-ban az alföldi városba
költözött univerzitáson számos erdélyi származású professzor és
diák talált otthonára azokban az években. 1923 őszétől öt esztendőn
át ott készült orvosi hivatására Jancsó Béla is, aki Cseke Péter szerint
– öccsével, Elemérrel együtt – József Attila erdélyi befogadásának
és meghonosodásának egyik kezdeményezőjévé, szószólójává vált.
Egymáshoz vezető útjaikat egyengette vonzódásuk Juhász Gyula költészete
iránt, aki előszót írt József Attila első kötetéhez, az 1922-ben Szegeden
megjelent Szépség koldusához, s
akinél tisztelgő látogatást tett Jancsó Béla is. Hagyatékában a szegedi
évekből megőrzött lapkivágatok azt illusztrálják, hogy a legkorábbi
időszaktól kezdve élénk figyelemmel kísérte József Attila pályáját.
Tudott például arról a botrányról, ami a Tiszta szívvel című verse körül támadt…
József Attila a szegedi
egyetemről való távozása után, az 1925–26-os tanévben Bécsben,
1926–27-ben pedig a párizsi Sorbonne-on folytatta tanulmányait. Az
idő tájt négy szemeszteren át a Sorbonne hallgatója volt Jancsó Béla
öccse is, s az első két szemesztert József Attilával párhuzamosan
végezte. Mindkettőjükben ott erősödött meg a marxizmus és a szervezett
munkásmozgalom iránti vonzalom. Minden bizonnyal ismerték egymást.
Jancsó Elemér későbbi budapesti tartózkodásai alatt kereste a kapcsolatot
József Attilával, dedikált köteteivel is büszkélkedhetett.
Erdélyben az első József
Attila-verset Gaál Gábor közölte a kolozsvári Új Kelet hasábjain 1926. november 2-án. Tiszta szívvel címmel méltatást írt a költő sok vihart kavart
verséről, melynek a cikk végén teljes szövegét közreadta. Gaál Gábor
később is a költő egyik legfőbb erdélyi szálláscsinálója maradt, fölhasználva
ehhez az általa szerkesztett Korunk
nyilvánosságát.
József Atti
A József Attiláról közzétett
arckép megírását Kántor Lajos a bemutatott költőnél – és persze Dsidánál
– idősebb irodalmárnak tulajdonítja, s a folyóirat akkori munkatársai
közül az első helyen Áprily Lajosra, a másodikon pedig Reményik
Sándorra gyanakszik. Valószínű, hogy az előbbi volt az igazi tettes:
szemlélete és stílusa is inkább rá vall, mint Reményikre.
Marosi Ildikó figyelt
föl arra, hogy a következő szám hasonló módon Sárközi György két versét
és portréját közölte, elárulva azt is, hogy előtte levélben kértek tőle
életrajzot. József Attila bemutatását is hasonló levélváltás előzte
meg. Az őt méltató cikk idézi a versekhez mellékelt József Attila-levélnek
azt a részletét, melyben késedelmét mentegeti. Elképzelhető, hogy
édesapja „félig székely, félig román” származásával is eldicsekedett.
József Attila – noha úgy tudjuk, hogy József Áron, legalábbis eddigi
ismereteink és a családfa szerint, „egészen” román volt – soha nem cáfolta,
ellenkezőleg: maga is táplálta – például A Dunánál híres soraiban – a székely származásáról szóló
legendákat. Terjesztői között ezért találhatjuk ott más tekintélyek
mellett például Szentimrei Jenőt is, aki aligha dőlt volna be holmi
reklámszövegeknek. József Attila székely eredettudata Cseke Péter
értelmezésében egy vágykép kivetülését jelentette. Vagy talán
édesapja ösztönös identitásváltásainak sajátos feloldását, A Dunánál szóhasználatát idézve:
„lelkes eggyé” szublimálódását.
Ugyanazon a napon, amikor
a Pásztortűzben megjelent a négy
József Attila-vers, az Ellenzék
irodalmi melléklete is közölte két költeményét, a Kövek és a Miért mondottál rosszat
nékem címűt. (Ezt a február 27-ei
lapszám a Fiatalságom éneke közreadásával
egészítette ki.) A mellékletet 1923 nyara óta Kuncz Aladár szerkesztette,
aki 1925-ben társszerkesztőnek maga mellé hívta Áprily Lajost. Vita
Zsigmond hajdani nagyenyedi tanáráról szóló monográfiájában azt
írja, hogy „Gaál Gábor 1926-os cikke […] után [az Ellenzékben] Áprily
és a Pásztortűzben Dsida mutatott be először József Attila-verseket
az erdélyi olvasóknak”. Az Ellenzék
két mondatból álló szerkesztői megjegyzést fűzött a versekhez, mely
„Budapesten élő, székely poétának” nevezi a költőt, ki „a legfiatalabb
– húszéves – nemzedék egyik legtehetségesebb tagja”.
