„Csudájok vagy magyar poétáknak”

Sárközy Péter: Faludi Ferenc

 

 

„Ha az írókat nem mű­ve­ik nagy­sá­gá­val mér­nék, ha­nem az­zal, hogy a nyelv­ben mit vit­tek vég­be: Faludi Fe­renc­nél alig­ha vol­na két-há­rom na­gyobb írónk” – ír­ta ró­la Né­meth Lász­ló a köl­tők pró­zá­já­ról szó­ló es­­szé­jé­ben (Ja­nus arc­cal, 1968). Ez az ész­re­vé­tel a je­zsu­i­ta szer­ző írói ka­rak­te­ré­nek lé­nye­ges vo­ná­sá­ra irá­nyít­ja rá a fi­gyel­met, mint­hogy nyelv­te­rem­tő ké­pes­sé­gé­nek ere­jé­re, gya­kor­la­ti nyelv­újí­tó ha­tá­sá­ra utal, s nem két­sé­ges, hogy ezt in­do­kol­tan te­szi. Fa­lu­di írá­sa­i­nak stí­lus­ér­té­ke­it már sa­ját ko­ra is fel­is­mer­te és mél­tat­ta, no­ha két­ség­kí­vül sok­ré­tű nyel­vi in­ven­ci­ó­ja nem idé­zett elő va­la­mi­fé­le ra­di­ká­lis vál­to­zást, an­nál in­kább szol­gál­ta vi­szont anya­nyel­vünk pal­lé­ro­zá­sát, ár­nya­lá­sát, ap­ró­lé­kos gond­dal tör­té­nő csi­szo­lá­sát. Ré­gi ta­pasz­ta­lat, hogy ami­kor va­la­mely iro­dal­mi fo­lya­mat­ban a fi­a­ta­labb kor­osz­tály az előt­te já­ró ge­ne­rá­ció egyik rep­re­zen­tán­sát nem a le­tűnt idő avítt je­len­sé­gé­nek tart­ja, ha­nem in­kább eré­nye­it eme­li ki, ak­kor az ér­té­kek időt­ál­ló­sá­gá­ról és ha­té­kony­sá­gá­ról le­het be­szél­ni. Ép­pen ez a hely­zet Fa­lu­di­val, akit if­jabb rend­tár­sa, Ráj­nis Jó­zsef két köl­te­mény­ben is kö­szön­tött, és őt a ma­gyar poé­ták „csu­dá­já”-nak ne­vez­te 1773-ban. Bár éle­té­ben még ke­ve­sen lát­ták meg va­ló­di je­len­tő­sé­gét, köz­vet­len utó­ko­ra meg­be­csül­te, előbb Ré­vai Mik­lós, majd Ba­tsá­nyi Já­nos ren­dez­te saj­tó alá „köl­te­mé­nyes ma­rad­vá­nya­it”. Ért­he­tő­nek és in­do­kolt­nak mu­tat­ko­zott te­hát, hogy szü­le­té­sé­nek há­rom­szá­za­dik év­for­du­ló­ja tá­ján a fi­gye­lem e szelíd sza­vú, de­rűs vi­lá­gú li­te­rá­tor élet­mű­vé­re irá­nyul­jon, s ró­la egy ol­vas­má­nyos, szí­nes pá­lya­kép ké­szül­jön az újabb ku­ta­tá­sok ka­ma­toz­ta­tá­sá­val. En­nek az igény­nek a je­gyé­ben je­lent meg Sár­közy Pé­ter köny­ve, amely már íz­lé­ses kül­se­jé­vel is ér­dek­lő­dést kelt.

„Meg ne eről­tesd so­ha a be­szé­det, mi­kor kön­­nyen s ví­gan me­het. Mély dol­go­kat ne fe­sze­gess, mi­kor nem ér­ti a fél” – ezt a ta­ná­csot ad­ja Fa­lu­di Ne­mes em­ber cí­mű er­kölcs­tan­ító ér­te­ke­zé­sé­nek fő­sze­rep­lő­je a ta­nul­ni­vá­gyó, „jó­ra igye­ke­ző” if­jú­nak, Nean­der­nek. Ez az in­te­lem azon­ban a di­a­ló­gus szer­ző­jé­nek, a Cso­ko­na­it meg­elő­ző kor­szak egyik leg­je­le­sebb ma­gyar li­te­rá­to­rá­nak is ars po­e­ti­cája le­het­ne, mint­hogy Fa­lu­di Fe­ren­cet a „kön­­nyű­ lép­tű” ma­gyar ro­ko­kó rep­re­zen­tán­sá­nak s egy­ben az iro­dal­mi né­pi­es­ség kez­de­mé­nye­ző­jé­nek tud­ja a köz­vé­le­mény. Mind­két meg­ál­la­pí­tás­nak van igaz­sá­ga: az utób­bit Hor­váth Já­nos jól is­mert köny­ve kép­vi­sel­te (A ma­gyar iro­dal­mi né­pies­ség Fa­lu­di­tól Pe­tő­fi­ig, 1923), az előb­bit pe­dig Szau­der Jó­zsef több ta­nul­má­nya, va­la­mint Ba­ró­ti De­zső köz­is­mert an­to­ló­gi­á­ja (A ro­ko­kó, 1986, 156–157) han­goz­tat­ta leg­mar­kán­sab­ban. No­ha a ro­ko­kó kép­ze­té­hez tár­sí­tott ga­lan­té­ria, elő­ke­lő kön­­nyed­ség, élet­vi­dám­ság, mi­ni­a­tűr for­mák irán­ti von­za­lom, va­la­mint a he­do­nisz­ti­kus men­ta­li­tást pro­pa­gá­ló szö­ve­gek ze­ne­i­sé­ge ne­he­zen lát­szik össze­egyez­tet­he­tő­nek a né­pi­es­ség föld­kö­ze­li­sé­gé­vel, vas­kos­sá­gá­val, re­fe­ren­cia­li­tást su­gal­ló be­széd­mód­já­val, Fa­lu­di élet­mű­vé­ben még­is szer­ve­sen öt­vö­ző­dik ez a két­fé­le lá­tás­mód. Cso­ko­na­it elő­le­ge­zi ez­zel, mi­ként ar­ra a szak­iro­da­lom már több eset­ben is utalt.

Ör­ven­de­tes, hogy az utób­bi idő­ben egy­re-más­ra je­len­tek meg a Fa­lu­di-szö­ve­gek kü­lön­fé­le mo­dern ki­adá­sai. A ver­se­ket Var­gha Ba­lázs ren­dez­te saj­tó alá még 1985-ben, elő­ző­leg egy ré­szük né­met for­dí­tás­ban is nap­vi­lá­got lá­tott (Eisen­stadt, 1979), nem­rég pe­dig a köl­tő kéz­ira­tos ver­ses­fü­ze­té­nek ha­son­más edí­ció­ját üd­vö­zöl­het­tük (Szom­bat­hely, 1992, majd 2004). A tu­do­má­nyos vizs­gá­ló­dást fő­ként az ösz­­szes pró­zai mű­vek kri­ti­kai ki­adá­sa len­dí­tet­te elő­re, amely Vö­rös Im­re min­den rész­let­re ki­ter­je­dő jegy­ze­te­i­vel az írói mű­hely szá­mos tit­kát fej­tet­te meg (Ré­gi ma­gyar pró­zai em­lé­kek, 1991). Mind­eh­hez tár­sult még szá­mos rész­let­ta­nul­mány, így vált in­do­kolt­tá, hogy ré­geb­bi pá­lya­ké­pek – Gyár­fás Ti­ha­mér és Gé­fin Gyu­la mun­kái – után újabb át­te­kin­tés szü­les­sen a „ro­ko­kó né­pi­es­ség” lí­ri­ku­sá­ról, a ró­mai Ár­ká­dia kö­ré­nek ma­gyar po­é­tá­já­ról, el­ső tu­da­tos nyelv­újí­tó­ink egyi­ké­ről.

Sár­közy Pé­ter köny­vé­nek egyik ér­de­me két­ség­kí­vül az ös­­sze­fog­la­lás, az ed­dig el­ért ered­mé­nyek szin­te­ti­zá­lá­sa. Az újabb szak­iro­da­lom egyes té­te­lei a pró­za­szer­zőt mél­tat­ták, má­sok az is­ko­la­drá­ma-írót il­lesz­tet­ték be a mű­faj­tör­té­net­be, több vers­elem­zés is szü­le­tett, az össz­kép azon­ban hi­ány­zott. Pe­dig Fa­lu­di­nak ép­pen sok­ol­da­lú­sá­ga a fel­tű­nő, nem vé­let­len, hogy írá­sai kap­csán a XVIII. szá­zad szá­mos iro­da­lom­szem­lé­le­ti kér­dé­se is szük­ség­kép­pen fel­me­rül. Ilyen pél­dá­ul az ere­de­ti­ség és a for­dí­tás prob­lé­ma­kö­re, a szó sze­rin­ti át­ül­te­tés, avagy az át­dol­go­zás, az adap­tá­ció, a min­ta­kö­ve­tés el­já­rá­sa­i­nak mi­nő­sí­té­se, tör­té­ne­ti-po­é­ti­kai meg­íté­lé­se. Ezek­ben a nem rit­kán vi­ta­tott té­mák­ban Sár­közy el­iga­zí­tá­sai igen hasz­no­sak, a ko­ráb­bi szak­iro­da­lom (Szau­der Jó­zsef, Tar­nai An­dor, Szö­ré­nyi Lász­ló) meg­ál­la­pí­tá­sai nyo­mán a ké­sei ba­rokk el­vá­rá­si ho­ri­zont­já­ba he­lye­zi a je­zsu­i­ta szer­ző for­dí­tói-át­dol­go­zói te­vé­keny­sé­gét, s azo­kat sa­ját kö­ze­gük­ben szem­lél­ve mi­nő­sí­ti ere­de­ti al­ko­tá­sok­nak. A min­ták kö­ve­té­se, a te­kin­té­lyek imi­tá­lá­sa, az egyes mo­tí­vu­mok vagy ép­pen tör­té­ne­tek át­vé­te­le meg­szo­kott írói mód­szer volt ek­kor, az auk­to­rok­ra tör­té­nő hi­vat­ko­zást meg ép­pen­ség­gel el­vár­ta az ér­tel­me­zői kö­zös­ség, s ezen ko­or­di­ná­ták kö­zött tu­dott Fa­lu­di még­is alap­ja­i­ban ma­gyar ol­va­sók­hoz szól­ni, a Páz­mány ál­tal ki­mű­velt nyel­vi ide­ált és ka­to­li­kus szem­lé­le­tet tud­ta to­vább­örö­kí­te­ni és új szí­nek­kel ár­nyal­ni. Még­pe­dig szin­te min­den mű­nem­ben: lí­rá­ban, pró­zá­ban, drá­má­ban egy­aránt, en­nek meg­fe­le­lő­en ezek­nek mind­egyi­ké­ről szól köny­vé­nek egy-egy fe­je­ze­te.

