„Csudájok vagy magyar poétáknak”
Sárközy Péter: Faludi
Ferenc
„Ha
az írókat nem műveik nagyságával mérnék, hanem azzal, hogy a nyelvben
mit vittek végbe: Faludi Ferencnél aligha volna két-három nagyobb
írónk” – írta ró
„Meg ne erőltesd soha a
beszédet, mikor könnyen s vígan mehet. Mély dolgokat ne feszegess,
mikor nem érti a fél” – ezt a tanácsot adja Faludi Nemes ember című erkölcstanító értekezésének főszereplője
a tanulnivágyó, „jóra igyekező” ifjúnak, Neandernek. Ez az intelem
azonban a dialógus szerzőjének, a Csokonait megelőző korszak egyik
legjelesebb magyar literátorának is ars poeticája lehetne, minthogy Faludi Ferencet a „könnyű
léptű” magyar rokokó reprezentánsának s egyben az irodalmi népiesség
kezdeményezőjének tudja a közvélemény. Mindkét megállapításnak
van igazsága: az utóbbit Horváth János jól ismert könyve képviselte (A magyar irodalmi népiesség Faluditól
Petőfiig, 1923), az előbbit pedig Szauder József több tanulmánya,
valamint Baróti Dezső közismert antológiája (A rokokó, 1986, 156–157) hangoztatta legmarkánsabban. Noha
a rokokó képzetéhez társított galantéria, előkelő könnyedség,
életvidámság, miniatűr formák iránti vonzalom, valamint a hedonisztikus
mentalitást propagáló szövegek zeneisége nehezen látszik összeegyeztethetőnek
a népiesség földközeliségével, vaskosságával, referencialitást
sugalló beszédmódjával, Faludi életművében mégis szervesen ötvöződik
ez a kétféle látásmód. Csokonait előlegezi ezzel, miként arra a
szakirodalom már több esetben is utalt.
Örvendetes, hogy az
utóbbi időben egyre-másra jelentek meg a Faludi-szövegek különféle
modern kiadásai. A verseket Vargha Balázs rendezte sajtó alá még
1985-ben, előzőleg egy részük német fordításban is napvilágot látott
(Eisenstadt, 1979), nemrég pedig a költő kéziratos versesfüzetének
hasonmás edícióját üdvözölhettük (Szombathely, 1992, majd 2004). A tudományos
vizsgálódást főként az öszszes prózai művek kritikai kiadása lendítette
előre, amely Vörös Imre minden részletre kiterjedő jegyzeteivel az
írói műhely számos titkát fejtette meg (Régi
magyar prózai emlékek, 1991). Mindehhez társult még számos részlettanulmány,
így vált indokolttá, hogy régebbi pályaképek – Gyárfás Tihamér és Géfin
Gyula munkái – után újabb áttekintés szülessen a „rokokó népiesség”
lírikusáról, a római Árkádia körének magyar poétájáról, első tudatos
nyelvújítóink egyikéről.
Sárközy Péter könyvének
egyik érdeme kétségkívül az összefoglalás, az eddig elért eredmények
szintetizálása. Az újabb szakirodalom egyes tételei a prózaszerzőt
méltatták, mások az iskoladráma-írót illesztették be a műfajtörténetbe,
több verselemzés is született, az összkép azonban hiányzott. Pedig Faludinak
éppen sokoldalúsága a feltűnő, nem véletlen, hogy írásai kapcsán a
XVIII. század számos irodalomszemléleti kérdése is szükségképpen
felmerül. Ilyen például az eredetiség és a fordítás problémaköre,
a szó szerinti átültetés, avagy az átdolgozás, az adaptáció, a mintakövetés
eljárásainak minősítése, történeti-poétikai megítélése. Ezekben
a nem ritkán vitatott témákban Sárközy eligazításai igen hasznosak,
a korábbi szakirodalom (Szauder József, Tarnai Andor, Szörényi László)
megállapításai nyomán a kései barokk elvárási horizontjába helyezi
a jezsuita szerző fordítói-átdolgozói tevékenységét, s azokat saját
közegükben szemlélve minősíti eredeti alkotásoknak. A minták követése,
a tekintélyek imitálása, az egyes motívumok vagy éppen történetek
átvétele megszokott írói módszer volt ekkor, az auktorokra történő
hivatkozást meg éppenséggel elvárta az értelmezői közösség, s ezen
koordináták között tudott Faludi mégis alapjaiban magyar olvasókhoz
szólni, a Pázmány által kiművelt nyelvi ideált és katolikus szemléletet
tudta továbbörökíteni és új színekkel árnyalni. Mégpedig szinte
minden műnemben: lírában, prózában, drámában egyaránt, ennek megfelelően
ezeknek mindegyikéről szól könyvének egy-egy fejezete.
További érdeme Sárközy
kötetének, hogy az olasz hatást Faludi írásművészetében meggyőzően
és a korábbi ilyen célzatú fejtegetéseknél is erőteljesebben hangsúlyozza.
Ez szinte magától értetődő, ha tekintetbe vesszük, hogy a kötet
szerzője és főhőse egyaránt Róma művészeti alkotásainak világában
élt és eszmélkedett, így az empátia ereje kedvező módon érvényesülhetett.
A „közös haza” – Sárközy egy másik könyvének címével szólva: la patria comune – ebben az esetben
szó szerint értendő: a kismonográfia szerzője ugyanazon útvonalakat
járhatta be, s ugyanazon artisztikus világot csodálhatta meg, amely
könyve főszereplőjének is szellemi hátterét jelentette. A közvetlen
szemlélet érezhetően termékenytő hatással volt a pályakép itáliai
vonatkozásainak ecsetelésére, az olvasó előtt Sárközy szavai nyomán
szinte megelevenedik a kései barokk Róma templomaival, palotáival,
könyvtáraival, kollégiumaival, kertjeivel és fontánáival
együtt. Igazat kell adnunk a szerzőnek: ebben a pezsgő szellemi közegben
a magyar jezsuita, a Carpato Dindimeio néven szereplő Árkádia-tag
semmiképp nem élhetett viszszavonult, magányos életet, miképpen
azt a korábbi életrajzírók feltételezték és ábrázolták.