Nemcsak az időpontok
egybeesése, hanem a József Attilát bemutató szövegek hasonlósága
is azt jelzi, hogy a két közlés kezdeményezője ugyanaz a személy, minden
jel szerint Kuncz Aladár, Dsida Jenő egyik legjobb barátja. Bizonyítja
ezt elsősorban az a levél, melyet József Attila 1928. április 25-én
intézett hozzá. Örömét fejezi ki, hogy „föltűzte zászlóit az Ellenzék
magoslataira”, és sürgeti az értük járó honoráriumot. Említést
tesz a Pásztortűzben megjelent
verseiről is, melyekért a „jólesett”-en kívül semmiféle köszönetet
nem mond, nehogy elbízza magát. Egyben arra is megkéri őt, hogy gyűjtsön
előfizetőket tervezett kötetére, s hogy mellékelt verseit Nincsen apám, se anyám főcímmel közölje lapjában. (Erre nem került sor.) A
levél végén Áprily Lajosnak is üdvözletét küldi. Feltehetően
Kuncz Aladár írta József Attilának azt a felkérő levelet is, amelyre
a Pásztortűz idézett cikke hívta
föl a figyelmet. Az Erdélyi Helikonban
is az ő szerkesztése idején és a Dsidával való együttműködés kipróbált
hagyománya szerint kapott fórumot József Attila. Aligha vádolhatjuk
elfogultsággal Vita Zsigmondot is: a jelek szerint Áprily Lajos
szintén fontos szerepet játszott – mind az Ellenzék, mind a Pásztortűz
esetében – a József Attila-versek publikálásában. Az érdem hármuk
között oszlik meg: Kuncz Aladár, Áprily és Dsida között.
József Atti
A székely írók révén került
kapcsolatba József Attila a Bartha Miklós Társasággal és annak ügyvezető
elnökével, Fábián Dániellel. Közte és Fábián Dániel között barátság
szövődött. Ez a Szabó Dezső eszméi jegyében megalakult szervezet
alapszabálya szerint a mindenkori jelen aktuális kérdéseivel, az
elszakított országrészek magyarságának gondjaival, a nemzeti kérdés
történetével és bölcseletével kívánt foglalkozni, a fiatal magyar
értelmiségnek teremtett fórumot. Egyik ösztönző mintájává vált az
Erdélyi Fiatalok mozgalmának, amely a Jancsó-fivérek aktív közreműködésével
jött létre 1930-ban, s mely alapítói között tudhatta Dsida Jenőt is.
Fábián Dániel és Jancsó
Béla között intenzív barátság és együttműködés bontakozott ki, amelyet
a közös nemzeti gondokon kívül az azonos hivatás is motivált. Fábián
Dániel Jancsó Bélától ingyen példányokat küldött erdélyi terjesztésre
József Atti
Amikor 1929 decemberében
Fábián Dániel Kolozsvárt járt, Dsidával is találkozott…
József Attila és Dsida
Jenő neve is föltűnik az Erdélyi Helikon
1930. januári számának abban az összeállításában, melyet Kuncz
Aladár szerkesztett Fiatal magyarok
(Vallomások és vélemények a magyar
irodalom hivatásáról) címmel.
Fábián Dániel az idő
tájt a hódmezővásárhelyi városi kórházban gyakorolta orvosi hivatását.
Akkoriban József Attila is sűrűn meglátogatta ott élő rokonait,
Makai Ödönéket. Így történt 1930 nyarán is, amikor Fábián Dániel megkérte
őt arra, hogy öntse megfelelő formába a Bartha Miklós Társaság általa
megfogalmazott Ki a faluba című
röpiratát. József Attila igencsak belenyúlt a szövegbe, nem csupán
átstilizálta, lényegbevágó változtatásokat is eszközölt rajta.
Az elkészült röpirat – mely beszédesen dokumentálja a Bartha Miklós
Társaság szellemiségével és céljaival való azonosulását – nemzettudatának
korábban nem tapasztalt elmélyüléséről, gazdagodásáról tanúskodik.
Gondolatvilágát és líráját is egyre inkább áthatotta az a fölismerés,
hogy magyarságunkban sajátos, helyettesíthetetlen és pótolhatatlan
értékek rejlenek, s „az emberiségnek éppen magyar mivoltunkkal tartozunk”.
Kodály Zoltánra és Dosztojevszkijre hivatkozva taglalta a kozmopolita
nevelés ártalmait. „Fel ne nőjön többé olyan nemzedék – hangsúlyozta
–, amelyre Kodály Zoltán újfent elmondhassa: »A magyar intelligencia
előbb eljutott Párizsba, mint a magyar faluba.«” A röpirat végül 1930.
május 20-ai keltezéssel és kettőjük nevével jelent meg Hódmezővásárhelyt.
Szövege elementáris hatást gyakorolt az Erdélyi Fiatalok mozgalmára.
Kántor Lajos idézi a koronatanú, Mikó Imre szavait a Jancsó Béla
örökségét elemző tanulmányból, hogy „az erdélyi fiatalok […] zsebükben
Fábián Dániel és József Attila röpiratával (Ki a faluba!) indultak útnak”. A két szerző is – nem számítva
a Korunk fanyalgásait – nagy népszerűségnek
örvendett Erdélyben. (Ezen mit sem változtatott, hogy 1930. október
31-én – másokkal, például Gál Istvánnal, Gunda Bélával, Kodolányi
Jánossal és Simon Andorral együtt – mindketten kiléptek a Bartha Miklós
Társaságból, amelyben a szélsőséges hangok egyre harsányabbá váltak.)
Jó három héttel az idézett
kiáltvány keltezése után, 1930. június 16-án József Atti
Megható a levélnek az
a részlete, amelyben egy erdélyi utazás terveit szövögeti, dokumentálva
azt is, hogy említett találkozásuk színhelye nem Dsida szülőföldje
volt: „Ha sorsom fordulna immár egy kissé, igaz örömmel néznék szét nálatok.