To­váb­bi ér­de­me Sár­közy kö­te­té­nek, hogy az olasz ha­tást Fa­lu­di írás­mű­vé­sze­té­ben meg­győ­ző­en és a ko­ráb­bi ilyen cél­za­tú fej­te­ge­té­sek­nél is erő­tel­jes­eb­ben hang­sú­lyoz­za. Ez szin­te ma­gá­tól ér­te­tő­dő, ha te­kin­tet­be ves­­szük, hogy a kö­tet szer­ző­je és fő­hő­se egy­aránt Ró­ma mű­vé­sze­ti al­ko­tá­sa­i­nak vi­lá­gá­ban élt és esz­mél­ke­dett, így az em­pá­tia ere­je ked­ve­ző mó­don ér­vé­nye­sül­he­tett. A „kö­zös ha­za” – Sár­közy egy má­sik köny­vé­nek cí­mé­vel szól­va: la pat­ria co­mu­ne – eb­ben az eset­ben szó sze­rint ér­ten­dő: a kis­mo­no­grá­fia szer­ző­je ugyan­azon út­vo­na­la­kat jár­hat­ta be, s ugyan­azon ar­tisz­ti­kus vi­lá­got cso­dál­hat­ta meg, amely köny­ve fő­sze­rep­lő­jé­nek is szel­le­mi hát­te­rét je­len­tet­te. A köz­vet­len szem­lé­let érez­he­tő­en ter­mé­keny­tő ha­tás­sal volt a pá­lya­kép itá­li­ai vo­nat­ko­zá­sa­i­nak ecse­te­lé­sé­re, az ol­va­só előtt Sár­közy sza­vai nyo­mán szin­te meg­ele­ve­ne­dik a ké­sei ba­rokk Ró­ma temp­lo­ma­i­val, pa­lo­tá­i­val, könyv­tá­ra­i­val, kol­lé­gi­u­ma­i­val, kert­je­i­vel és fon­tá­nái­val együtt. Iga­zat kell ad­nunk a szer­ző­nek: eb­ben a pezs­gő szel­le­mi kö­zeg­ben a ma­gyar je­zsu­i­ta, a Car­pa­to Din­di­meio né­ven sze­rep­lő Ár­ká­dia-tag sem­mi­képp nem él­he­tett visz­­sza­vo­nult, ma­gá­nyos éle­tet, mi­kép­pen azt a ko­ráb­bi élet­rajz­írók fel­té­te­lez­ték és áb­rá­zol­ták.

Fa­lu­di ró­mai éve­i­nek je­len­tő­sé­gét alig­ha le­het túl­be­csül­ni: ek­kor ké­szült a Ne­mes em­ber és a Ne­mes as­­szony cí­mű pár­be­szé­des ér­te­ke­zé­se lát­ha­tó­an az­zal a cél­lal, hogy a ke­resz­tény em­ber mo­rá­lis élet­vi­tel­éhez ad­jon út­mu­ta­tást, úgy azon­ban, hogy az evi­lá­gi-föl­di lét örö­me­it, él­ve­ze­tét össz­hang­ba hoz­za a túl­vi­lá­gi üd­vö­zü­lés tá­vo­lab­bi cél­já­val. A he­ro­i­kus ba­rokk val­lá­sos vi­lág­ké­pé­nek re­form­ja­ként is ma­gya­ráz­ha­tó mind­ez, s ami a ma­gyar iro­da­lom szá­má­ra még fon­to­sabb: új nyel­vi nor­mát te­rem­tett, nem ta­gad­va meg ugyan a ré­git, ha­nem át­ment­ve an­nak ér­té­ke­it az új stí­lus­esz­mény­be. Minden­nek hát­te­rét az a ró­mai szel­le­mi élet ad­ta, amely ma­gá­ban hor­doz­ta a hu­ma­niz­mus ér­té­ke­it, az an­tik­vi­tás tisz­te­le­tét is, de mind­ezt krisz­tia­ni­zált vál­to­zat­ban kí­nál­ta a ter­je­dő fel­vi­lá­go­so­dás­sal kö­ten­dő komp­ro­mis­­szum je­gyé­ben.

A ró­mai ma­gyar gyón­ta­tó egyik leg­sa­já­to­sabb szel­le­mi ter­mé­ke az Om­nia­rium, az a jegy­zet­fü­zet, amely­be kro­no­ló­gi­ai rend­ben ír­ta be egy­részt sa­ját ver­se­it, más­részt leg­kü­lön­fé­lébb ész­re­vé­te­le­it, tu­do­má­nyos meg­fi­gye­lé­se­it, az ál­ta­la fon­tos­nak tar­tott idé­ze­te­ket, mű­cí­me­ket, szó­fej­té­se­ket, ku­ri­ó­zu­mo­kat. Az írói mű­hely­be le­het ez­ál­tal be­pil­lan­ta­ni, s mi­vel ezt a Ró­má­ban el­kez­dett jegy­ze­te­lést ha­za­tér­te után is foly­tat­ta, gon­dol­ko­dá­sá­nak ala­ku­lá­sát kí­sér­he­ti nyo­mon így az utó­kor fi­lo­ló­gu­sa. Mi­ként Sár­közy is han­goz­tat­ja: „Az Om­niá­rium olasz jegy­ze­tei te­hát ugyan­azt a célt szol­gál­ták, mint a la­tin fel­jegy­zé­sek: olasz nyel­vi és tár­gyi anyag ös­­sze­gyűj­té­sét, me­lyet majd a sa­ját írói gya­kor­la­tá­ban hasz­no­sí­tott.” Ta­lán nem túl­zás, ha hoz­zá­tes­­szük: a kor­sze­rű eu­ró­pai mű­velt­ség haj­szál­ere­i­nek te­kint­he­tők ezek a jegy­ze­tek, ál­ta­luk új szem­lé­let­mód és po­é­ti­kai for­ma­kincs áram­lott be a ma­gyar iro­da­lom­ba.

Ró­má­ban szá­mos al­ka­lom­mal lát­ha­tott Fa­lu­di com­me­dia dell’arte elő­adá­so­kat, ezek­nek ösz­tön­ző ha­tá­sa nyil­ván­va­ló az is­ko­la­drá­mák (Ca­sar Aegyptus föld­jén, Cons­tan­ti­nus Porphy­ro­ge­ni­tus) ma­gyar for­dí­tá­sa­i­nak el­ké­szül­té­ben. A Jé­zus Tár­sa­ság egyéb­ként is nagy hang­súlyt he­lye­zett a szí­ni elő­adá­sok er­kölcs­ne­ve­lő ha­tá­sá­ra, eh­hez a ha­gyo­mány­hoz kap­cso­ló­dott Fa­lu­di ha­za­té­ré­se után, ami­kor di­ák­ja­i­val Nagy­szom­bat­ban és Kő­sze­gen is elő­adá­so­kat ren­de­zett. Drá­má­it ké­sőbb is szín­re vit­ték, így pél­dá­ul a Cons­tan­ti­nust Eger­ben Bar­kóczy Fe­renc püs­pök­sé­ge kez­de­tén, 1754. jú­li­us 31-én, jog­gal fel­té­te­lez­he­tő azon­ban, hogy a drá­ma­tör­té­ne­ti ku­ta­tás még szá­mos nyo­mát fog­ja fel­szín­re hoz­ni Fa­lu­di is­mert­sé­gé­nek.

Ha­za­té­ré­se után át­me­ne­ti­leg csök­kent ugyan a sok­fé­le fel­adat­tal – ta­ní­tás, könyv­tá­ros­ság, nyom­da­igaz­ga­tás, rend­ház­fő­nök­ség, cen­zor­ság – meg­bí­zott szer­ze­tes írói ter­mé­keny­sé­ge, azon­ban a leg­na­gyobb ha­tá­sú mű­vei még ez­után szü­let­tek. A Bal­ta­sar Gra­cian al­le­go­ri­kus re­gé­nye nyo­mán ké­szült Ud­va­ri em­ber el­ső ré­szét még az Urbsban ír­ta, de újabb rész­le­te­it már itt­hon, jó­részt Po­zsony­ban ál­lí­tot­ta ös­­sze, s a há­rom rész együt­te­sen 1772-ben je­lent meg. Sár­közy bő­sé­ges idé­zet­anyag ré­vén mu­tat­ja be en­nek az er­kölcs­taní­tó mű­nek a vi­lá­gát, stí­lu­sá­nak kön­­nyed ele­gan­ci­á­ját, de utal a ma­xi­mák el­ko­mo­ru­ló hang­vé­te­lé­re is, ami vi­lá­gos jel­zé­se an­nak, hogy a szto­i­kus bé­kes­sé­get ke­re­ső szer­ző csa­ló­dott, mert az ud­va­ron­co­kat ok­ta­tó szen­ten­ci­ák gyak­ran gát­lás­ta­lan­sá­got, csa­lárd­sá­got pro­pa­gál­va hat­hat­tak a ke­resz­tény mo­rál el­le­né­ben. A má­sik pó­lust azu­tán két újabb kö­te­té­ben vil­lan­tot­ta fel Fa­lu­di: a Szent em­ber és a Bölcs em­ber az éle­te utol­só év­ti­zed­ében já­ró, so­kat csa­ló­dott em­ber ta­nú­ság­té­te­le, de egy­ben bi­zony­sá­ga is an­nak, hogy mind­vé­gig fog­lal­koz­tat­ták őt a mo­rál kér­dé­sei, s in­tel­me­it vá­lasz­té­kos, szó­ra­koz­ta­tó for­má­ban ad­ta köz­re. Tu­da­to­san vál­toz­ta­tott is szö­ve­gén az ere­de­ti­hez – Ro­bert Dodsley mű­vé­nek né­met for­dí­tá­sá­hoz – ké­pest, mert mint ki­fej­tet­te, nem min­dig ér­tett egyet for­rá­sá­nak ta­ní­tá­sá­val. „Ma­gam sem á­tal­lot­tam, hogy eszem, ked­vem sze­rint más szint ne ad­nék né­ki, és más ren­det ne tar­ta­nék ben­ne…” – val­lot­ta meg elő­sza­vá­ban, en­nek meg­fe­le­lő­en egyet­ért­he­tünk te­hát Sár­kö­zy­nek az­zal a vé­le­mé­nyé­vel, amely a „for­dí­tá­sok” nagy­fo­kú egyé­ní­té­sét, ma­gyar vi­szo­nyok­ra adap­tá­lá­sát, ere­de­ti­sé­gét han­goz­tat­ja. Ezt csak meg­erő­sí­ti a Té­li éj­sza­kák rö­vid be­mu­ta­tá­sa, s az az idé­zet­sor, amel­­lyel Sár­közy e no­vel­la­gyűj­te­mény sti­lisz­ti­kai ér­té­két szem­lél­te­ti, a Pá­rizst le­ró rész­let ezt kü­lö­nö­sen jól pél­dáz­za.