Faludi római éveinek
jelentőségét aligha lehet túlbecsülni: ekkor készült a Nemes ember és a Nemes asszony című párbeszédes értekezése láthatóan
azzal a céllal, hogy a keresztény ember morális életviteléhez adjon
útmutatást, úgy azonban, hogy az evilági-földi lét örömeit, élvezetét
összhangba hozza a túlvilági üdvözülés távolabbi céljával. A heroikus
barokk vallásos világképének reformjaként is magyarázható mindez,
s ami a magyar irodalom számára még fontosabb: új nyelvi normát teremtett,
nem tagadva meg ugyan a régit, hanem átmentve annak értékeit az új
stíluseszménybe. Mindennek hátterét az a római szellemi élet adta,
amely magában hordozta a humanizmus értékeit, az antikvitás tiszteletét
is, de mindezt krisztianizált változatban kínálta a terjedő felvilágosodással
kötendő kompromisszum jegyében.
A római magyar gyóntató
egyik legsajátosabb szellemi terméke az Omniarium, az a jegyzetfüzet, amelybe kronológiai rendben
írta be egyrészt saját verseit, másrészt legkülönfélébb észrevételeit,
tudományos megfigyeléseit, az általa fontosnak tartott idézeteket,
műcímeket, szófejtéseket, kuriózumokat. Az írói műhelybe lehet
ezáltal bepillantani, s mivel ezt a Rómában elkezdett jegyzetelést
hazatérte után is folytatta, gondolkodásának alakulását kísérheti
nyomon így az utókor filológusa. Miként Sárközy is hangoztatja: „Az Omniárium olasz jegyzetei tehát
ugyanazt a célt szolgálták, mint a latin feljegyzések: olasz nyelvi és
tárgyi anyag összegyűjtését, melyet majd a saját írói gyakorlatában
hasznosított.” Talán nem túlzás, ha hozzátesszük: a korszerű európai
műveltség hajszálereinek tekinthetők ezek a jegyzetek, általuk új
szemléletmód és poétikai formakincs áramlott be a magyar irodalomba.
Rómában számos alkalommal
láthatott Faludi commedia dell’arte
előadásokat, ezeknek ösztönző hatása nyilvánvaló az iskoladrámák
(Casar Aegyptus földjén, Constantinus
Porphyrogenitus) magyar fordításainak elkészültében. A Jézus
Társaság egyébként is nagy hangsúlyt helyezett a színi előadások erkölcsnevelő
hatására, ehhez a hagyományhoz kapcsolódott Faludi hazatérése
után, amikor diákjaival Nagyszombatban és Kőszegen is előadásokat
rendezett. Drámáit később is színre vitték, így például a Constantinust Egerben Barkóczy Ferenc
püspöksége kezdetén, 1754. július 31-én, joggal feltételezhető
azonban, hogy a drámatörténeti kutatás még számos nyomát fogja felszínre
hozni Faludi ismertségének.
Hazatérése után átmenetileg
csökkent ugyan a sokféle feladattal – tanítás, könyvtárosság, nyomdaigazgatás,
rendházfőnökség, cenzorság – megbízott szerzetes írói termékenysége,
azonban a legnagyobb hatású művei még ezután születtek. A Baltasar
Gracian allegorikus regénye nyomán készült Udvari ember első részét még az Urbsban írta, de újabb részleteit
már itthon, jórészt Pozsonyban állította össze, s a három rész együttesen
1772-ben jelent meg. Sárközy bőséges idézetanyag révén mutatja be ennek
az erkölcstanító műnek a világát, stílusának könnyed eleganciáját,
de utal a maximák elkomoruló hangvételére is, ami világos jelzése
annak, hogy a sztoikus békességet kereső szerző csalódott, mert az
udvaroncokat oktató szentenciák gyakran gátlástalanságot, csalárdságot
propagálva hathattak a keresztény morál ellenében. A másik pólust
azután két újabb kötetében villantotta fel Faludi: a Szent ember és a Bölcs ember az élete utolsó évtizedében járó, sokat csalódott
ember tanúságtétele, de egyben bizonysága is annak, hogy mindvégig
foglalkoztatták őt a morál kérdései, s intelmeit választékos, szórakoztató
formában adta közre. Tudatosan változtatott is szövegén az eredetihez
– Robert Dodsley művének német fordításához – képest, mert mint kifejtette,
nem mindig értett egyet forrásának tanításával. „Magam sem átallottam,
hogy eszem, kedvem szerint más szint ne adnék néki, és más rendet ne tartanék
benne…” – vallotta meg előszavában, ennek megfelelően egyetérthetünk
tehát Sárközynek azzal a véleményével, amely a „fordítások” nagyfokú
egyénítését, magyar viszonyokra adaptálását, eredetiségét hangoztatja.
Ezt csak megerősíti a Téli éjszakák
rövid bemutatása, s az az idézetsor, amellyel Sárközy e novellagyűjtemény
stilisztikai értékét szemlélteti, a Párizst leró részlet ezt különösen
jól példázza.