Régi vágyam ez, ám Istenem nem juttat hozzá. Azt hiszem, tifelétek
nem is ösmernek eléggé, annyira, hogy egypár hónapig, amíg körülnézhetnék
egész Erdélyben, megélhetést is találjak. Igazán fáj a szívem, hogy Bécset
és Párizst, bár újságot árulván, megjárhattam, de fajtám távolabbi
rétjei felé út még nem adatik.” Az utolsó mondat csaknem szó szerint egybecseng
a Ki a faluba idézett részletével,
Kodály Zoltán szavaival. Növeli hitelét, hogy tényleges szándékot
takar. Jancsó Béla 1930. szeptember 19-én kelt, Fábián Dánielnek címzett
leveléből tudjuk, hogy valóban várták József Attilát az idő tájt Kolozsvárra,
mert szerették volna egybehangolni a kárpát-medencei magyar ifjúsági
mozgalmak, közöttük a Bartha Miklós Társaság és az Erdélyi Fiatalok
törekvéseit. Szalatnai Rezső visszaemlékezése szerint ugyanezekben
a hetekben hasonló céllal készült József Atti
Dsida Jenő egy nappal a
József Attila-levél keltezése előtt a Pásztortűz szerkesztője lett: a június 15-ei szám jelentette
be a szemle-rovatban a két előző szerkesztő, Gyallay Domokos és Reményik
Sándor távozását, s a címlapon már az új szerkesztők, Császár Károly
és Dsida Jenő nevét tüntette föl. Június 29-én, tehát a szerkesztővé
történt kinevezését követő első számban válaszolt József Attila
levelére. „Hálásan köszönjük a beküldött kéziratokat. Nagy örömünkre
szolgál, hogy az új magyar költészet egyik legtehetségesebb, fiatal
beérkezettje munkatársaink sorába szegődik” – írta többek között.
Megemlítette, hogy kérését már tolmácsolta az Erdélyi Helikonnak is, melynek 1929 szeptemberétől Kuncz
Aladár volt a szerkesztője.
A folyóiratnak ugyanebben
a számában látott napvilágot József Atti
Aranyos lapály, gólyahír,
áramló könnyűségű rét.
Ezüst derűvel ráz a nyír
egy szellőcskét és leng az ég.
Később
mindkét folyóirat József Attila további alkotásait jelentette
meg. A Pásztortűz július 27-én közölte
Füst című versét. Az Erdélyi Helikon József Attila-közlései
is Dsida Jenő közreműködésének köszönhetők, s nemcsak Kuncz Aladárhoz
fűződő barátsága révén. Marosi Ildikó idézi 1930. április 18-án
kelt, Bárd Oszkárhoz intézett levelének azt a részletét, melyben bejelenti,
hogy „Kuncz Aladár távozni készül, s a Helikon szerkesztését is megosztottuk
addig…” Korántsem puszta véletlen tehát, hogy az októberi számban
együtt szerepeltek: József Attila az Arról,
hogy belőlem, aki szarvas voltam, farkas lesz és Esik, Dsida Halvány rajz
című versével…
Barátságuk egyik legfontosabb
dokumentuma az a recenzió, amelyet Dsida Jenő az Erdélyi Helikon 1931. májusi számában tett közzé József
Atti
Ezt a bevezetést Kántor
Lajos a „kritikusi szerepjátszás” körébe utalja, illetve azzal az
óvatossággal magyarázza, amelyet a Babits Mihály és József Attila
között elmérgesedett viszony keltett szerzőjében. Szerinte Babitsra
utalhatnak ezek a mondatok is: „József Attila verseit szeretni vagy
nem szeretni: ízlés dolga. El lehet képzelni jogos ellenérzést is
ezekkel a versekkel szemben, valami kis fuldoklásfélét ebben az atmoszférában.”
Mindenesetre a körmönfont, tájékozatlanságot mímelő indítás után
még erőteljesebben hatnak az olvasóra Dsida Jenő csodálkozó, elismerést
kifejező szavai: „Az utolsó évek magyar verstermésében alig emlékszem
vissza könyvre, mely ennyire lekötött volna […] Egy-egy versén igaz
művészet csillog. De csillogása nem
a drágaköveké, hanem a füvek reggeli harmatáé.”