Fa­lu­di­ról, a köl­tő­ről ért­he­tő mó­don önál­ló fe­je­zet ér­te­ke­zik. A vers­sor­ok ze­nei­sé­ge, rit­mi­ká­ja, vá­lasz­té­kos szó­kin­cse, „szé­pen öszveillő ve­ze­ték-sza­vai” ért­he­tő mó­don csá­bít­ják a mo­no­grá­fia szer­ző­jét a bő­sé­ges idé­zés­re, mi­köz­ben a köl­te­mé­nye­ket ha­gyo­má­nyos te­ma­ti­kai cso­por­tok­ban mu­tat­ja be (táj­ver­sek, zsá­ner­ké­pek, hely­zet­dal­ok, er­köl­csi pél­dá­za­tok, val­lá­sos éne­kek, al­kal­mi ver­sek, ek­lo­gák). „Új Gyön­gyö­si­nek” is ne­vez­ték a kor­tár­sak a je­zsui­ta poé­tát, mél­tán, hi­szen rí­me­i­nek já­té­kos­sá­ga, vá­rat­lan szó­for­du­la­tok­ban és szó­al­ko­tás­ok­ban bő­vel­ke­dő írás­mű­vé­sze­te a XVIII. szá­zad fo­lya­mán még min­dig a rend­kí­vül nép­sze­rű gö­mö­ri al­is­pán köl­té­sze­tét idéz­te. A köz­is­mert For­tu­na-vers­ről, va­la­mint a pász­tor­köl­té­szet je­gyé­ben ké­szült hat ek­lo­gá­ról ka­punk ez­út­tal va­la­me­lyest rész­le­te­sebb elem­zést, itt Sár­közy szá­mos rész­let­ta­nul­mány­ra tu­dott tá­masz­kod­ni, kö­zü­lük Pór Pé­ter, Csetri La­jos és Vö­rös Im­re in­terp­re­tá­ci­ói vit­ték leg­in­kább elő­re a köl­tői vi­lág­kép meg­raj­zo­lá­sát.

Fa­lu­di szó­mű­vé­sze­ti el­já­rá­sa­i­nak jel­lem­zé­sé­hez az em­lí­tet­te­ken kí­vül egy szem­pon­tot még hoz­zá­tar­to­zó­nak gon­do­lunk. Igen ala­pos re­to­ri­kai kép­zett­ség ala­poz­ta meg ugyan­is tel­je­sít­mé­nyét, ezt pe­dig a Ratio stu­dio­rum szel­le­mé­ben ki­ala­kí­tott tan­terv biz­to­sí­tot­ta. Soa­rius köz­is­mert szó­nok­lat­ta­ná­nak ek­kor már érett ba­rokk át­dol­go­zá­sai áll­tak ren­del­ke­zés­re, en­nek nagy­szom­ba­ti ki­adá­sa (1709) kü­lö­nös kedv­vel rész­le­te­zi III. fe­je­ze­té­ben a szó­ké­pek ta­nát, amely min­den je­zsu­i­ta in­téz­mény­ben tan­könyv volt. Ezen kí­vül az Om­nia­rium­ban Fa­lu­di egyéb szó­nok­lat­ta­no­kat is em­lít, így töb­bek kö­zött is­mer­nie kel­lett Jou­vancy, Le Jay, Gi­ro­la­mo La­go­mar­si­ni, Kap­ri­nai re­to­ri­kai mű­ve­it, s ezek­nek a klas­­szi­ci­zá­ló irány­ba mu­ta­tó te­ó­ri­ák­nak je­len­té­keny ha­tá­sa volt pró­za­stí­lu­sá­nak ala­ku­lá­sá­ra, mi­ként ar­ról má­sutt rész­le­te­sen szól­tunk (ItK, 1983, 508–514). A szó­alak­zat­ok­ról, me­ta­fo­rák­ról, az argutia kü­lön­fé­le for­má­i­ról ezek­ből a praeceptumokból tá­jé­ko­zód­ha­tott a nyel­vi bra­vú­rok­ra oly fo­gé­kony je­zsu­i­ta szer­ző. Nem vé­let­le­nül ne­vez­te Hor­váth Já­nos Fa­lu­di „tö­mör ve­re­tű” nyel­vét „sű­rí­tett Páz­mány-za­mat”-nak, lé­nye­gé­ben mind­ket­ten ugyan­azon szó­nok­lat­ta­ni is­ko­la ne­velt­jei vol­tak, no­ha a kö­zöt­tük le­vő más­fél év­szá­zad­nyi el­té­rés kel­lő ma­gya­rá­zat a nem cse­kély kü­lönb­sé­gek­re is.

Vég­ered­mény­ben Sár­közy Pé­ter hasz­nos és ér­té­kes könyv­vel adó­zott a há­rom év­szá­za­da szü­le­tett stí­lus­mű­vész em­lé­ké­nek. A von­zó ki­ál­lí­tá­sú kö­te­tet Fa­lu­di pá­lya­fu­tá­sá­nak hely­szí­ne­it áb­rá­zo­ló met­sze­tek dí­szí­tik. Az élet­rajz fon­to­sabb ese­mé­nye­it rög­zí­tő kro­no­ló­gia, va­la­mint a vá­lo­ga­tott bib­li­og­rá­fia egy­aránt hasz­nos hoz­zá­já­ru­lás a je­zsu­i­ta szer­ző mun­kás­sá­gá­nak meg­is­mer­te­té­sé­hez. Csak re­mél­het­jük, hogy Sár­közy köny­ve nyo­mán meg­nö­vek­szik az ér­dek­lő­dés a ró­mai Ár­ká­dia ös­vé­nye­in já­ró, de még­is ma­gyar ta­la­jon köz­le­ke­dő, ro­ko­kó ke­cses­sé­get és né­pi­es egy­sze­rű­sé­get si­ker­rel öt­vö­ző köl­tő iránt, aki a fel­vi­lá­go­so­dás haj­na­lán a kor­sze­rű eu­ró­pai stí­lust ho­no­sí­tot­ta meg Pan­nó­nia tá­ja­in.

BITSKEY IST­VÁN

 

 

 

 

 

A nemzetképviseleti kultúra nélkülözhetetlensége

 

Dávidházi Péter: Egy nemzeti tudomány születése

(Toldy Ferenc és a magyar irodalomtörténet)

 

 

A té­ma nem ígér­te, a szer­ző meg­elő­ző mű­vei (a hoz­zá­ér­tők szá­má­ra) vi­szont már ki­lá­tás­ba he­lyez­ték a ki­vé­te­les szen­zá­ci­ót: Toldy Fe­renc­ről, a „ma­gyar iro­da­lom­tör­té­net-írás aty­já”-ról, Vö­rös­mar­ty ba­rát­já­ról le­het olyan ezer­ol­da­las nagy­mo­nog­rá­fi­át ír­ni, mely a fi­lo­ló­gia csúcs­tel­je­sít­mé­nye és él­ve­ze­tes ol­vas­mány egy­szer­re, s mind­eköz­ben a szer­ző fo­lya­ma­to­san a je­len kér­dé­se­i­től ins­pi­rál­va tud ér­te­kez­ni. Élet­rajz (en­nek a mű­faj­nak az élet­ké­pes­sé­gét és szük­ség­sze­rű vol­tát év­ti­ze­dek óta sen­ki ilyen erő­vel nem bi­zo­nyí­tot­ta), kri­ti­ka­tör­té­net, egy nem­zet kul­tu­rá­lis ter­mé­szet­raj­za ez, mely eről­kö­dés és bi­zony­ko­dás nél­kül, spon­tán kön­­nyed­ség­gel lesz szin­té­zis és pél­dá­zat ar­ról, hogy mi a te­en­dő azok szá­má­ra, akik az iro­dal­mat hi­va­tá­suk­nak te­kin­tik.

Dá­vid­há­zi Pé­ter fi­gyel­mé­nek a múlt­fel­tá­rást ve­zér­lő, mé­rő in­gá­ja a lé­lek­elem­ző, szin­te in­tim el­já­rás­tól a leg­át­fo­góbb je­len­sé­ge­kig leng ki. Toldy Ka­zin­czy­-köny­vé­ről meg­tud­juk pél­dá­ul, hogy az „ere­det­vá­lasz­tás”-t mi­kép­pen mo­ti­vál­ta az Oidi­pusz-drá­ma: az if­jú Toldy an­nak ide­jén szem­be­for­dult, le­szá­molt mes­te­ré­vel (iro­da­lom­tör­té­ne­ti „apa­gyil­kos­ság”-ra ve­te­me­dett) a Pyr­ker-pör­ben, majd egy éle­ten át ve­ze­kel­ve ez „ős­bűn”-ért a Ka­zin­czy­-kul­tusz fő szer­ve­ző­je lesz, s ez ah­hoz se­gí­ti hoz­zá, hogy a nem­zet­kép­vi­se­le­ti be­széd­mód ki­je­löl­te né­ző­pont­ból ha­tá­roz­za meg a nem­ze­ti tu­dat és kul­tú­ra fel­vi­rág­zá­sát.