Faludiról, a költőről
érthető módon önálló fejezet értekezik. A verssorok zeneisége,
ritmikája, választékos szókincse, „szépen öszveillő vezeték-szavai”
érthető módon csábítják a monográfia szerzőjét a bőséges idézésre,
miközben a költeményeket hagyományos tematikai csoportokban mutatja
be (tájversek, zsánerképek, helyzetdalok, erkölcsi példázatok, vallásos
énekek, alkalmi versek, eklogák). „Új Gyöngyösinek” is nevezték a
kortársak a jezsuita poétát, méltán, hiszen rímeinek játékossága,
váratlan szófordulatokban és szóalkotásokban bővelkedő írásművészete
a XVIII. század folyamán még mindig a rendkívül népszerű gömöri alispán
költészetét idézte. A közismert Fortuna-versről, valamint a pásztorköltészet
jegyében készült hat eklogáról kapunk ezúttal valamelyest részletesebb
elemzést, itt Sárközy számos részlettanulmányra tudott támaszkodni,
közülük Pór Péter, Csetri Lajos és Vörös Imre interpretációi vitték
leginkább előre a költői világkép megrajzolását.
Faludi szóművészeti
eljárásainak jellemzéséhez az említetteken kívül egy szempontot
még hozzátartozónak gondolunk. Igen alapos retorikai képzettség
alapozta meg ugyanis teljesítményét, ezt pedig a Ratio studiorum szellemében kialakított tanterv biztosította.
Soarius közismert szónoklattanának ekkor már érett barokk átdolgozásai
álltak rendelkezésre, ennek nagyszombati kiadása (1709) különös
kedvvel részletezi III. fejezetében a szóképek tanát, amely minden
jezsuita intézményben tankönyv volt. Ezen kívül az Omniariumban Faludi egyéb szónoklattanokat is említ, így
többek között ismernie kellett Jouvancy, Le Jay, Girolamo Lagomarsini,
Kaprinai retorikai műveit, s ezeknek a klasszicizáló irányba mutató
teóriáknak jelentékeny hatása volt prózastílusának alakulására,
miként arról másutt részletesen szóltunk (ItK, 1983, 508–514). A szóalakzatokról, metaforákról, az
argutia különféle formáiról ezekből a praeceptumokból tájékozódhatott
a nyelvi bravúrokra oly fogékony jezsuita szerző. Nem véletlenül nevezte
Horváth János Faludi „tömör veretű” nyelvét „sűrített Pázmány-zamat”-nak,
lényegében mindketten ugyanazon szónoklattani iskola neveltjei
voltak, noha a közöttük levő másfél évszázadnyi eltérés kellő magyarázat
a nem csekély különbségekre is.
Végeredményben Sárközy
Péter hasznos és értékes könyvvel adózott a három évszázada született
stílusművész emlékének. A vonzó kiállítású kötetet Faludi pályafutásának
helyszíneit ábrázoló metszetek díszítik. Az életrajz fontosabb eseményeit
rögzítő kronológia, valamint a válogatott bibliográfia egyaránt
hasznos hozzájárulás a jezsuita szerző munkásságának megismertetéséhez.
Csak remélhetjük, hogy Sárközy könyve nyomán megnövekszik az érdeklődés
a római Árkádia ösvényein járó, de mégis magyar talajon közlekedő,
rokokó kecsességet és népies egyszerűséget sikerrel ötvöző költő
iránt, aki a felvilágosodás hajnalán a korszerű európai stílust honosította
meg Pannónia tájain.
BITSKEY ISTVÁN
A nemzetképviseleti kultúra nélkülözhetetlensége
Dávidházi Péter: Egy nemzeti tudomány születése
(Toldy
Ferenc és a magyar irodalomtörténet)
A
téma nem ígérte, a szerző megelőző művei (a hozzáértők számára) viszont
már kilátásba helyezték a kivételes szenzációt: Toldy Ferencről, a
„magyar irodalomtörténet-írás atyjá”-ról, Vörösmarty barátjáról lehet
olyan ezeroldalas nagymonográfiát írni, mely a filológia csúcsteljesítménye
és élvezetes olvasmány egyszerre, s mindeközben a szerző folyamatosan
a jelen kérdéseitől inspirálva tud értekezni. Életrajz (ennek a műfajnak
az életképességét és szükségszerű voltát évtizedek óta senki ilyen
erővel nem bizonyította), kritikatörténet, egy nemzet kulturális
természetrajza ez, mely erőlködés és bizonykodás nélkül, spontán könnyedséggel
lesz szintézis és példázat arról, hogy mi a teendő azok számára, akik
az irodalmat hivatásuknak tekintik.
Dávidházi Péter figyelmének
a múltfeltárást vezérlő, mérő ingája a lélekelemző, szinte intim
eljárástól a legátfogóbb jelenségekig leng ki. Toldy Kazinczy-könyvéről
megtudjuk például, hogy az „eredetválasztás”-t miképpen motiválta
az Oidipusz-dráma: az ifjú Toldy annak idején szembefordult, leszámolt
mesterével (irodalomtörténeti „apagyilkosság”-ra vetemedett) a
Pyrker-pörben, majd egy életen át vezekelve ez „ősbűn”-ért a Kazinczy-kultusz
fő szervezője lesz, s ez ahhoz segíti hozzá, hogy a nemzetképviseleti
beszédmód kijelölte nézőpontból határozza meg a nemzeti tudat és
kultúra felvirágzását.
Toldy értékválasztása
nem egyedülálló: a vele egyébként sokmindenben szembekerülő Gyulai
Pál is a nemzet Mózesét látja Kazinczyban, aki elvezette a magyarságot
az ígéret földjének határáig, „ahol küldetését bevégezvén nyugodtan
halhatott meg, mert megjelent Széchenyi mint Józsué, hogy továbbvigye
népét az immár társadalmi és politikai megújulás útján”. Ebből a
szempontból Kazinczy tette – folytatja Gyulai – nem kisebb volt azzal,
hogy széttörte az „idegen műveltség bilincseit, s megalapítója lőn
nemcsak irodalmi, hanem társadalmi és politikai újjászületésünknek
is, mint Árpádé a honfoglalással, vagy Hunyadié az iszlám jármának
széttörésével”.