A továbbiakban – vitára
ingerelve s némi leegyszerűsítéssel, de valós folyamatokat és összefüggéseket
alapul véve – két teljes belső jogosultságú s egyformán értékteremtő
ágra osztja a magyar költészet fejlődését. A kettéosztottság „csaknem
egyidejű a magyar költészettel”, de „Kazinczy nyelvújításától kezdve
egészen szembeszökő”. Az egyik „a magyar nyelv zamatos, erős, ősi törvényei
szerint Adyig vezetett”. A másik „magába gyűjtötte a nyugati gondolkozás
összes mellékfolyóit”. Ennek partjain „nyíltak ki azok a liliomok,
melyek a Louvre kertjében vagy Stefan George háza előtt is nyílhatnak”,
s „ez az ág torkollik Tóth Árpád, Babits és Kosztolányi pazarul csillogó,
ideges, finom költészetébe”. „Ebben a pillanatban úgy érzem és ki merem
mondani – állapítja meg –, hogy József Attila az Ady Endre költői útjának
első igazi és helyes folytatója. Nem szellemet és ideológiát kapott
József Atti
Azt a feltevést, hogy az
első bekezdésben tetten érhető alakoskodást és óvatosságot a József
Attila és Babits között elmérgesedett viszony magyarázza, félig-meddig
cáfolja is Dsida Jenőnek ez az alig leplezett, Ady Endre nevével is illusztrált
állásfoglalása József Attila mellett. A Babitsot idéző s Kántor Lajos
szerint némi iróniát is sugalló liliom helyett – bár értékkülönbséget
nem állapít meg a két vonulat között, amelyeknek a jellegzetességeit
az idézett szimbólumokba tömöríti – a maga részéről, döntését stiláris
eszközökbe rejtve s a liliom létjogosultságát, szépségét sem megkérdőjelezve,
a vadvirágot választja. Koncepciója azért is elgondolkoztató,
mert József Attilát határozottan és következetesen irodalmunk urbánus
vonulatához sorolták és sorolják. (Persze kicsordul ő bármiféle
besorolás kávéskanálkájából.) Az az erdélyi lírikus hajol meg ennyi
empátiával a „tősgyökeresen és lefordíthatatlanul magyar” költői
hagyomány előtt, aki látványosan, a kisebbségi sors determinációival
is dacolva követett nyugat-európai mintákat. Első számú mestere az
a Kosztolányi Dezső volt, akit az imént idézett felsorolásban közvetlenül
Babits után említett meg. Ugyanakkor erőteljes hangsúllyal dicséri
József Atti
Az elismerő szavak súlyát
és érvényét nem csökkenti, hogy elmarasztalja József Attila akkori
lírájának agitatív tendenciáját és frazeológiáját, mely „hideg
fejjel megtanult programot és
ideológiát” szajkóz, idegen az irodalom feladatától, ebből fakad
mesterkéltsége is. Hozzáteszi, hogy bíráló megjegyzései kizárólag
esztétikai fogantatásúak: elsődlegesen nem programjával, hanem költészetével
vitázik. Tőle sem volt idegen a szegények, az elnyomottak, az üldözöttek
iránti szolidaritás és szeretet gondolata, az ő világképét és költészetét
is erőteljes, az „imitatio Christi” eszméje és a kisebbségi lét tapasztalatai
által ösztönzött szociális érzék hatotta át.
Barátságukról, egymás
iránti kölcsönös nagyrabecsülésükről és szeretetükről Bóka László
további adatokat közölt. 1934-ben például levelet váltott Dsidával,
akit szembesített a József Attila-kötetről írt egykori kritikájával.
Friss keletű álláspontját firtató soraira a következő választ kapta:
„Ma már nemcsak programjával, de költészetével is egyetértek. Nincs
nagyobb költészet ma az övénél. Gloria! Gloria! Gloria! Michael pápa egyet
lép hátra, mögé, én lábához ülök, mint cselédke.” Ez a vélemény csupán
annyit változott 1931 óta, amennyit József Attila költészete is a
két időpont között. Az illegális munkásmozgalomban elszenvedett
személyes sérelmei is arra ösztönözték őt, hogy – egyre zengőbb és
ékesebb szavakkal – az egész nemzet nevében, az értelem és a humánum,
a szellem és a szerelem nyelvén beszéljen, s levetkőzze az agitációs
líra sztereotípiáit és szólamait.
A „Michael pápa” – Kántor
Lajos szerint is – egyértelműen Babits Mihállyal, az 1930-as évek
anyaországi költőfejedelmével azonos. A róla itt megfogalmazott
ítélet visszamenőleg is hitelesíti és megerősíti Dsida 1931-es állásfoglalását
József Attila mellett kettejük viszályában. Az idézett szövegek talán
annak megértését is segítik, hogy miért bánt Babits és a Nyugat ugyanolyan mostohán Dsida Jenővel,
mint József Attilával. A folyóirat – bár több alkalommal próbált közeledni
hozzá, kéziratokkal kilincselt a szerkesztőségben, Babitsnak levelet
írt, s szót emelt érdekében a nagy tekintélynek örvendő Bánffy Miklós
is – egész életében egyetlen sorát sem közölte, neve a Baumgarten-díjasok
listáján nem szerepel.
Arról azonban ékesszólóan
tanúskodik az idézett vallomás, hogy Dsida Jenő lankadatlan és értő
figyelemmel kísérte József Attila költői pályáját.
Bóka László – híven a
klasszikus bölcsességhez – a másik felet is megszólaltatta. Egyszer
kiejtette József Attila előtt Dsida nevét. Rajongva beszélt róla, barátjának
nevezte. Büszkén emlegette 1931-es kritikájának azt a passzusát,
mely verseinek csillogását „nem a drágaköveké”-hez, hanem „a füvek
reggeli harmatá”-hoz hasonlította. Elmondta, hogy leveleznek, s
hogy Dsida meghívta, de „egyelőre nincs pénze az útra”. Tudta, hogy
Dsida Benedek Elek védőszárnyai alatt indult el költői pályáján, s tudott
egy szerelméről is…
Ekkor már csak néhány év
volt hátra mindkettőjük életéből. Alig harmincon túl s mindössze fél
esztendőnyi különbséggel haltak meg: József Attila 1937. december
3-án, Dsida Jenő 1938. június 7-én. Tragikus sorsuk is magyarázza,
hogy nevüket többen egymás mellé illesztették az 1930-as és 1940-es
évek fordulóján. Takáts Gyula például „Dsida Jenő és József Attila
emlékének” ajánlotta Néma délután
című versét, melyből az elmúlás hangulata árad, s a költő Családfa helyett című kötetében
jelent meg 1941-ben. Ugyanebben az évben Vajthó László Két nagy halott címmel kapcsolta össze
nevüket a Mai magyar költők című
antológiában. Ezt tette az a névtelen szerző is, aki Királyhágón innen – Királyhágón túl
című cikkében idézte föl emléküket a Székely
Nép 1943. augusztusi számában. Méltatásukat e szavakkal vezette
be: „Líránk két halhatatlanná vált halottjáról vázoljuk fel ezt a két
apró vázlatot. Az egyik József Attila, a másik Dsida Jenő. Mindketten
túl fiatalon hanyatlottak a sötét sírba. Tehetségük legszebb szirmait
nem bonthatták ki éppen rövid életük miatt. Torzók, de töredékes mivoltukban
is örök értékek.”