Toldy ér­ték­vá­lasz­tá­sa nem egye­dül­ál­ló: a ve­le egyéb­ként sok­min­den­ben szem­be­ke­rü­lő Gyu­lai Pál is a nem­zet Mó­ze­sét lát­ja Ka­zin­czyban, aki el­ve­zet­te a ma­gyar­sá­got az ígé­ret föld­jé­nek ha­tá­rá­ig, „ahol kül­de­té­sét be­vé­gez­vén nyu­god­tan hal­ha­tott meg, mert meg­je­lent Szé­che­nyi mint Jó­zsué, hogy to­vább­vi­gye né­pét az im­már tár­sa­dal­mi és po­li­ti­kai meg­úju­lás út­ján”. Eb­ből a szem­pont­ból Ka­zin­czy tet­te – foly­tat­ja Gyu­lai – nem ki­sebb volt az­zal, hogy szét­tör­te az „ide­gen mű­velt­ség bi­lin­cse­it, s meg­ala­pí­tó­ja lőn nem­csak iro­dal­mi, ha­nem tár­sa­dal­mi és po­li­ti­kai új­já­szü­le­té­sünk­nek is, mint Ár­pá­dé a hon­fog­la­lás­sal, vagy Hu­nya­dié az isz­lám jár­má­nak szét­tö­ré­sé­vel”.

A Bach-kor­szak Ka­zin­czy­-kul­tu­szá­nak ér­tel­me te­hát az, hogy a kez­de­mé­nye­ző meg­idé­zé­sé­vel mo­dern és élet­ké­pes nem­zet­tu­da­tot dek­la­rál­ja­nak, mely a tetsz­ha­lott nem­ze­tet má­sod­szor is ön­tu­da­tá­ra és felada­tá­ra éb­resz­ti Ka­zin­czy és Szé­che­nyi pél­dá­já­val. Ez a Ka­zin­czytól in­du­ló s a XX. szá­zad­ban Hor­váth Já­nos iro­da­lom­tör­té­ne­ti szin­té­zi­sé­vel cél­ba érő fo­lya­mat nagy, el­vi igé­nyű ön­elem­zés és ön­is­me­ret szint­jén éri el be­te­tő­zé­sét és szank­ci­o­ná­lá­sát. „Kü­lö­nös lát­vány és rit­ka szín­já­té­ka tör­té­nel­münk­nek, hogy amit lát­no­kok és köl­tők kezd­tek, az egy tu­do­má­nyos élet­mű­ben nyer­te el utol­só ki­tel­je­se­dé­sét” (Bar­ta Já­nos).

E rop­pant sú­lyú s több­szö­rö­sen is „élet­men­tő” fo­lya­mat­nak a meg­is­me­ré­sé­hez és ta­nul­sá­ga­i­nak ös­­szeg­zé­sé­hez van szük­ség ilyen mé­re­tű Toldy-mo­nog­rá­fiá­ra, hi­szen még a mű­velt ma­gyar ol­va­só­kö­zön­ség (mely eme erő­fe­szí­té­sek­nek kö­szön­he­tő­en „lett és van” egy­ál­ta­lán) is leg­na­gyobb­részt nem is­me­ri e múlt­be­li tör­té­né­sek­nek sem rész­le­te­it, sem lé­nye­gét, sem má­nak szó­ló üze­ne­te­it. A fo­lya­mat a hon­fog­la­lá­si eposz XVIII. szá­zad­vé­gi igé­nyé­től in­dul, s még a XIX. szá­zad kö­ze­pén is az eposz kö­zös­sé­gi funk­ci­ó­já­tól re­mél­ték a nem­zet szak­rá­lis el­be­szé­lés ál­ta­li kép­vi­se­le­tét és iga­zo­lá­sát, a nem­ze­ti iden­ti­tás­tu­dat meg­szi­lár­dí­tá­sát. A re­gény­től ezt a sze­re­pet ná­lunk nem na­gyon le­he­tett el­vár­ni, mert bár va­la­mit eb­ből meg­va­ló­sí­tott a Ma­gyar­or­szág 1514-ben is, A kő­szí­vű em­ber fi­ai is, a Tün­dér­kert is, so­ha olyan egye­te­mes nem­ze­ti rep­re­zen­tá­ci­ót nem tud­tak je­len­te­ni, mint pél­dá­ul az oro­szok­nál a Há­bo­rú és bé­ke, mely – épp író­ja ál­tal is tu­da­to­sí­tott epo­szi­sá­ga foly­tán – a II. vi­lág­há­bo­rú „hon­vé­dő há­bo­rú”-já­ban épp­oly in­teg­ra­tív sze­re­pet tu­dott ját­sza­ni, mint az in­ter­na­ci­o­na­lis­ta el­vek el­len­sú­lya­ként.

Dá­vid­há­zi Pé­ter a ma­ga kö­vet­kez­te­té­se­it mű­faj­tör­té­ne­ti in­dok­lás­sal ad­ja: 1849 után a „ma­gyar írás­be­li kul­tú­ra (nagy­részt ön­tu­dat­la­nul, de ki­kö­vet­kez­tet­he­tő mó­don) olyan mű­faj meg­je­le­né­sé­re várt, amely (még) eposz és (már) tu­do­mány egy­szer­re”. Lyo­tard­-ból ki­in­dul­va ér­tel­me­zi a nem­ze­ti nagy­el­be­szé­lés (grand ré­cit) egye­sí­tő és le­gi­ti­má­ló funk­ci­ó­ját, mely a meg­elő­ző, le­xi­kon­sze­rű­en fel­so­ro­ló iro­da­lom­tör­té­ne­ti pró­bál­ko­zá­sok után hoz­za lét­re az ös­­sze­füg­gő, kro­no­lo­gi­kus el­be­szé­lés­sé vá­ló kul­tú­ra­tör­té­ne­tet, egyet­len nagy­el­be­szé­lés­be sző­ve „egy vál­to­zó kö­zös­ség iro­dal­mi mű­ve­it mint egy nem­zet ma­ra­dan­dó iden­ti­tá­sá­nak és törté­nel­mi ös­­sze­tar­to­zá­sá­nak do­ku­men­tu­ma­it”.

A nagy­el­be­szé­lés ha­gyo­mány­örö­kí­té­se, ter­mé­sze­te­sen, sze­mé­lyek­hez is kö­tő­dik. Nagy­ for­má­tu­mú tu­dó­sok és gon­dol­ko­dók je­le­ní­tik meg, akik a „fel­adat”-ot a kéz­szo­rí­tás me­le­gé­vel ad­ják át egy­más­nak, mint an­nak ide­jén Ka­zin­czy Kis­fa­ludy Kár­oly­nak, il­let­ve Tol­dy­nak. Beö­thy Zsolt 1875-ben még Toldy Fe­renc­nél ír­ta szak­dol­go­za­tát, majd ta­ná­ra lett Hor­váth Já­nos­nak, aki (egyéb­ként) az idős Gyu­lai Pál elő­adá­sa­it is hall­gat­ta a pes­ti egye­te­men, sőt an­nak ott­ho­ná­ban is járt, hogy az­tán ta­nít­vá­nya­in, pél­dá­ul Bar­ta Já­no­son ke­resz­tül má­ig köz­ve­tít­sen nem­ze­ti fe­le­lős­ség­ér­ze­tet és tu­do­má­nyos igényt.

Az epo­szi vagy leg­alább­is epi­kai ere­det­re val­ló utol­só moz­za­nat Beö­thy Zsolt mil­lé­neu­mi iro­da­lom­tör­té­net­ének re­gény­be il­lő in­dí­tá­sa: „Az ős­idők ho­má­lyá­ból egy lo­vas em­ber alak­ja bon­ta­ko­zik ki sze­me­ink előtt, amint a Vol­ga-mel­lé­ki pusz­tán nyu­god­tan áll és fi­gyel.” Beö­thy eb­ből a „für­ké­sző” ma­ga­tar­tás­ból ve­ze­ti le a ma­gyar­ság sok ide­gen ele­met ma­gá­hoz ha­so­ní­tó ké­pes­sé­gét, s dek­la­rál­ja is, hogy a szel­le­mi fo­lya­ma­tos­ság ré­vén a nem­zet­hez tar­to­zók­nak is­me­ri el a be­ol­vadt né­me­te­ket, szlo­vá­ko­kat, zsi­dó­kat, ro­má­no­kat stb. Az as­­szi­mi­lá­ció a né­met anya­nyel­vű – bár ma­gyar ne­me­si csa­lá­di örök­sé­gé­re büsz­ke – Sche­del-Tol­dy Fe­renc élet­mű­ve kap­csán, egyéb­ként, sű­rűn ke­rül szó­ba, s Dá­vid­há­zi Pé­ter­nek e so­kak ál­tal ké­nyes­nek ítélt kér­dés ma­gas szin­tű és ki­kezd­he­tet­len tár­gya­lá­sát kö­szön­he­ti a ma­gyar kul­túr­tör­té­net.