A Bach-korszak Kazinczy-kultuszának
értelme tehát az, hogy a kezdeményező megidézésével modern és életképes
nemzettudatot deklaráljanak, mely a tetszhalott nemzetet másodszor
is öntudatára és feladatára ébreszti Kazinczy és Széchenyi példájával.
Ez a Kazinczytól induló s a XX. században Horváth János irodalomtörténeti
szintézisével célba érő folyamat nagy, elvi igényű önelemzés és önismeret
szintjén éri el betetőzését és szankcionálását. „Különös látvány
és ritka színjátéka történelmünknek, hogy amit látnokok és költők
kezdtek, az egy tudományos életműben nyerte el utolsó kiteljesedését”
(Barta János).
E roppant súlyú s többszörösen
is „életmentő” folyamatnak a megismeréséhez és tanulságainak összegzéséhez
van szükség ilyen méretű Toldy-monográfiára, hiszen még a művelt magyar
olvasóközönség (mely eme erőfeszítéseknek köszönhetően „lett és
van” egyáltalán) is legnagyobbrészt nem ismeri e múltbeli történéseknek
sem részleteit, sem lényegét, sem mának szóló üzeneteit. A folyamat
a honfoglalási eposz XVIII. századvégi igényétől indul, s még a XIX.
század közepén is az eposz közösségi funkciójától remélték a nemzet
szakrális elbeszélés általi képviseletét és igazolását, a nemzeti
identitástudat megszilárdítását. A regénytől ezt a szerepet nálunk
nem nagyon lehetett elvárni, mert bár valamit ebből megvalósított a
Magyarország 1514-ben is, A kőszívű ember fiai is, a Tündérkert is, soha olyan egyetemes
nemzeti reprezentációt nem tudtak jelenteni, mint például az oroszoknál
a Háború és béke, mely – épp írója
által is tudatosított eposzisága folytán – a II. világháború „honvédő
háború”-jában éppoly integratív szerepet tudott játszani, mint az
internacionalista elvek ellensúlyaként.
Dávidházi Péter a maga
következtetéseit műfajtörténeti indoklással adja: 1849 után a
„magyar írásbeli kultúra (nagyrészt öntudatlanul, de kikövetkeztethető
módon) olyan műfaj megjelenésére várt, amely (még) eposz és (már) tudomány
egyszerre”. Lyotard-ból kiindulva értelmezi a nemzeti nagyelbeszélés
(grand récit) egyesítő és legitimáló funkcióját, mely a megelőző,
lexikonszerűen felsoroló irodalomtörténeti próbálkozások után
hozza létre az összefüggő, kronologikus elbeszéléssé váló kultúratörténetet,
egyetlen nagyelbeszélésbe szőve „egy változó közösség irodalmi műveit
mint egy nemzet maradandó identitásának és történelmi összetartozásának
dokumentumait”.
A nagyelbeszélés hagyományörökítése,
természetesen, személyekhez is kötődik. Nagy formátumú tudósok
és gondolkodók jelenítik meg, akik a „feladat”-ot a kézszorítás melegével
adják át egymásnak, mint annak idején Kazinczy Kisfaludy Károlynak,
illetve Toldynak. Beöthy Zsolt 1875-ben még Toldy Ferencnél írta szakdolgozatát,
majd tanára lett Horváth Jánosnak, aki (egyébként) az idős Gyulai Pál
előadásait is hallgatta a pesti egyetemen, sőt annak otthonában is
járt, hogy aztán tanítványain, például Barta Jánoson keresztül máig
közvetítsen nemzeti felelősségérzetet és tudományos igényt.
Az eposzi vagy legalábbis
epikai eredetre valló utolsó mozzanat Beöthy Zsolt milléneumi irodalomtörténetének
regénybe illő indítása: „Az ősidők homályából egy lovas ember alakja
bontakozik ki szemeink előtt, amint a Volga-melléki pusztán nyugodtan
áll és figyel.” Beöthy ebből a „fürkésző” magatartásból vezeti le a
magyarság sok idegen elemet magához hasonító képességét, s deklarálja
is, hogy a szellemi folyamatosság révén a nemzethez tartozóknak ismeri
el a beolvadt németeket, szlovákokat, zsidókat, románokat stb. Az
asszimiláció a német anyanyelvű – bár magyar nemesi családi örökségére
büszke – Schedel-Toldy Ferenc életműve kapcsán, egyébként, sűrűn kerül
szóba, s Dávidházi Péternek e sokak által kényesnek ítélt kérdés magas
szintű és kikezdhetetlen tárgyalását köszönheti a magyar kultúrtörténet.
Családi, személyes
okokból a XIX. század néhány magyar szellemóriása (Széchenyi, Eötvös)
előbb beszélt németül, mint magyarul, Toldy esetében azonban hazai,
felmenőiben is német eredetű és anyanyelvű, német kultúrájú családról
van szó, ami a XIX. századi svéd nyelvű és svéd származású finn literátus
és politikai elit kiválóságaival vethető össze, akik a finn patriotizmus
elsőszámú ösztönzői, sőt megteremtői voltak az Oroszország viszonylag
önálló nagyfejedelemségeként egzisztáló Finnországban. Toldy és
elődei azt a középkorból származó hungarus-tudatot őrizték meg, melynek
szellemében nemzeti hovatartozásukat és feladatvállalásukat sohasem
érezték kétségesnek, még ha magyarul nem is tudtak. Ez így volt a XIX.
századig Franciaországban és sok más országban is, ahol anyanyelvüktől
függetlenül egyesültek különböző etnikai elemek az uralkodó és a
nemzet szolgálatára. (Toldy egyik mottója révén nyer említést a monográfiában
és analógia gyanánt szolgálhat a zsidó származású angol politikus,
nagy hazafi Disraeli, aki Toldyhoz hasonlóan többes szám első személyű
retorikával hangsúlyozta az angol nemzethet tartozását.)