Az 1945 után bekövetkezett
változások József Attilát a magasba emelték, Dsida Jenőt pedig a
mélybe vetették. Olyannyira, hogy a Hét
évszázad versei 1972-es kiadásának III. kötetében az 1174 oldalból
Dsida mindössze tizenkettőt kapott, szemben a József Attilának juttatott
száz oldallal. Jékely Zoltán barátságukra hivatkozva, József Attila
nevében kelt a perifériára szorított költő védelmére: „Nincs itt
valami aránytévesztés, kérdezem magamban, s azt is, hogy a végtelen
lovagiasságáról ismert igazságbajnoka, József Attila, erről tudomást
szerezve, nem ajánlana-e fel egy marlborough-i gesztussal a neki juttatott
száz oldalból akár negyvenet is?! (A köztetek történt levélváltás
hangja megengedi ezt a feltételezést.)” Pedig nem is ez jelentette
Dsida Jenő negligálásának a mélypontját: 1979-ben Kálnoky László már
azon háborgott, hogy a Hét évszázad
magyar versei legújabb kiadásában
egyetlen verssel sem szerepel…
József Attila születésének
századik évfordulója és a közelgő Dsida-centenárium jó alkalmat
teremt arra, hogy immár visszavonhatatlanul és aránytévesztés nélkül
összekapcsoljuk emléküket.
DOMOKOS GERGELY
„Román–csángó kontinuitás”?
Húsz éve jelent meg D. Mărtinaş hírhedett könyve
Közismert,
hogy a román nemzeti identitás meghatározó eleme egy XVIII. századi
hamis történeti konstrukció: a dáko-román kontinuitás elmélete,
mely az elmúlt száz év során dogmává merevedett.
Hasonló a helyzet azzal
az elmélettel is, melynek lényege, hogy a moldvai katolikusok, a
csángók Erdélyből kivándorolt/menekült,
„elszékelyesített”/„elmagyarosított” románok leszármazottai. Ennek a tételnek
a legismertebb képviselője egy elrománosított szabófalvi csángó
család (Mártonos) leszármazottja: Dumitru
Mărtinaş volt, akinek a könyve harminc éve jelent meg.
A moldvai csángók román
eredeztetésének tanát a köztudat – és a szakma nagy része is –
Dumitru Mărtinaşhoz köti, pedig nem ő
volt az első, aki kidolgozta ezt a tételt, hanem két – ugyancsak elrománosított
csángó – római katolikus lelkész, bő három évtizeddel korábban, a
második világháború alatt. Nem véletlen, hogy épp ekkor került erre
sor.
A moldvai katolikusokra
a modern Románia létrejötte óta ferde szemmel néztek Bukarestből,
mert nem fértek bele a homogén nemzetállamról kialakított képbe, ráadásul
a kezdettől fogva az erőltetett nyelvi és tudati asszimiláció ellenére
sem tudtak integrálódni a román nemzetbe, mert nem feleltek meg annak
az elképzelésnek, hogy minden „igazi román” ortodox vallású. Amikor
pedig a harmincas években – majd a 2. bécsi döntést követően hatványozott
erővel – megerősödött a magyarellenes hangulat, az nemcsak az erdélyi magyarokat érintette, hanem a moldvai
csángókat is, függetlenül attól, hogy milyen nyelvet beszéltek, minek
tartották magukat. Moldvában a magyarellenesség tulajdonképpen
általános katolikusellenesség formáját öltötte, ugyanis a helyi
közvélemény (akkor is) egyenlőségjelet tett a katolikus és a magyar
között. A hatóságok katolikus-ellenességének pedig többek között
az lett a következménye, hogy sokan nem kaptak román állampolgári
igazolványt (miközben évszázadok óta ott éltek!), nem vásárolhattak
földet, másokat pedig – mint „megbízhatatlan nemzetidegent” – munkaszolgálatra
vittek. Ez a légkör, a korlátozó intézkedések nemcsak a híveket, hanem
a klérust is sújtották. Azt a klérust, amely egyébként a csángó magyarok
elrománosításának elkötelezett harcosa volt több mint egy évszázada!
Ezért hívei (és egyháza) védelme érdekében a moldvai ferencesek vezetője,
a lujzi-kalagori plébános, Iosif Petru
M. Pal úgy gondolta, hogy a csángók román származására hivatkozva
próbálja meggyőzni a hatóságokat arról, miszerint a katolikusok
ugyanolyan „jó románok”, mint „ortodox testvéreik”. Tehát valójában
ő az első, aki először egy 1941-es cikkében (A moldvai katolikusok
tősgyökeres románok), majd ezt kibővítve, egy nagyobb tanulmányban
(A moldvai katolikusok eredete) tudományos apparátust
igénybe véve kidolgozta azt a történelmi érvrendszert, melynek a lényege
abban foglalható össze, hogy a moldvai katolikus csángók ősei még Erdélyben
erőszakkal elmagyarosított/elszékelyesített románok. (Volt azonban,
aki nem elégedett meg ennyivel: M. Gârniţeanu
1944-ben egyenesen a dákoktól eredeztette a csángókat…)
Pal ötletét átvette
egy gyéresi (gherăeştii) plébános, Ioan Mărtinaş – Dumitru Mărtinaş bátyja –, aki egy évvel
később, 1942-ben kiadott egy brosúrát Kik
a katolikus moldovaiak? címmel. A két szerző irományai nagy
visszhangot nem keltettek a világháború alatt (legfeljebb annyi hatásuk
volt, hogy a plébánosok helyben elkezdték hangoztatni a román származás
teóriáját). Az antoneszkánus hatóságok katolikusellenessége
nem csillapodott igazán, és lényeges helyzet ezen a téren a „népi demokrácia”
éveiben sem következett el.