Csa­lá­di, sze­mé­lyes okok­ból a XIX. szá­zad né­hány ma­gyar szel­lem­óri­á­sa (Szé­che­nyi, Eöt­vös) előbb be­szélt né­me­tül, mint ma­gya­rul, Toldy ese­té­ben azon­ban ha­zai, fel­me­nő­i­ben is né­met ere­de­tű és anya­nyel­vű, né­met kul­tú­rá­jú csa­lád­ról van szó, ami a XIX. szá­za­di svéd­ nyel­vű és svéd szár­ma­zá­sú finn li­te­rá­tus és po­li­ti­kai elit ki­vá­ló­sá­ga­i­val vet­he­tő ös­­sze, akik a finn pat­ri­o­tiz­mus el­ső­szá­mú ösz­tön­zői, sőt meg­te­rem­tői vol­tak az Orosz­or­szág vi­szony­lag önál­ló nagy­fe­je­de­lem­sé­ge­ként eg­zisz­tá­ló Finn­or­szág­ban. Toldy és elő­dei azt a kö­zép­kor­ból szár­ma­zó hun­ga­rus-tu­da­tot őriz­ték meg, mely­nek szel­le­mé­ben nem­ze­ti ho­va­tar­to­zá­su­kat és fel­adat­vál­la­lá­su­kat so­ha­sem érez­ték két­sé­ges­nek, még ha ma­gya­rul nem is tud­tak. Ez így volt a XIX. szá­za­dig Fran­cia­or­szág­ban és sok más or­szág­ban is, ahol anya­nyelv­ük­től füg­get­le­nül egye­sül­tek kü­lön­bö­ző et­ni­kai ele­mek az ural­ko­dó és a nem­zet szol­gá­la­tá­ra. (Toldy egyik mot­tó­ja ré­vén nyer em­lí­tést a mo­nog­rá­fi­á­ban és ana­ló­gia gya­nánt szol­gál­hat a zsi­dó szár­ma­zá­sú an­gol po­li­ti­kus, nagy ha­za­fi Dis­raeli, aki Tol­dy­hoz ha­son­ló­an töb­bes szám el­ső sze­mé­lyű re­to­ri­ká­val hang­sú­lyoz­ta az an­gol nem­zet­het tar­to­zá­sát.)

Dá­vid­há­zi Pé­ter pá­rat­lan ta­pin­tat­tal idé­zi és kom­men­tál­ja azt, hogy az as­­szi­mi­lál­tak mi­lyen ter­mé­sze­tes­ség­gel be­szél­tek a hon­fog­la­lók­ról mint őse­ik­ről, ami­vel a kö­zös sor­sot és fe­le­lős­sé­get hang­sú­lyoz­ták, amit az­tán (te­het­jük hoz­zá) vé­rük­kel pe­csé­tel­tek meg a ma­gyar sza­bad­ság­harc ol­da­lán küzd­ve nem egy eset­ben. Ez a nem­zet­kép­vi­se­le­ti be­széd­mód kö­ti ös­­sze Tol­dyt tör­zsö­kös ma­gyar szár­ma­zá­sú mes­te­re­i­vel, ba­rá­ta­i­val, Ka­zin­czyval, Köl­csey­vel, Vö­rös­mar­tyval, akik­kel büsz­kén és se­ré­nyen osz­to­zik tra­dí­ci­ók­ban, kö­te­les­sé­gek­ben. Szo­ro­sab­ban vett előz­mé­nye a Tol­dy-je­len­ség­nek az a ha­zai és pat­ri­ó­ta ma­gyar ér­zel­mű né­met ér­tel­mi­ség, mely hos­­szú ide­je és lan­ka­dat­la­nul vet­te vé­del­mé­be a ma­gyar­sá­got kö­ze­li és tá­vo­li ócsár­ló­i­val szem­ben: „A ma­gyar­ság­nak 1848–49 és 1956 ki­vé­te­lé­vel so­ha­sem si­ke­rült olyan po­zi­tív ké­pet su­gá­roz­nia ma­gá­ról kül­föld­re, mint ami­lyet 1800 kö­rül a ma­gyar­or­szá­gi né­met li­te­rá­to­rok tu­do­má­nyos és szép­iro­dal­mi köny­vei, il­let­ve kül­föl­di fo­lyó­irat­ok­ban meg­je­lent ta­nul­má­nyai köz­ve­tí­tet­tek.”

Szer­zőnk­től ide­gen min­den erő­sza­kolt ak­tu­a­li­zá­lás, még­is le­he­tet­len a mo­no­grá­fia bi­zo­nyos pas­­szu­sai kap­csán nem gon­dol­ni XX. szá­za­di ese­mé­nyek­re, ül­dö­zé­sek­re, el­ül­dö­zé­sek­re, bi­zo­nyos ko­ráb­bi s ki­vé­te­les ér­té­ke­ket pro­du­ká­ló in­teg­ra­tív ke­re­tek saj­ná­la­tos, sőt vég­ze­tes la­zu­lá­sá­ra, sőt szét­zú­zá­sá­ra. Va­la­mi rej­tett szub­jek­ti­vi­tás ben­ne rej­lik (vagy Dá­vid­há­zi Pé­ter nem­ze­dék­tár­sai be­le­érez­he­tik) a könyv sok­fé­le ele­mé­ben, hi­szen pél­dá­ul az 1950–60-as évek­ben esz­mél­ke­dők bizonyos pas­­szív el­len­ál­lást él­tek meg. Is­me­rős­nek mu­tat­ko­zik en­nél fog­va pél­dá­ul Toldy Fe­renc vis­­sza­em­lé­ke­zé­se: „Mint az el­ső ke­resz­tyé­nek rej­tek­he­lye­i­ken, úgy a ma­gyar írók is a pro­fa­num vul­gust ki­zá­ró ös­­sze­jö­ve­te­le­i­ken bá­to­rí­tot­ták, erő­sí­tet­ték egy­mást azon büsz­ke ön­ér­zet­ben, hogy vég­re is ők fog­ják a nem­ze­tet élet­ben tar­ta­ni ad­dig, míg meg­jő an­nak po­li­ti­kai fel­tá­ma­dá­sa, mely hogy meg­jö­vend, hit­tük ugyan, de e hi­tünk mi­ma­gunk előtt iga­zol­ni nem tud­tuk.” A ma 50–60 éve­sek­nek is eszé­be jut­hat­nak egy­ko­ri al­kal­mak, ami­kor mint­egy tit­kos szö­vet­ség­ben, a szót le­hal­kít­va ter­vez­get­tek, örül­vén an­nak, hogy egy­re töb­bet le­het meg­ír­ni, vi­gyáz­va az igaz­mon­dás pa­ran­csá­ra, s az ér­ték­men­tés óva­tos­sá­gá­ra egy­aránt, fe­les­le­ge­sen a leg­cse­ké­lyebb meg­őr­zen­dőt sem té­ve koc­ká­ra, s még­is tisz­ta lel­ki­is­me­ret­tel, kö­te­les­sé­ge­ket tel­je­sít­ve hely­ben ma­rad­ni, nem tá­mad­ni, de nem is meg­fu­ta­mod­ni. (A min­den­ko­ri pas­­szív re­zisz­ten­ci­ák eme írat­lan sza­bá­lyai és ta­pasz­ta­la­tai, kín­jai és örö­mei Tol­dyék szá­má­ra mind a re­form­kor­ban, mind a Bach-kor­szak­ban ad­va vol­tak.)

A XX. szá­zad gyak­ran hol nyíl­tan, hol bur­kol­tan me­rül fel a kö­tet­ben kö­vet­kez­mény vagy ana­ló­gi­ás hát­tér gya­nánt, megint más­kor dek­la­rált, vál­lalt inst­ruk­ci­ó­ként: „Köny­vem a mai ma­gyar iro­da­lom­tör­té­net-írás ön­is­me­re­tét igyek­szik el­mé­lyí­te­ni ki­ala­ku­lá­sa vizs­gá­la­tá­val… Vis­­sza­te­kin­tés­re ége­tő szük­ség van, mert az új vív­má­nyok bű­vö­le­té­ben ho­va­to­vább ész­re sem ves­­szük, hogy mi­fé­le ré­gi szak­mai örök­ség ala­kít­ja mind­má­ig na­pi mun­kán­kat. Té­ve­dés ugyan­is azt hin­ni, hogy e tu­do­mány hős­ko­ra ré­ges­rég le­vált ró­lunk, az­az hogy a ma­gyar iro­da­lom­tör­té­net-írás vég­leg túl­lé­pett azon a kor­sza­kán, amely­ben a nem­ze­ti ér­ték iga­zo­lá­sá­nak a tö­rek­vé­se ha­tá­roz­ta meg mű­ve­le­ti rend­sze­rét.” E fi­gyel­mez­te­tés több mint ak­tu­á­lis, hi­szen a „nem­ze­ti ér­ték iga­zo­lá­sa” mint szán­dék és fel­adat (hang­sú­lyoz­zuk: más szán­dé­ko­kat és fel­ada­to­kat nem szo­rít­va ki!) egy kul­tú­ra élet­ké­pes­sé­gé­nek és pro­duk­ti­vi­tá­sá­nak leg­főbb biz­to­sí­tó­ja, egyé­ní­tő­je. E lo­gi­ka sze­rint (és a ma­gunk ré­szé­ről szí­ve­sen azo­no­su­lunk e lo­gi­ká­val): nem le­het meg­bé­kél­ni egy olyan bar­bár­ság­gal és os­to­ba­ság­gal, mely a nem­ze­ti kul­tú­rák élet­ké­pes­sé­gét és pro­duk­ti­vi­tá­sát fe­nye­ge­ti.