Dávidházi Péter páratlan
tapintattal idézi és kommentálja azt, hogy az asszimiláltak milyen
természetességgel beszéltek a honfoglalókról mint őseikről, amivel
a közös sorsot és felelősséget hangsúlyozták, amit aztán (tehetjük
hozzá) vérükkel pecsételtek meg a magyar szabadságharc oldalán küzdve
nem egy esetben. Ez a nemzetképviseleti beszédmód köti össze Toldyt
törzsökös magyar származású mestereivel, barátaival, Kazinczyval,
Kölcseyvel, Vörösmartyval, akikkel büszkén és serényen osztozik tradíciókban,
kötelességekben. Szorosabban vett előzménye a Toldy-jelenségnek
az a hazai és patrióta magyar érzelmű német értelmiség, mely hosszú
ideje és lankadatlanul vette védelmébe a magyarságot közeli és távoli
ócsárlóival szemben: „A magyarságnak 1848–49 és 1956 kivételével sohasem
sikerült olyan pozitív képet sugároznia magáról külföldre, mint amilyet
1800 körül a magyarországi német literátorok tudományos és szépirodalmi
könyvei, illetve külföldi folyóiratokban megjelent tanulmányai
közvetítettek.”
Szerzőnktől idegen minden
erőszakolt aktualizálás, mégis lehetetlen a monográfia bizonyos
passzusai kapcsán nem gondolni XX. századi eseményekre, üldözésekre,
elüldözésekre, bizonyos korábbi s kivételes értékeket produkáló
integratív keretek sajnálatos, sőt végzetes lazulására, sőt szétzúzására.
Valami rejtett szubjektivitás benne rejlik (vagy Dávidházi Péter
nemzedéktársai beleérezhetik) a könyv sokféle elemében, hiszen például
az 1950–60-as években eszmélkedők bizonyos passzív ellenállást éltek
meg. Ismerősnek mutatkozik ennél fogva például Toldy Ferenc visszaemlékezése:
„Mint az első keresztyének rejtekhelyeiken, úgy a magyar írók is a
profanum vulgust kizáró összejöveteleiken bátorították, erősítették
egymást azon büszke önérzetben, hogy végre is ők fogják a nemzetet
életben tartani addig, míg megjő annak politikai feltámadása, mely
hogy megjövend, hittük ugyan, de e hitünk mimagunk előtt igazolni nem
tudtuk.” A ma 50–60 éveseknek is eszébe juthatnak egykori alkalmak,
amikor mintegy titkos szövetségben, a szót lehalkítva tervezgettek,
örülvén annak, hogy egyre többet lehet megírni, vigyázva az igazmondás
parancsára, s az értékmentés óvatosságára egyaránt, feleslegesen
a legcsekélyebb megőrzendőt sem téve kockára, s mégis tiszta lelkiismerettel,
kötelességeket teljesítve helyben maradni, nem támadni, de nem is
megfutamodni. (A mindenkori passzív rezisztenciák eme íratlan szabályai
és tapasztalatai, kínjai és örömei Toldyék számára mind a reformkorban,
mind a Bach-korszakban adva voltak.)
A XX. század gyakran hol
nyíltan, hol burkoltan merül fel a kötetben következmény vagy analógiás
háttér gyanánt, megint máskor deklarált, vállalt instrukcióként:
„Könyvem a mai magyar irodalomtörténet-írás önismeretét igyekszik
elmélyíteni kialakulása vizsgálatával… Visszatekintésre égető
szükség van, mert az új vívmányok bűvöletében hovatovább észre sem
vesszük, hogy miféle régi szakmai örökség alakítja mindmáig napi
munkánkat. Tévedés ugyanis azt hinni, hogy e tudomány hőskora régesrég
levált rólunk, azaz hogy a magyar irodalomtörténet-írás végleg túllépett
azon a korszakán, amelyben a nemzeti érték igazolásának a törekvése
határozta meg műveleti rendszerét.” E figyelmeztetés több mint aktuális,
hiszen a „nemzeti érték igazolása” mint szándék és feladat (hangsúlyozzuk:
más szándékokat és feladatokat nem szorítva ki!) egy kultúra életképességének
és produktivitásának legfőbb biztosítója, egyénítője. E logika
szerint (és a magunk részéről szívesen azonosulunk e logikával):
nem lehet megbékélni egy olyan barbársággal és ostobasággal, mely a
nemzeti kultúrák életképességét és produktivitását fenyegeti.