Más téren azonban történt
egy határozott fordulat: a Román Kommunista Párt – taktikai okokból
– 1947 nyarán megengedte, hogy az erdélyi magyarság érdekvédelmi
szervezete, a Magyar Népi Szövetség szervezkedhessen a csángó magyarok
falvaiban, sőt, az év végén elkezdődött a magyar tannyelvű elemi iskolai
hálózat kiépítése is. Ez az „engedékenység” – melyet harminc évvel
később V. M. Ungureanu (Mărtinaş könyvének
egyik szerkesztője) már mint a román állam gyengeségének, a soviniszta
magyarok moldvai magyarosítási akciójának tekintett – nem tartott
sokáig. 1953–54-ben a magyar iskolák nagy részét bezáratták, a maradékra
pedig 1959-ben került sor.
A megváltozott csángópolitika
azonban ekkor még nem járt azzal a következménnyel, hogy kétségbe vonták
volna a csángók magyar származását, erre még húsz évet kellett várni.
A hatvanas-hetvenes években számos tanulmány, cikk jelenhetett meg a
moldvai csángó magyarságról (igaz, az ötvenes évek közepén elkészült
tanulmánykötet és a nyelvatlasz már nem láthatott napvilágot, és a
csángó magyarság egyetlen magyarul verselő költőjének, Lakatos Demeternek sem jelenhetett meg kötete, de
1972-ben végre kiadták Márton Gyula
professzor évek óta kéziratban levő munkáját: A moldvai csángó nyelvjárás
román kölcsönszavai). Ekkor még a román tudományos kiadványokban
magától értetődő módon mint magyar
eredetű közösségről írtak a csángókról. A bukaresti hatalom a
hatvanas-hetvenes években nemigen törődött a csángókkal. Az „illetékesek”
tisztában voltak azzal, hogy a közösség nagy része nyelvileg és tudatilag
már asszimilálódott, és az, hogy egy kis csoport még mindig ragaszkodik
a magyar nyelvéhez, kulturális örökségéhez – és a magyar nyelvű média
nyilvánosságot is teremt számukra – eleinte senkit sem zavart.
Mărtinaş 1979 elején
úgy halt meg, hogy nem tudhatta, napvilágot lát-e valaha élete fő műve,
melyet még 1963-ban fejezett be, de ezt követően hiába próbálkozott
azzal, hogy munkáját kiadják, mert a szaklektorok egybehangzóan dilettánsnak minősítették azt. Nem sejthette,
hogy halála után hamarosan kedvezővé válik a helyzet: a rezsim egyre
nacionalistábbá válik, amit az is jelzett, hogy a párt „illetékeseit”
kezdte zavarni, miszerint az erdélyi magyar (és a magyarországi) média
„túlságosan sokat” foglalkozik a csángó magyarokkal. 1979 nyarán a
bukaresti A Hét-ben vita folyt a
csángó szó eredetéről. Ezt követően a Securitate érdeklődni kezdett
a szerkesztőség munkatársainál, miért foglalkoznak ezzel a témával;
a szekusok érdeklődéséből kitűnt, hogy a vitasorozat közlését összefüggésbe
hozták Domokos Pál Péter „Édes hazámnak
akartam szolgálni…” című könyvének budapesti megjelenésével,
és valamiféle „összehangolt akcióra” gyanakodtak.
Ugyanekkor, 1979 nyarán
fogadta el Mărtinaş kéziratát
közlésre a pártakadémia (amely az egyik legsovinisztább „tudományos”
intézmény volt, és az a Mihnea Gheorghiu
vezette, aki 1978-ban durván megtámadta Illyés Gyulát). A publikálás
azonban ennek ellenére csak húzódott, ezért a hírhedetten soviniszta
Flacăra 1981 júliusában cikket jelentett meg a Mărtinaş-hagyatékról,
népszerűsítve a szerző gondolatait. Az ambivalens helyzetet jól
mutatja, hogy a cikket jegyző Constantin Beloiuval a lap hasábjain még vitába szállhatott a csángó származású,
Sepsiszentgyörgyön élő Ősz Erőss Péter,
de ahhoz már nem járult hozzá az illetékes pártaktivista, Pezderka
Sándor, hogy a magyar lap lehozza
Beloiu írását, valószínűleg azért, nehogy nagyobb visszhangot váltson
ki a magyar közvéleményből Mărtinaş teóriája. (Egy évvel később aztán annál nagyobb
felzúdulást váltott ki Ion Lăncrănjan hírhedett
könyve, a Cuvint despre Transilvania,
vagyis a Gondolatok Erdélyről.)