Toldy buz­gal­ma azon­ban (nem ok nél­kül va­ló, hogy Gyu­lai a ma­gyar tu­dós „pél­dány­ké­pét” lát­ta ben­ne, aki erős nem­ze­ti ér­zés­sel tár­sí­tot­ta a tu­do­mányt) so­sem vá­lik túl­zó­vá, el­fo­gult­tá. Sok jó szán­dé­kú, de nem elég­gé át­gon­dolt ha­za­fi­as fel­buz­du­lás ku­dar­ca lett vol­na el­ke­rül­he­tő a köz­vet­len kö­zel­múlt­ban is, ha job­ban ügyel­nénk in­tő sza­vá­ra: „Va­la­mi mel­lett mér­té­ken túl ’s czéltalanul bu­zog­ni annyi, mint el­le­ne bu­zog­ni…” Az ő buz­gal­ma – egyéb­ként – a leg­több eset­ben ki­zá­ró­lag jó ha­tá­sú lett. Még Goet­hé­nél tett ne­ve­ze­tes lá­to­ga­tá­sa sem pusz­tán egyé­ni kí­ván­csi­ság és becs­vágy kö­vet­kez­mé­nye, hi­szen a né­met író­fe­je­de­lem­hez írt le­ve­lé­ben, mely­ben lá­to­ga­tá­sát ké­szí­ti elő, azt fej­te­ge­ti, hogy mi­vel Goe­the ér­dek­lő­dé­sé­vel tün­te­ti ki a szerb és az új­gö­rög iro­dal­mat, ő most Hand­buchjá­val a ma­gyart sze­ret­né fi­gyel­mé­be aján­la­ni. Jog­gal ír­ja te­hát Dá­vid­há­zi Pé­ter, hogy a Hand­buchhoz fog­ha­tó szem­lé­le­ti vál­to­zást sem ide­ha­za, sem kül­föld­ön nem ért el ma­gyar iro­da­lom­tör­té­ne­ti mun­ka sem az­előtt, sem az­óta. Nap­ló­já­nak ta­nú­sá­ga sze­rint Goe­the va­ló­ban ol­vas­ta a Hand­buchot, mely né­met nyel­vű vers­an­to­ló­gia volt iro­da­lom­tör­té­ne­ti be­ve­ze­tő­vel, ezért hát nem volt in­do­ko­lat­lan az agg Ka­zin­czy lel­ke­se­dé­se, aki Tol­dy­nak írt le­ve­lé­ben ab­ban re­mény­ke­dik, hogy „va­la­mit dek­la­má­lál va­la ma­gya­rul, hogy ő ítél­het­ne utá­nad Nyel­vünk fe­lől… Ki­vált azt sze­ret­ném édes ba­rá­tom, ha ne­kik he­xa­me­tert pat­tog­tat­nál el. Tedd ezt majd Lon­don­ban, Pá­rizs­ban és va­la­hol he­lye lesz.” Szin­te meg­in­dí­tó, hogy a ma­gyar kul­tú­ra (de leg­alább­is köl­té­szet) jel­ké­pes eman­ci­pá­ló­dá­sát re­mé­lik (Toldy is, Ka­zin­czy is) at­tól, hogy a ma­gyar iro­da­lom, ha csak pi­ciny rész­le­té­ben is, de meg­je­le­nik a kor leg­na­gyobb eu­ró­pai gé­ni­u­szá­nak ho­ri­zont­ján.

Két­ség­te­len, hogy Dá­vid­há­zi Pé­ter mo­nog­rá­fi­á­ja nem ki­zá­ró­lag iro­da­lom­tör­té­net, a ma­gyar gon­dol­ko­dás­tör­té­ne­tet is gaz­da­gít­ja. Toldy a ma­ga iro­da­lom­tör­té­net­ének (ez már az 1865-ben meg­je­lent fő­mű­ve: A ma­gyar nem­ze­ti iro­da­lom tör­té­ne­te a leg­ré­gibb idők­től a je­len ko­rig rö­vid elő­adás­ban) jel­igé­jét (a más vo­nat­ko­zás­ban már em­lí­tett an­gol po­li­ti­kus) Dis­raeli egyik be­szé­dé­ből köl­csö­nöz­te: „A múlt, ha­tal­munk­nak egyik ele­me.” Szer­zőnk ez­út­tal nem ke­ve­seb­bet ál­lít, mint azt, hogy ez ma­ra­dan­dó ha­tást gya­ko­rolt a ma­gyar ide­o­ló­gia­tör­té­net­re Beö­thy Zsolt­tól An­tall Jó­zse­fig. An­tall em­lí­té­se egy má­sik mot­tó kap­csán is in­do­kolt: Toldy az 1850-es évek ele­jén fo­lyó­ira­tá­hoz, az Új Ma­gyar Mú­zeum­hoz Clau­dia­nus­tól vá­lasz­tott idé­ze­tet: „A nyu­godt ha­ta­lom vég­hez vi­szi, amit az erő­sza­kos nem tud.” (Clau­dia­nus is asszimiláns, te­hát ale­xand­ri­ai gö­rög­ből vált ró­mai klasszi­kus­sá, az­az épp­úgy más anya­nyelv­ből jött mint Toldy.)

Dá­vid­há­zi Pé­te­ren vé­gül is be­tel­je­se­dik a nagy for­má­tu­mú és iga­zán el­hi­va­tott tu­dó­sok sor­sa: mást és töb­bet ta­lál és tár fel, mint ami­nek a ki­ku­ta­tá­sá­ra ere­de­ti­leg vál­lal­ko­zott. A gyak­ran idé­zett pél­dá­zat sze­rint: Co­lum­bus In­di­á­ba in­dult, s ehe­lyett mást és töb­bet ta­lált, Ame­ri­kát fe­dez­te fel. Dá­vid­há­zi Pé­ter a kri­ti­ka­tör­té­net­ből in­dult ki, s vé­gül szin­te­ti­kus mű­vel gaz­da­gí­tot­ta a ma­gyar ha­gyo­mány­tör­té­ne­tet, ami­kor nem­ze­ti iro­dal­munk tör­té­nel­mi ön­szem­lé­le­té­nek lo­gi­ká­ját fej­tet­te meg. Toldy Fe­renc kap­csán, akit akár iro­dal­munk nagy­ja­i­hoz ké­pest má­sod­la­gos sze­rep­lő­nek vél­het­nénk, egy nem­ze­ti kul­tú­ra ön­iga­zo­lá­sá­nak, vin­di­ká­ció­já­nak tör­té­ne­tét kap­juk, ami­nél fon­to­sabb és ér­de­ke­sebb té­mát ne­héz len­ne el­gon­dol­ni: egy kö­zös­ség (min­den mu­lasz­tá­sa, té­ve­dé­se, ne­tán bű­ne mel­lett is) el­vi­tat­ha­tat­lan jo­gá­ról van szó, mely­re le­be­csü­lés és pusz­tu­lás fe­nye­ge­té­sé­ben új­ra és új­ra hi­vat­koz­ni pró­bál. (Eb­ben a vo­nat­ko­zás­ban – ol­vas­hat­juk Dá­vid­há­zi Pé­ter mo­nog­rá­fi­á­já­ban – Toldy élet­mű­ve épp­úgy a kép­vi­se­le­ti be­széd­mód­hoz so­rol­ha­tó, mint Köl­csey Hym­nusa.)

A nagy gon­do­la­ti ívű könyv nem ke­ve­seb­bet bi­zo­nyít, mint hogy (s itt is fenn­áll az ana­ló­gia Köl­csey Hym­nusával) a pa­rak­lé­to­szi, párt­fo­gói, vé­dői sze­rep­kör ha­tá­roz­za meg Toldy vál­lal­ko­zá­sát, s eny­­nyi­ben tö­rek­vé­se ha­son­ló a kö­zös­ség ere­det­mon­dá­val tör­té­nő ön­iga­zo­lá­sá­hoz, a ge­ne­a­ló­gia ál­ta­li meg­erő­sí­tés­hez. Ilyen mó­don ve­szi át az iro­da­lom­tör­té­net az eposz funk­ci­ó­ját: „A kö­zös­ség iga­zo­lá­sá­nak fel­ada­ta nem­csak más és más hi­va­tá­sú sze­mély­re ru­há­zó­dott át, ha­nem min­dig más mű­faj­ra is, ami­nek szá­munk­ra leg­ér­de­ke­sebb fej­le­mé­nye­ként a XIX. szá­zad kö­ze­pén a még min­dig kor­sze­rű­sí­te­ni pró­bált, de már ro­ha­mo­san avu­ló eposz kö­zös­ség­erő­sí­tő (ere­det­mon­dá­val iga­zo­ló) funk­ci­ó­ját ész­re­vét­le­nül át­vet­te egy új, kor­sze­rűbb, tu­do­má­nyos nagy­el­be­szé­lés, a hi­te­le­sí­tés új (elő­po­zi­ti­vis­ta) nor­má­i­nak meg­fe­le­lő nem­ze­ti iro­da­lom­tör­té­net mint az iro­da­lom­tu­do­mány im­már el­ső szá­mú mű­fa­ja.”

Rit­kán fo­gal­maz­zuk meg, még ön­ma­gunk szá­má­ra is, s en­nek pá­to­szá­tól meg ki­vált­kép­pen ide­gen­ke­dünk, de nap­ról nap­ra még­is vál­lal­juk az iro­da­lom­tör­té­net-írás és -ta­ní­tás, a kri­ti­ka azon vé­dő-iga­zo­ló sze­rep­kör­ét, mely egy nem­ze­ti kul­tú­ra (köz­ve­tet­ten egy nem­zet) lé­te­zés­re va­ló jo­go­sult­sá­gát ta­nú­sít­ja. Párt­fo­go­ló és ér­ték­men­tő, szó­szó­lói és vé­del­me­zői at­ti­tűd mél­tány­lást szo­kott ér­de­mel­ni kör­nye­zet­vé­de­lem­ben és egész­ség­vé­de­lem­ben, a tech­ni­kai biz­ton­ság vagy a jog­szol­gál­ta­tás te­rü­le­tén, a nem­ze­ti kul­tú­ra vé­del­me azon­ban kön­­nyen na­ci­o­na­liz­mus gya­nú­já­ba ke­ve­re­dik. Dá­vid­há­zi Pé­ter köny­ve pe­dig egy a ma­i­nál kí­vá­na­to­sabb, tisz­tul­tabb ál­la­pot és meg­íté­lés el­éré­sé­hez se­gít­het ben­nün­ket és kör­nye­ze­tün­ket. Még olyan kor is el­jö­het, mely­ben nem kell vé­del­mez­ni a fe­nye­ge­tett ma­gyar kul­tú­rát? S ha igen, ör­vend­jünk-e en­nek, hi­szen sze­rep­za­var­hoz, sze­rep­de­fi­cit­hez ve­zet­het. Vagy a ma­gyar nyelv és kul­tú­ra vé­del­mé­ben ví­vott harc a ha­tá­ron tú­li ma­gyar­ság vég­já­té­ka­ként lép le a tör­té­ne­lem szín­pa­dá­ról? Vagy ami még ros­­szabb: a re­pat­ri­á­lás fel­gyor­su­lá­sa foly­tán (jó szán­dé­kú, de rö­vid­lá­tó ha­za­fi­úi buz­gól­ko­dás­ból meg­kön­­nyí­tett át­te­le­pí­té­sek­kel) már nem is egy nép­cso­port, csu­pán egy or­szág­nyi táj­ha­za, az egy­ko­ri er­dé­lyi fe­je­de­lem­ség he­gyei, vi­zei, vá­rai ve­szí­tik el ma­gyar kul­tú­rá­ju­kat, el­ne­ve­zé­sei­ket, em­lé­ke­i­ket, az em­be­rek­től ma­guk­ra ha­gyat­va? Hogy az­tán a ha­tá­rok nél­kü­li Eu­ró­pa gát­ta­lan nép­ván­dor­lá­sá­ban nyelv és kul­tú­ra ész­re­vét­le­nül tűn­jék el, s ne csak ál­lam­pol­gár­ság le­gyen fel­vált­ha­tó, ha­nem kon­ti­nens is, s ezt az egy­ügyű­ség még ered­mény­nek is kép­zel­je? Hogy amit akasz­tó­fák­kal és bör­tö­nök­kel nem le­he­tett el­ér­ni száz esz­ten­dő alatt (Er­dély „ma­gyar­ta­la­ní­tá­sát”), azt most meg­te­gye a „szabad­ság”, a kor­lá­to­zat­lan föl­dön­fu­tó lét a könnyebb élet von­zá­sá­ban né­hány év alatt?