Toldy buzgalma azonban
(nem ok nélkül való, hogy Gyulai a magyar tudós „példányképét” látta
benne, aki erős nemzeti érzéssel társította a tudományt) sosem válik
túlzóvá, elfogulttá. Sok jó szándékú, de nem eléggé átgondolt hazafias
felbuzdulás kudarca lett volna elkerülhető a közvetlen közelmúltban
is, ha jobban ügyelnénk intő szavára: „Valami mellett mértéken túl ’s
czéltalanul buzogni annyi, mint ellene
buzogni…” Az ő buzgalma – egyébként – a legtöbb esetben kizárólag jó
hatású lett. Még Goethénél tett nevezetes látogatása sem pusztán
egyéni kíváncsiság és becsvágy következménye, hiszen a német írófejedelemhez
írt levelében, melyben látogatását készíti elő, azt fejtegeti,
hogy mivel Goethe érdeklődésével tünteti ki a szerb és az újgörög
irodalmat, ő most Handbuchjával a
magyart szeretné figyelmébe ajánlani. Joggal írja tehát Dávidházi
Péter, hogy a Handbuchhoz fogható
szemléleti változást sem idehaza, sem külföldön nem ért el magyar irodalomtörténeti
munka sem azelőtt, sem azóta. Naplójának tanúsága szerint Goethe valóban
olvasta a Handbuchot, mely német
nyelvű versantológia volt irodalomtörténeti bevezetővel, ezért
hát nem volt indokolatlan az agg Kazinczy lelkesedése, aki Toldynak
írt levelében abban reménykedik, hogy „valamit deklamálál vala magyarul, hogy ő ítélhetne utánad Nyelvünk
felől… Kivált azt szeretném édes barátom, ha nekik hexametert pattogtatnál
el. Tedd ezt majd Londonban, Párizsban és valahol helye lesz.” Szinte
megindító, hogy a magyar kultúra (de legalábbis költészet) jelképes
emancipálódását remélik (Toldy is, Kazinczy is) attól, hogy a magyar
irodalom, ha csak piciny részletében is, de megjelenik a kor legnagyobb
európai géniuszának horizontján.
Kétségtelen, hogy Dávidházi
Péter monográfiája nem kizárólag irodalomtörténet, a magyar gondolkodástörténetet
is gazdagítja. Toldy a maga irodalomtörténetének (ez már az 1865-ben
megjelent főműve: A magyar nemzeti
irodalom története a legrégibb időktől a jelen korig rövid előadásban)
jeligéjét (a más vonatkozásban már említett angol politikus) Disraeli
egyik beszédéből kölcsönözte: „A múlt, hatalmunknak egyik eleme.”
Szerzőnk ezúttal nem kevesebbet állít, mint azt, hogy ez maradandó hatást
gyakorolt a magyar ideológiatörténetre Beöthy Zsolttól Antall Józsefig.
Antall említése egy másik mottó kapcsán is indokolt: Toldy az 1850-es
évek elején folyóiratához, az Új Magyar
Múzeumhoz Claudianustól választott idézetet: „A nyugodt hatalom
véghez viszi, amit az erőszakos nem tud.” (Claudianus is asszimiláns, tehát
alexandriai görögből vált római klasszikussá, azaz éppúgy más anyanyelvből
jött mint Toldy.)
Dávidházi Péteren végül
is beteljesedik a nagy formátumú és igazán elhivatott tudósok sorsa:
mást és többet talál és tár fel, mint aminek a kikutatására eredetileg
vállalkozott. A gyakran idézett példázat szerint: Columbus Indiába
indult, s ehelyett mást és többet talált, Amerikát fedezte fel. Dávidházi
Péter a kritikatörténetből indult ki, s végül szintetikus művel
gazdagította a magyar hagyománytörténetet, amikor nemzeti irodalmunk
történelmi önszemléletének logikáját fejtette meg. Toldy Ferenc
kapcsán, akit akár irodalmunk nagyjaihoz képest másodlagos szereplőnek
vélhetnénk, egy nemzeti kultúra önigazolásának, vindikációjának
történetét kapjuk, aminél fontosabb és érdekesebb témát nehéz lenne
elgondolni: egy közösség (minden mulasztása, tévedése, netán bűne
mellett is) elvitathatatlan jogáról van szó, melyre lebecsülés és
pusztulás fenyegetésében újra és újra hivatkozni próbál. (Ebben a
vonatkozásban – olvashatjuk Dávidházi Péter monográfiájában –
Toldy életműve éppúgy a képviseleti beszédmódhoz sorolható, mint
Kölcsey Hymnusa.)
A nagy gondolati ívű
könyv nem kevesebbet bizonyít, mint hogy (s itt is fennáll az analógia
Kölcsey Hymnusával) a paraklétoszi,
pártfogói, védői szerepkör határozza meg Toldy vállalkozását, s enynyiben
törekvése hasonló a közösség eredetmondával történő önigazolásához,
a genealógia általi megerősítéshez. Ilyen módon veszi át az irodalomtörténet
az eposz funkcióját: „A közösség igazolásának feladata nemcsak más
és más hivatású személyre ruházódott át, hanem mindig más műfajra
is, aminek számunkra legérdekesebb fejleményeként a XIX. század közepén
a még mindig korszerűsíteni próbált, de már rohamosan avuló eposz közösségerősítő
(eredetmondával igazoló) funkcióját észrevétlenül átvette egy
új, korszerűbb, tudományos nagyelbeszélés, a hitelesítés új (előpozitivista)
normáinak megfelelő nemzeti irodalomtörténet mint az irodalomtudomány
immár első számú műfaja.”
Ritkán fogalmazzuk
meg, még önmagunk számára is, s ennek pátoszától meg kiváltképpen
idegenkedünk, de napról napra mégis vállaljuk az irodalomtörténet-írás
és -tanítás, a kritika azon védő-igazoló szerepkörét, mely egy nemzeti
kultúra (közvetetten egy nemzet) létezésre való jogosultságát tanúsítja.
Pártfogoló és értékmentő, szószólói és védelmezői attitűd méltánylást
szokott érdemelni környezetvédelemben és egészségvédelemben, a technikai
biztonság vagy a jogszolgáltatás területén, a nemzeti kultúra védelme
azonban könnyen nacionalizmus gyanújába keveredik. Dávidházi
Péter könyve pedig egy a mainál kívánatosabb, tisztultabb állapot
és megítélés eléréséhez segíthet bennünket és környezetünket. Még
olyan kor is eljöhet, melyben nem kell védelmezni a fenyegetett magyar
kultúrát? S ha igen, örvendjünk-e ennek, hiszen szerepzavarhoz, szerepdeficithez
vezethet. Vagy a magyar nyelv és kultúra védelmében vívott harc a határon
túli magyarság végjátékaként lép le a történelem színpadáról? Vagy
ami még rosszabb: a repatriálás felgyorsulása folytán (jó szándékú,
de rövidlátó hazafiúi buzgólkodásból megkönnyített áttelepítésekkel)
már nem is egy népcsoport, csupán egy országnyi tájhaza, az egykori erdélyi
fejedelemség hegyei, vizei, várai veszítik el magyar kultúrájukat,
elnevezéseiket, emlékeiket, az emberektől magukra hagyatva?