Ezt követően a kézirat
megint csak egy íróasztalfiókban pihent. Közben azonban menesztették
1983 őszén A Hét főszerkesztőjét,
Huszár Sándort (akinek egyik „bűne”
az volt, hogy pár évvel korábban teret adott a csángó-vitának), 1985 elején
pedig kirúgták a laptól Beke Györgyöt,
aki újságíróként a legtöbbet foglalkozott a moldvai magyar etnikai
csoport múltjával és jelenével. A nyolcvanas évek közepétől a romániai
magyar médiában már tilos volt foglalkozni a csángókkal.
A könyv abban az évben
látott napvilágot, amelyben a magyarellenes publicisztikai hadjárat
is kezdetét vette. 1985 elejétől számos kirohanás jelent meg a Magazin Istoric, a Luceafărul, a Flacăra, a Săptămâna hasábjain.
Ebben a hadjáratba illeszthető bele a Mărtinaş-könyv kiadása is, mely végül 1985 májusában a
jó nevű Tudományos és Enciklopédiai Kiadónál jelent meg, és sokat mond a hatalom hozzáállásáról, hogy
azt júliusban Kolozsvárott a kiadó igazgatója és a hírhedetten soviniszta
P. Enache KB-titkár jelenlétében mutatták be. A kötet (melynek
bevezetőjét Ion Dumitriu-Snagov, Rómában
is publikáló egyháztörténész írta, aki megadta a kötet alaphangját
is azzal, hogy hangsúlyozta: „a csángók a fantázia révén lettek magyarok”),
hanyagul szerkesztett, formailag nyelvi és néprajzi, gyakorlatilag
azonban történelmi-publicisztikai írás. Az átfedések és a szakapparátus
zavarossága miatt nem különíthetőek el pontosan a dilettáns szerző
tézisei könyvének sajtó alá rendezői – Ion Coja, a Flacăra szerkesztője
és V. M. Ungureanu, a kolozsvári egyetem filológia-tanára (aki
1948-ban még csángóvidéki papként tiltakozott a magyar iskolák felállítása
ellen) – utólagos betoldásaitól, „értelmezéseitől”.
A szerző történelmi érvei
lényegében a Paltól, illetve a Ioan Mărtinaştól átvett tézisek hangoztatásában merültek
ki. Nyelvészeti fejtegetéseinek dilettantizmusát pedig mi sem mutatja
jobban, mint az, hogy a románoktól való eredeztetés egyik „bizonyítéka”
a sógor jelentésű csángó lér szó, melyet a latin levirből származtat, megjegyezvén,
hogy sajnos ez az idők folyamán az „összes román dialektusból kiveszett”
– azt azonban már nem tudja, hogy egyes magyar nyelvjárásokban (például
Szlavóniában) a mai napig megtalálható, és történeti nyelvemlékeinkből
ugyancsak ismert.
Mărtinaş dilletáns
okoskodásánál inkább figyelemreméltó a két szerkesztő ténykedése,
akik aktuálpolitikai célok szolgálatába állítva a művet, azt hangoztatták,
hogy a „magyar misszionáriusok célja a románok elnemzetlenítése
volt, és a területi expanzió Moldva és Munténia felé”. (Területi követeléssel
1986 elején nyíltan is megvádolta Bukarest Budapestet, a magyar pártvezetést.)
Coja és Ungureanu az „egyoldalúság”, a „hagyományos magyar álláspont
képviselete”, sőt, burkolt politikai szándékok vádjával elmarasztaltak
egy sor kisebbségi intézményt (többek közt a Korunkat és a Babeş-Bolyai egyetem magyar nyelvészeti intézetét),
személyiséget (Demény Lajos és
Imreh István történészeket, Márton
Gyula és Szilágyi N. Sándor nyelvészeket) és kiadványokat (a
Népismereti Dolgozatokat és a Romániai Magyar Irodalmi Lexikont). Legtöbbet a Kriterionnál megjelent Kós Károly–Szentimrei
Judit–Nagy Jenő-féle Moldvai csángó
népművészet című kötetet szapulták, miközben a Mărtinaş-könyvben levő
fotóanyag jelentős részét is innen vették át – persze anélkül, hogy
forrásukat jelezték volna… (A két „éber” szerkesztő egyébként még az
RKP KB Propaganda Osztályának megbízható csoportvezetője, Koppándi
Sándor által szerkesztett és 1981-ben kiadott, A romániai magyar nemzetiség című tanulmánykötetet is
„feljelentette”, egyoldalúsággal vádolva azt.) A kötet nagy visszhangot
váltott ki: a nacionalista román tömegek üdvözölték (pár hét alatt
elfogyott a negyvenezer példány), míg magyar részről hasonló felháborodást
keltett, mint három évvel korábban Lăncrănjan pamfletje, de mint ahogy erre sem lehetett
nyilvánosan reagálni, Mărtinaş könyvét sem lehetett kritizálni. Román oldalról
annál több méltatás jelent meg róla, 1986 februárjában pedig leközöltek
a Luceafărulban egy kerekasztal-beszélgetést, melyben tovább
cifrázták Mărtinaşnak és a két
szerkesztőnek a könyvben olvasható téziseit. Az „ankéton” olyan közismert
soviniszta publicisták, „történészek” vettek részt, mint M. Ungheanu,
G. Ţepelea, V. Rusu vagy M. Diaconescu (ő
volt egyébként az, aki könyvet szentelt Szent Gellértnek – nála „Gerard
din Cenad” –, a legelső „román nyelven író” püspöknek). Röviden bemutatták
„az igazi csángó apostol” (sic!) főbb állításait: „a csángó néven ismert
lakosság székely környezetben elmagyarosított és katolizált erdélyi
románokból áll, kiknek többsége a XVIII. században emigrált Moldvába”,
és az oda küldött magyar papok „magyarosították” el (az egyszer már elmagyarosított?)