Tud­juk, Vö­rös­mar­ty, Toldy Fe­renc nem­ze­dé­ké­nek nem­zet­ha­lál ví­zi­ó­ját sem va­la­mi ha­tal­mas há­bo­rú vagy ka­taszt­ró­fa ré­me ih­let­te, ha­nem (egye­bek mel­lett) a né­met­aj­kú Pest, a már ak­kor ro­mán­több­sé­gű Er­dély. A nem­zet­vé­dő, nyel­vet és kul­tú­rát fél­tő iro­da­lom­tör­té­né­szi fel­adat­vál­la­lás di­a­dal­lal szállt szem­be (csak­nem két­száz éve) a vi­lág­gá fu­tás, a be­ol­va­dás ten­den­ci­á­i­val, s te­rem­tett iro­dal­mi arany­kort, mely mű­velt és ön­tu­da­tos, ál­do­zat­vál­la­ló jö­ven­dő nem­ze­tet ne­velt fel. Mind­azok, akik vé­gig­ol­vas­sák Dá­vid­há­zi Pé­ter nagy­sze­rű köny­vét, hi­tet és ta­pasz­ta­la­tot me­rít­het­nek be­lő­le a XXI. szá­zad iro­da­lom­te­rem­tő mű­ve­le­te­i­hez. Toldy Fe­renc óri­ások mun­ka­tár­sa­ként és kor­tár­sa­ként al­ko­tott hal­ha­tat­lant, élet­mű­vé­nek ma­gas szin­tű tu­do­má­nyos fel­dol­go­zá­sa a nagy szin­té­zi­sek sor­sá­ban osz­to­zik: mi­u­tán tör­té­ne­ti ered­mény­ként csúcs­tel­je­sít­mény, ön­ma­gá­nál töb­bé vá­lik.

Olyan nem­ze­ti, kö­zös­sé­gi funk­ci­ót tel­je­sít, mely Tol­dy­hoz mél­tó: párt­fo­gol, véd egy olyan kul­tú­rát, mely nincs kön­­nyebb hely­zet­ben, mint a XIX. szá­zad­ban, az­az rá­szo­rul az óvó-fél­tő, meg­men­tő tu­dás ál­do­za­tá­ra.

IM­RE LÁSZ­LÓ

 

 

 

 

 

Tükörben felejtett szavak nyomában…,

avagy korunkban is léteznek reneszánsz emberek?

Orosz István: Útvesztők

 

 

1985-ben, te­hát ép­pen húsz esz­ten­de­je azt mon­dot­tam Orosz Ist­ván ki­ál­lí­tá­sá­nak meg­nyi­tá­sán, hogy csa­lá­di jó örök­ség­ként az iro­da­lom fe­lől ér­ke­zett a szó sze­rin­ti ké­pes meg­je­le­ní­tés mű­fa­ja­i­hoz. A cse­le­sen és bra­vú­ro­san meg­ket­tő­zött lát­sza­tok mö­gött ott volt iro­dal­mi alap­ér­ték­nek, af­fé­le biz­tos hor­gony­nak Ba­las­si, Zrí­nyi, Cso­ko­nai és leg­több­ször a kecs­ke­mé­ti drá­ma­köl­tő Ka­to­na Jó­zsef ké­pe, aki­nek há­nya­tott éle­té­ben nyom­ta­tás­ban csak egyet­len lí­rai ver­se je­lent meg Vágy cím­mel, de ab­ban mi­nő hal­ha­tat­lan me­ta­fo­rá­vá sű­rű­sö­dik a kér­dés: „Hol vagy fenn­re­pe­ső szép pil­lan­gó­ja ve­lőm­nek?” Más­fe­lől meg Vol­taire és Ver­ne Gyu­la arc­má­sa bon­ta­ko­zik ki előt­tünk, ha meg­lel­jük a he­lyes szem­szö­get. Ani­má­ci­ós film­je­i­nél Weöres Sán­dor és Pi­linsz­ky mű­vei vol­tak az ih­let­adók. S ha jól tu­dom, kö­zép- és fő­is­ko­lás ko­rá­ban sza­va­ló­ver­se­nye­ket nyert pél­dá­ul Weöres Sán­dor, Ne­mes Nagy Ág­nes és Bu­da Fe­renc ver­se­i­vel. Az em­lí­tett köl­tők ne­vei tar­tal­mi és for­mai ér­te­lem­ben is erős von­zó­dás­ról: a vers es­­szen­ci­á­lis leg­lé­nye­gé­nek tit­ko­kat és spi­ri­tu­á­lis tar­ta­mo­kat át­fo­gó ér­té­sé­ről val­la­nak. Mond­hat­nánk: élet­re szó­ló ér­ték­vá­lasz­tó- és ki­je­lö­lő dön­té­sek vol­tak.

Te­hát, ked­ves fe­le­ba­rá­ta­im, egy­ál­ta­lán nincs mit cso­dál­koz­nunk azon, hogy Orosz Ist­ván, a lát­vány út­vesz­tő­i­nek, la­bi­rin­tu­sa­i­nak je­les s el­is­mert tu­dós tu­dó­ja, aka­dé­mi­ku­sa és a Mun­kácsy- és Ba­lázs Bé­la-díj után épp egy hó­nap­ja Ér­de­mes mű­vé­sze is, most mint egy iga­zi re­ne­szánsz Mes­ter ver­sek­ké tö­mö­rí­tet­te, il­let­ve mí­ves pró­zá­vá sza­po­rí­tot­ta, egé­szen pon­to­san film­no­vel­lák­ká bő­ví­tet­te az idők fo­lya­mán fel­gyűlt sza­va­i­nak leg­mél­tóbb­ja­it.

Út­vesz­tők cím­mel két köny­vet tett elénk, előbb egy bib­li­o­fil ver­ses­köny­vet, az­tán egy pró­za­kö­te­tet nyi­tott ránk a szent­end­rei Vincze Pa­pír­me­rí­tő Mű­hely jó­vol­tá­ból. Emel­jük meg ka­la­pun­kat Vincze Lász­ló pa­pír­me­rí­tő mes­ter előtt, aki ki­vé­te­les mű­gond­dal ügyel a mű­he­lyé­ből ki­ke­rü­lő por­té­kák­ra. Íme itt a két „NAGY KÖNYV”, ame­lyek rá­adá­sul még szép köny­vek is! Pél­dány­szá­muk s ben­nük levő Orosz Ist­ván-réz­karc­ok okán pe­dig iga­zi könyv­rit­ka­sá­gok!

Mi­lye­nek ezek a ver­sek, ez a har­minc cím­mel el­lá­tott vers, kér­dez­he­ti az, aki eled­dig csak a fa­la­kon le­vő Orosz Ist­ván ké­pek­ről, pla­ká­tok­ról meg film­je­i­ről sze­ret­te és azo­no­sí­tot­ta be té­veszt­he­tet­le­nül a Mes­tert? Egyet­len szó­val vá­la­szo­lok: szé­pek. S még szeb­bek lesz­nek, ha Bá­lint Már­ta szín­mű­vész­nő elő­adá­sá­ban hall­ják majd őket, il­let­ve Bá­lint Már­ta és Orosz Ist­ván vers­mon­dó-du­ett­jét él­vez­het­jük.

Azt kell mond­jam, hogy az arány és mér­ték, szim­met­ria, a for­mai tisz­ta­ság, ha tet­szik a köl­tői mes­ter­ség ta­nul­ha­tó emi­nens is­me­re­te és tisz­te­le­te, va­la­mint a szer­kesz­tés, cím­adás együtt ad­ják en­nek a kis bib­li­o­fil kö­tet­nek a bá­ját, ki­vé­te­les har­mó­ni­á­ját s gesz­tu­son tú­li ér­té­két.

Ugyan­is Orosz Ist­ván jó né­hány ver­sé­ről el­mond­ha­tó, hogy va­ló­sá­gos ih­le­tett pil­la­nat­ban, ke­gyel­mi ál­la­pot­ban tu­dott ref­lek­tál­ni sze­mé­lyes sor­sá­ra, kép­ző­mű­vé­sze­ti, te­hát szi­go­rú­an szak­mai: in­tel­lek­tu­á­lis és for­mai ka­land­ja­i­ra, ana­mor­fi­záló gya­kor­la­tá­ra. Vagy ked­ves Mes­te­rei és azok ké­pe­i­nek plasz­ti­kus, ha tet­szik, nyel­vi­leg és for­ma­i­lag is meg­csa­vart meg­fe­le­lő­jét tud­ta „le­lop­ni” a kép­ről, te­hát: bra­vú­ro­san le­hoz­ta őket vers­ben a pa­pír­ra.