Hogy aztán a határok nélküli Európa gáttalan népvándorlásában
nyelv és kultúra észrevétlenül tűnjék el, s ne csak állampolgárság
legyen felváltható, hanem kontinens is, s ezt az együgyűség még eredménynek
is képzelje? Hogy amit akasztófákkal és börtönökkel nem lehetett elérni
száz esztendő alatt (Erdély „magyartalanítását”), azt most megtegye
a „szabadság”, a korlátozatlan földönfutó lét a könnyebb élet vonzásában
néhány év alatt?
Tudjuk, Vörösmarty,
Toldy Ferenc nemzedékének nemzethalál vízióját sem valami hatalmas
háború vagy katasztrófa réme ihlette, hanem (egyebek mellett) a németajkú
Pest, a már akkor romántöbbségű Erdély. A nemzetvédő, nyelvet és kultúrát
féltő irodalomtörténészi feladatvállalás diadallal szállt szembe
(csaknem kétszáz éve) a világgá futás, a beolvadás tendenciáival,
s teremtett irodalmi aranykort, mely művelt és öntudatos, áldozatvállaló
jövendő nemzetet nevelt fel. Mindazok, akik végigolvassák Dávidházi
Péter nagyszerű könyvét, hitet és tapasztalatot meríthetnek belőle
a XXI. század irodalomteremtő műveleteihez. Toldy Ferenc óriások
munkatársaként és kortársaként alkotott halhatatlant, életművének
magas szintű tudományos feldolgozása a nagy szintézisek sorsában
osztozik: miután történeti eredményként csúcsteljesítmény, önmagánál
többé válik.
Olyan nemzeti, közösségi
funkciót teljesít, mely Toldyhoz méltó: pártfogol, véd egy olyan kultúrát,
mely nincs könnyebb helyzetben, mint a XIX. században, azaz rászorul
az óvó-féltő, megmentő tudás áldozatára.
IMRE LÁSZLÓ
Tükörben felejtett szavak nyomában…,
avagy korunkban is léteznek reneszánsz emberek?
Orosz István: Útvesztők
1985-ben,
tehát éppen húsz esztendeje azt mondottam Orosz István kiállításának
megnyitásán, hogy családi jó örökségként az irodalom felől érkezett
a szó szerinti képes megjelenítés műfajaihoz. A cselesen és bravúrosan
megkettőzött látszatok mögött ott volt irodalmi alapértéknek, afféle
biztos horgonynak Balassi, Zrínyi, Csokonai és legtöbbször a kecskeméti
drámaköltő Katona József képe, akinek hányatott életében nyomtatásban
csak egyetlen lírai verse jelent meg Vágy
címmel, de abban minő halhatatlan metaforává sűrűsödik a kérdés:
„Hol vagy fennrepeső szép pillangója velőmnek?” Másfelől meg Voltaire
és Verne Gyula arcmása bontakozik ki előttünk, ha megleljük a helyes
szemszöget. Animációs filmjeinél Weöres Sándor és Pilinszky művei
voltak az ihletadók. S ha jól tudom, közép- és főiskolás korában szavalóversenyeket
nyert például Weöres Sándor, Nemes Nagy Ágnes és Buda Ferenc verseivel.
Az említett költők nevei tartalmi és formai értelemben is erős vonzódásról:
a vers esszenciális leglényegének titkokat és spirituális tartamokat
átfogó értéséről vallanak. Mondhatnánk: életre szóló értékválasztó-
és kijelölő döntések voltak.
Tehát, kedves felebarátaim,
egyáltalán nincs mit csodálkoznunk azon, hogy Orosz István, a látvány
útvesztőinek, labirintusainak jeles s elismert tudós tudója,
akadémikusa és a Munkácsy- és Balázs Béla-díj után épp egy hónapja Érdemes
művésze is, most mint egy igazi reneszánsz Mester versekké tömörítette,
illetve míves prózává szaporította, egészen pontosan filmnovellákká
bővítette az idők folyamán felgyűlt szavainak legméltóbbjait.
Útvesztők címmel
két könyvet tett elénk, előbb egy bibliofil verseskönyvet, aztán egy
prózakötetet nyitott ránk a szentendrei Vincze Papírmerítő Műhely
jóvoltából. Emeljük meg kalapunkat Vincze László papírmerítő mester
előtt, aki kivételes műgonddal ügyel a műhelyéből kikerülő portékákra.
Íme itt a két „NAGY KÖNYV”, amelyek ráadásul még szép könyvek is! Példányszámuk
s bennük levő Orosz István-rézkarcok okán pedig igazi könyvritkaságok!
Milyenek ezek a versek,
ez a harminc címmel ellátott vers, kérdezheti az, aki eleddig csak a falakon
levő Orosz István képekről, plakátokról meg filmjeiről szerette és
azonosította be téveszthetetlenül a Mestert? Egyetlen szóval válaszolok:
szépek. S még szebbek lesznek, ha Bálint Márta színművésznő előadásában
hallják majd őket, illetve Bálint Márta és Orosz István versmondó-duettjét
élvezhetjük.
Azt kell mondjam, hogy az
arány és mérték, szimmetria, a formai tisztaság, ha tetszik a költői
mesterség tanulható eminens ismerete és tisztelete, valamint a
szerkesztés, címadás együtt adják ennek a kis bibliofil kötetnek a báját,
kivételes harmóniáját s gesztuson túli értékét.