románokat. Ţepelea azt fejtegette, hogy az ötvenes évek elején
„a csángók tiltakoztak a magyar beiskoláztatás ellen… mert élt bennük
a román etnikumhoz tartozás tudata”. (Meglepő módon Coja elismerte,
hogy néhány faluban olyan „pár ezer főből álló kisebb csoport is létezik,
akiknél föllelhető a magyar identitástudat” – de ezt a fonalat hamar
elejtette, és a többiek sem reagáltak a megjegyzésére…) A lényeghez
végül V. Rusu jutott el, amikor szentenciaszerűen leszögezte: „a
románok esetében sehol és semmikor nem folytattak elnemzetlenítő
politikát, épp ellenkezőleg…”, ráadásul Romániában az ott élő nemzeti
kisebbségek iránt „túlzott gondoskodás” folyik.
A könyv – akárcsak a többi,
ebben az időben kiadott magyarellenes fércmű – a ceauşiszta propagandahadjárat részeként természetesen
előbb-utóbb megjelent nyugati nyelveken (olaszul, németül, franciául) is. (Egyes hírek szerint
tervbe volt véve a magyar nyelvű kiadás is.) A nyugati közvéleményre
tett hatása vajmi csekély lehetett (ennek az is lehetett az oka, hogy
a csángók történelme iránt még mindig meglehetősen csekély az érdeklődés
a nyugati szakberkekben). Annál nagyobb – illetve tartósabb – hatást
fejtett ki a moldvai csángókra. Az agymosás ugyanis ezt követően hatékonyabban
folyhatott tovább: azt a hazugságot, miszerint a csángók „román katolikusok”,
mert a romano catolic (római katolikus)
tulajdonképpen román catolicot
(román katolikust) jelent, már egy „tudományos” munkával is alá tudták
támasztani.
Mărtinaş és követői
(például Iosif Gabor) nagy részben első generációs asszimilánsok, vagyis a csángóknak az a rétege,
amelynek tagjai kiszakadva eredeti – még részben vagy teljesen magyar
nyelvű – közösségükből, viszonylag hamar nyelvet, identitást (és lelket!)
váltottak, és a román államnemzet megalkotásának fanatikus harcosaivá
váltak.
Az, hogy a könyv, illetve
a benne kifejtett nézetek milyen romboló hatást fejtenek ki, igazából
csak 1989 után vált világossá. A rendszerváltás ellenére Mărtinaş elmélete
egyeduralkodóvá vált, nemcsak a jászvásári római katolikus egyházmegyében
és a soviniszta bukaresti médiában, hanem a fővárosi „akadémiai”
körökben is. Ráadásul még egyes ún. „nyugatos-liberális” politológusok
is kritikátlanul átvették a letűnt rezsim szellemi termékét. Elgondolkodtató,
hogy Valentin Stan és Renate Weber egy
budapesti (!) alapítvány (International Foundation for Promoting
Studies and Knowledge of Minority Rights) megrendelésére készített „tanulmányukban” (The Moldavian Csango) – Mărtinaş nyomán – azt
fejtegették, hogy a „csángó nyelv” az „Erdélyben erőszakkal elmagyarosított
románok” nyelve! (A brosúrát egyébként Göncz Árpád és több nemzetközi
emberjogi szervezet jelenlétében mutatták be 1998. június 16-án…)
A Ceauşescu-korszak kisebbségellenes, asszimilációs
politikájának, a történelemhamisító propaganda egyik jelképévé
váló Mărtinaş (illetve műve)
akkor vált igazán fontossá, amikor a kilencvenes években a csángó-magyarság
önszerveződése, emancipációs mozgalma is megerősödött, és a magyar
oktatás bevezetését egyre hangosabban kezdték követelni. (Sokat
mondó C. Munteanu cikkének már a címe is: Ceangău? Maghiar?
Nu, român! – Csángó? Magyar? Nem, román!) A csángók lakta régió soviniszta sajtója (Deşteptarea,
Monitorul de Roman, Monitorul de Bacău, Ziarul de
Bacău stb.) dühödten
reagált minden olyan megnyilvánulásra, amely azt jelezte, hogy a csángók
egy része még mindig ragaszkodik a magyar nyelvhez és kultúrához, valamint
követeli a magyar oktatás bevezetését.
Amikor pedig az RMDSZ is
felkarolta a törekvéseiket, ráadásul nemzetközi szervezetek is
felfigyeltek a csángókérdésre, a „román párt” ellentámadásba ment
át, és nem csekély kormányzati támogatással a háta mögött, mintegy a
Moldvai Csángómagyarok Szövetsége
ellenszervezeteként 2001. március 17-én Bákóban megalakították
a Dumitru Mărtinaş Ró
Az utóbbi időben azonban
mintha megtörni látszana a jég: Emil
Dumea és Marius Diaconescu történészek már több tanulmányukban
elvetették a román származtatás elméletét, és a magyar történészekkel
összhangban erdélyi magyar, illetve székely ősökre vezetik vissza
a csángók származását. Hogy ez az álláspont mikor válik uralkodóvá,
és a román történészek, a csángó származású értelmiség mikor veti
el Dumitru Mărtinaş hamis teóriáját,
az a jövő kérdése. Csak reménykedni lehet, hogy ez mihamarabb bekövetkezik,
csakúgy mint a „dáko–román kontinuitás” sutba dobása…