Elég ha csak pél­da­ként em­lí­tem Az Ar­nol­fil­ni há­zas­párt, Jan van Eyck fest­mé­nyét, re­mek ac­rosz­ti­cho­nos meg­ol­dás­sal. Vagy a Ket­tős­port­rét, Piero del­la Fran­ces­ca ké­pét az ur­bi­nói her­ceg­ről és fe­le­sé­gé­ről, ahogy az itt egy szo­nett­be zár­va nyí­lik meg iga­zán előt­tünk. De így Ru­bens fest­mé­nye is, a hí­res Ön­arc­kép Iza­bel­la Brant­tal. Ezért fog­lal­koz­tat­ja (és nem vé­let­le­nül!) if­jabb Hans Hol­bein fest­mé­nyé­nek, A kö­ve­teknek rej­tett ana­mor­fó­zi­sa. A le­írás nem man­kó a kép ér­té­sé­hez, nem tisz­tá­zás csu­pán, ha­nem va­la­mi sze­münk előtt fel­re­pül a pa­pí­ros­ról, és vers­sé épül sza­vak­ból. Mert úgy lá­tom, van­nak itt ih­le­tet­ten meg­lelt sza­vak, s van azok­nak in­tel­lek­tu­á­lis és ér­zel­mi röp­pá­lyá­juk is. Ugyan­is a jó vers min­dig föl­épít az ol­va­só­ban egy nyug­ta­lan ma­da­rat, szét­li­á­noz egy te­ker­vé­nyes Út­vesz­tőt, meg­te­remt egy so­sem ­volt ker­tet, vis­­sza­hát­rál­va az iga­zi hát­or­szág­ba: a gyer­mek­kor éde­né­be. És a meg­raj­zolt ké­pek a vers­ben is ké­pe­sek film­sze­rű­en pe­reg­ni, szív­lük­te­tés­sze­rű­en csak a ki­tün­te­tett jam­bu­sok ter­mé­sze­tes do­bo­lá­sá­ra ha­gyat­koz­va. Igen, a kö­tet cent­rá­lis he­lyén van A Kert, mely­ben „Va­la­hol ott kell len­nie / e la­bi­rin­tus köl­dö­ké­ben, / rej­tel­me­sen és fe­ke­tén, / oly fe­ke­tén, akár az ében, // a mély­sé­ges nagy­od­vú kút­nak. / Egy an­gyal min­den éj­jel ás­sa, / hal­lat­szik benn, sur­rog, szi­szeg / csil­la­gok fé­nye zu­ha­ná­sa.”

No, itt, ilyen­kor kell meg­érez­ni ele­mi föl­szik­rá­zá­sá­val a ver­set, meg ott ahol „a fo­lyo­só­kon buj­do­só, al­va­já­ró óce­án” jön a pa­pí­ron ve­lünk szem­közt (most Vak­szi­mul­tán cí­mű ver­sé­ből idé­zünk), más­hol meg a „Vers­sor­ok közt ál­tal­süt­ve fer­dén / Do­mi­nó­zik a pad­lón a nap­fény”. S ahol az ég­szín­kékre leg­na­gyobb ter­mé­sze­tes­ség­gel, rím­hely­zet­ben csak a szén­cin­kék csap­hat­nak le. Úgy hogy a fü­lünk és a szí­vünk is be­le­csön­dül.

Va­la­mi­kor egy ómexikói köl­tő, ta­lán na­iv­nak tet­sző, de sze­rin­tem zse­ni­á­lis meg­fo­gal­ma­zá­sá­ban ol­vas­tam, mi­sze­rint „a köl­té­szet at­tól köl­té­szet, hogy úgy vi­sel­ked­nek ben­ne a sza­vak, mint­ha elő­ször ta­lál­koz­ná­nak”. Te­hát a vá­rat­lan­sá­gok: tit­kos ke­reszt­utak, hir­te­len elénk tá­ru­ló nyi­la­dé­kok, más­ként vil­la­nó tük­rök kér­nek és kap­nak ilyen­kor sza­va­kat s egy má­sik di­men­zi­ót.

Amit Orosz Ist­ván a lí­rá­ra „pa­za­rolt”, iga­zi re­ne­szánsz gesz­tus­ként, a „lé­lek… fény­űzé­se­ként”, az még­sem vé­let­len­sze­rű ta­lá­la­tok so­ro­za­ta, ha­nem ter­mé­ke­nyen nö­vek­vő rej­tett föld­rész, amely mint­egy át­hul­lám­zik a no­vel­lák­ba. Ezek hang­sú­lyo­zot­tan film­no­vel­lák. Lát­ta­tó ere­jű, vi­lá­gos struk­tú­rá­jú be­szé­lyek. Egy idé­zet a pró­za­kö­tet­ből mint­ha kulcs len­ne eb­be a zár­ba: „A hul­lá­mok ha­lan­dók, de a hul­lám­zás hal­ha­tat­lan – rég el­fe­led­te, hol hal­lot­ta ezt a mon­da­tot, ta­lán egy vers­sor le­he­tett…”

A vakszimultán cí­mű vers – mely­ből fön­tebb idéz­tem pél­dá­ul – vé­le­mé­nyem sze­rint a leg­iz­gal­ma­sabb s leg­ki­dol­go­zot­tabb, re­mek lé­lek­ta­ni no­vel­lá­nak, az Ez­red­for­du­ló­nak a lí­rai elő­ké­pe, elő­ta­nul­má­nya. De a ver­ses­kö­tet Út­vesz­tő cí­mű ver­se (amely mind­két könyv cí­mé­ül szol­gál töb­bes szám­ban!) han­gu­la­ti, el­já­rás­mód­be­li, szer­ke­ze­ti nyom­vo­na­la tel­je­sen pár­hu­za­mo­san fut a pró­za­kö­tet ter­je­de­lem­ben is leg­hos­­szabb, im­po­ná­ló kö­vet­ke­ze­tes­ség­gel meg­raj­zolt la­bi­rin­tus-tör­té­ne­té­nek. Ahol az ap­ró­lé­kos, szán­dé­kol­tan las­sú, cse­les ki­fej­tés hő­sün­ket, Útiszt (ahogy Orosz Ist­ván a gö­rög mi­to­ló­gi­á­ból a szót, mely­nek je­len­té­se: „sen­ki­se”, hasz­nál­ja kép­alá­írás­ként) ar­ra kész­te­ti, hogy ös­­sze­fog­lal­ja, iga­zi „Útisz-pa­ra­do­xon­ként”, az­az föl­nyis­sa azt a cso­dás or­na­men­ti­ká­jú sze­len­cét, amely­be a va­lós időt (kar­órát) egy kön­­nyel­mű moz­du­lat­tal be­zár­ta. Te­hát ön­ma­gá­ban is a „la­bi­rint-po­lip” ere­dő gyö­ke, itt konk­ré­tan ki­vál­tó oka le­gyen e tárgy, ahon­nan el­in­du­lunk. S egy­szers­mint meg­vi­lá­gít­sa a kép­ző­mű­vész, a fil­mes, az író és a lét­re­ho­zott mű köz­ti vi­szonyt… A tér és idő prob­le­ma­ti­ká­ját. Idé­zem: „A tér, igen, a tér át­vet­te va­la­hogy az idő sze­re­pét, Útisz hek­ti­kus té­vely­gé­sei a tér­ben fel­bo­rí­tot­ták a tör­té­né­sek meg­vál­toz­tat­ha­tat­lan­nak vélt egy­más­utá­ni­sá­gát, ame­lyet idő­nek szok­tak ne­vez­ni! Úgy érez­te, te­he­tet­le­nül sod­ró­dik az idő ör­vé­nyé­ben, az ese­mé­nyek la­bi­rin­tu­sá­ban, kü­lö­nös déja vu él­mé­nye­ket él át, kí­vül­ről lát­ja ön­ma­gát, mint­ha sze­rep­lő­je vol­na egy las­sú pa­tak­ba zu­hant könyv­nek, mely­nek lap­ja­it ide-oda hajt­ja az áram­ló víz.”

Nos, aki uta­zik, úton van, az a tér­rel és idő­vel bir­kó­zik. Át akar­ja lép­ni a ha­tá­ro­kat. És eköz­ben ál­lan­dó­an az em­lé­ke­zet fel­sze­le­telt téride­jé­be ha­tol, s on­nan bo­nyo­lít­ja ta­lá­nyos, már-már pi­ka­reszk­be haj­ló tör­té­ne­te­it, ahol az ol­va­só min­den­féle vá­rat­lan­sá­gok­kal szem­be­sül, s af­fé­le „ma­gán Poirot-ként”, nem kis iz­gal­mak árán old­ja meg e pró­za rej­tel­me­i­nek cso­mó­it. Per­sze, ha meg­old­ja! De né­ha tán ama „ter­mé­keny fél­re­ér­tés”-nek is ál­do­za­tá­vá vá­lik. S nem dől el vég­ér­vé­nye­sen, ép­pen jó tü­kör­ben néz­te-e ma­gát? Néz­te-e, de fő­leg jól lát­ta-e ma­gát, a szer­te­in­dá­zó tör­té­ne­tet? Orosz Ist­ván, ahogy kép­ző­mű­vé­sze­ti al­ko­tá­sa­i­ban, itt is rop­pant tu­da­tos al­ko­tó. Él­ve­zi a tisz­ta hely­ze­te­ket. A szim­met­ri­á­kat, me­lyek a nyel­vi meg­va­ló­su­lás szint­jén is ér­vény­re jut­tat­ják az arány és mér­ték rit­mu­sát.

A pró­za­kö­tet­ben a rá­adás, te­hát a ne­gye­dik, rö­vid no­vel­la, mely­nek cí­me, Utol­só ál­lo­más ös­­sze­fog­lal­ja az elő­ző­e­ket is. Iga­zi tö­mör zá­rás. Faj­sú­lyos és nyo­masz­tó is egy­szer­re. Ahogy a ver­sek­nél a Tar­ta­lom cí­mű.

Két egy­más­ra ját­szó kö­tet, kü­lö­nös rím­hely­zet­ben.

Két tü­kör egy­más­nak for­dít­va, köz­tük ked­vé­re sé­tál­hat a né­ző, ol­va­só. De vi­gyá­zat: a tük­rök is már tük­rö­ző­dő tü­kör­ké­pek! Ě

 

NAGY GÁS­PÁR