Ugyanis Orosz István jó
néhány verséről elmondható, hogy valóságos ihletett pillanatban,
kegyelmi állapotban tudott reflektálni személyes sorsára, képzőművészeti,
tehát szigorúan szakmai: intellektuális és formai kalandjaira,
anamorfizáló gyakorlatára. Vagy kedves Mesterei és azok képeinek
plasztikus, ha tetszik, nyelvileg és formailag is megcsavart megfelelőjét
tudta „lelopni” a képről, tehát: bravúrosan lehozta őket versben a
papírra.
Elég ha csak példaként
említem Az Arnolfilni házaspárt,
Jan van Eyck festményét, remek acrosztichonos megoldással. Vagy a Kettősportrét, Piero del
No, itt, ilyenkor kell
megérezni elemi fölszikrázásával a verset, meg ott ahol „a folyosókon
bujdosó, alvajáró óceán” jön a
papíron velünk szemközt (most Vakszimultán
című verséből idézünk), máshol meg a „Verssorok közt általsütve ferdén
/ Dominózik a padlón a napfény”. S
ahol az égszínkékre legnagyobb
természetességgel, rímhelyzetben csak a széncinkék csaphatnak le. Úgy hogy a fülünk és a szívünk is
belecsöndül.
Valamikor egy ómexikói
költő, talán naivnak tetsző, de szerintem zseniális megfogalmazásában
olvastam, miszerint „a költészet attól költészet, hogy úgy viselkednek
benne a szavak, mintha először találkoznának”. Tehát a váratlanságok:
titkos keresztutak, hirtelen elénk táruló nyiladékok, másként villanó
tükrök kérnek és kapnak ilyenkor szavakat s egy másik dimenziót.
Amit Orosz István a lírára
„pazarolt”, igazi reneszánsz gesztusként, a „lélek… fényűzéseként”,
az mégsem véletlenszerű találatok sorozata, hanem termékenyen növekvő
rejtett földrész, amely mintegy áthullámzik a novellákba. Ezek hangsúlyozottan
filmnovellák. Láttató erejű, világos struktúrájú beszélyek. Egy
idézet a prózakötetből mintha kulcs lenne ebbe a zárba: „A hullámok
halandók, de a hullámzás halhatatlan – rég elfeledte, hol hallotta
ezt a mondatot, talán egy verssor lehetett…”
A vakszimultán
című vers – melyből föntebb idéztem például – véleményem szerint a
legizgalmasabb s legkidolgozottabb, remek lélektani novellának,
az Ezredfordulónak a lírai előképe,
előtanulmánya. De a verseskötet Útvesztő
című verse (amely mindkét könyv címéül szolgál többes számban!) hangulati,
eljárásmódbeli, szerkezeti nyomvonala teljesen párhuzamosan
fut a prózakötet terjedelemben is leghosszabb, imponáló következetességgel
megrajzolt labirintus-történetének. Ahol az aprólékos, szándékoltan
lassú, cseles kifejtés hősünket, Útiszt
(ahogy Orosz István a görög mitológiából a szót, melynek jelentése:
„senkise”, használja képaláírásként) arra készteti, hogy összefoglalja,
igazi „Útisz-paradoxonként”, azaz fölnyissa azt a csodás ornamentikájú
szelencét, amelybe a valós időt (karórát) egy könnyelmű mozdulattal
bezárta. Tehát önmagában is a „labirint-polip” eredő gyöke, itt konkrétan
kiváltó oka legyen e tárgy, ahonnan elindulunk. S egyszersmint megvilágítsa
a képzőművész, a filmes, az író és a létrehozott mű közti viszonyt… A
tér és idő problematikáját. Idézem: „A tér, igen, a tér átvette valahogy
az idő szerepét, Útisz hektikus tévelygései a térben felborították
a történések megváltoztathatatlannak vélt egymásutániságát, amelyet
időnek szoktak nevezni! Úgy érezte, tehetetlenül sodródik az idő örvényében,
az események labirintusában, különös déja vu élményeket él át, kívülről látja önmagát, mintha
szereplője volna egy lassú patakba zuhant könyvnek, melynek lapjait
ide-oda hajtja az áramló víz.”
Nos, aki utazik, úton
van, az a térrel és idővel birkózik. Át akarja lépni a határokat. És
eközben állandóan az emlékezet felszeletelt téridejébe hatol, s onnan
bonyolítja talányos, már-már pikareszkbe hajló történeteit, ahol
az olvasó mindenféle váratlanságokkal szembesül, s afféle „magán
Poirot-ként”, nem kis izgalmak árán oldja meg e próza rejtelmeinek csomóit.
Persze, ha megoldja! De néha tán ama „termékeny félreértés”-nek is áldozatává
válik. S nem dől el végérvényesen, éppen jó tükörben nézte-e magát?
Nézte-e, de főleg jól látta-e magát, a szerteindázó történetet?
Orosz István, ahogy képzőművészeti alkotásaiban, itt is roppant tudatos
alkotó. Élvezi a tiszta helyzeteket. A szimmetriákat, melyek a
nyelvi megvalósulás szintjén is érvényre juttatják az arány és mérték
ritmusát.
A prózakötetben a ráadás,
tehát a negyedik, rövid novella, melynek címe, Utolsó állomás összefoglalja az előzőeket is. Igazi tömör
zárás. Fajsúlyos és nyomasztó is egyszerre. Ahogy a verseknél a Tartalom című.
Két egymásra játszó kötet,
különös rímhelyzetben.
Két tükör egymásnak fordítva,
köztük kedvére sétálhat a néző, olvasó. De vigyázat: a tükrök is már
tükröződő tükörképek! Ě
NAGY GÁSPÁR