ILLYÉS GYULA

Auboué

 

Régi, csaknem kezdő kori írásomat kapja itt az olvasó. Akkoriban ifjúkori büszkeségből nem bocsátottam közre: tulajdonképpen első fogalmazványnak írtam, a “kidolgozások”-tól oly tökélyt várva, aminőt csak a kezdő írók tudnak elképzelni. Ezért tettem félre: érni. S a kidolgozás évről évre váratott magára.

Hogy most mégis kiteszem a fiókból, azért van, mert dudoraival, a hatásokkal, az elnagyoltsággal is kereknek érzem: számomra az a kezdő író is benne van, úgy, mintha egyéb hőse volna. A nyersen félretett próbálkozással, úgy érzem, olyasmi történt, mint az almával, amelyik a polcon érik meg. Aromáját pusztán a közben eltelt időtől kapta.

 

1.

Még csak tényeket tudok elbeszélni. Bár eleget láttam és tapasztaltam, annyi adatom vagy bizonyosságom még nincs, hogy fölébe kerekedjek az életnek, hogy elveken át nézzem, azaz alakítsam és szerkesszem; ha csak egy regény világában is. Már nem nyakig ugyan, de még benne vagyok a folyó életben, térdemen, bokámon érzem rángatását, mint valami izmos patakét. Annál inkább érzem, mert szembe haladok, fölfelé: a forrásnál szeretnék kiszállni.

Volt, amikor nyakig jártam az eseményekben, sőt az ár fejemen is át-átcsapott. Fulladoztam, meginogtam, de mikor aztán prüszkölve, köpködve, szememet és számat egy pillanatra ismét levegőhöz juttattam, jószerivel csak akkor láttam, hogy merre és kik között járok. Emelkedni is ilyenkor emelkedtem valamelyest; az elpusztulás rémülete szöktetett fölfelé. Sok ilyen pillanat volt. Jól emlékszem rájuk, hisz tulajdonképpen ilyenkor vettem szemügyre a világot, az embereket.

Kísérteties pontossággal emlékszem, milyen volt a verduni vasútállomás az 192… év januárjában, január derekának valamelyik napján, kevéssel szürkület után, amidőn megérkeztem. Hogy honnan és hogyan érkeztem, azt most alig tudom felidézni. Berlinből érkeztem, de mintha állandóan alagútban utaztam volna, noha több mint két hétig utaztam. Emlékszem két éjszakára Kölnben. Ez megint oly pontosan előttem áll, hogy órákig sorolhatnám a részleteket: a folyó téli színét, a csúcsos házak ablakainak függönyeit, a híd vasszerkezeteit, amelyek alatt mindkét éjszakát átsétáltam, a székesegyház óraütéseinek zengő, de mégis szinte ijesztő hirtelenséggel megszakadó hangját, mely szinte most is fülemben cseng, mert a székesegyház ott áll közvetlenül a híd fölött. Valóban akkor volt részem abban a két istentelen kölni éjszakában? Nyilván akkor, mert különben sosem jártam azon a tájon. Ha a híd alatt vacogtam át az éjszakát – ügyefogyottságomban ezúttal is csak ilyen klasszikus megoldást találva –, bizonyára pénzem sem volt. Hogyan utaztam tovább? Ezt sem tudnám már megmondani. Megkönnyebbült felébredéssel léptem ki Verdunben a vonatból.

Ez volt a cél, arra emlékszem. Emlékszem a még fontosabb célra is: rue de l’Arsenal.

Olyan nyugalom áradt el bennem, hogy a legegyszerűbb elővigyázatról is megfeledkeztem. Elhagytam a 18-as, a 20-as számú házat, majdnem befordultam a 22-es kapuján, amikor észrevettem a kapunk előtt állongó két rendőrt. Szerencsére az ember lábának néha több esze van, mint a fejének. Közönyösen lépdeltem tovább, kívülről senki sem láthatta meg rajtam, milyen határozott volt belül a szándék a bekanyarodásra, s az ösztön a fékek milyen csikorgásával váltotta át ezt a belső irányt.

Félóra múlva a túlsó oldalon jöttem vissza. Az emeletes kis épület minden ablakában égett a fény, az emeleti szobában aranycsíkos sapkák csillogtak, a földszinten az íróasztalokon nagy halom irat és újság – a gyerek is láthatta, hogy itt házkutatás folyt vagy folyik. Feléje sem nézek többé, gondoltam.

Az állomás üres volt. Az épületek gránátvágta lyukain deszka volt a tapasz. Az állomásfőnök katonai fabarakkban tanyázott, régi lakása helyén, a leborotvált állomás emeletén. Minden villanylámpa égett; kérkedve, szinte üvöltve hirdették, hogy ők már működnek.

A lámpák alléjában, a messzire nyúlt peron végén angyalkék ruhában magas csendőr tűnt fel, lelógó, nagy szőke bajszot hozott lassú léptekkel, szinte egyenest Vercingetrix seregéből. Nem volt harcias.

Mellém ért, szótlanul körbejárt. Fűzből font kosaramat szemlélte. Kinyitottam, magam is szótlanul, mint aki ismeri már a szertartást.

Nem állhatta meg, hogy ne olvasson el egy szakaszt a harisnyák közé keveredett Victor Hugóból. Bólintott, a szöveg pontos volt.

Megnézte még egyszer a kosarat, melyhez hasonlót csak Kaposvár környékén fonnak. Aztán mutatóujját szívére irányította. Átnyújtotta útlevelemet.

Sose volt még gyalu a kezemben. Ebben a pillanatban nyugodtan elvállaltam volna akár egy templom gerendázatának azonnali elkészítését, hirtelen úgy átalakultam. Friedrich Oska huszonhat éves ostrowitzi születésű épületáccsá. Lehet apák, anyák, sőt keresztapák és keresztanyák ugrottak körém, hogy adataikkal megvédjenek.

– Menjen a Kléber-kaszárnyába – mondta a csendőr, visszanyújtva útlevelemet. – Az most a munkásszálló!

– Itt egyenesen?

– Majd elkísérem.

Esett az eső, mindjárt jéggé fagyott a földön. Lassan haladtunk. A házkutatás még egyre tartott, a ház előtt tehergépkocsi állt, az iratokat arra hordták.

Eleget tanulgattam már, mit jelent fázni. Olyan leckét még sosem kaptam, mint azon az éjszakán.

A kaszárnya dombon állt, négy- vagy ötemeletes, erődítményszerű épület volt, az ágyúgolyók esztendők alatt sem tudták romba dönteni. Elvitték a tetőt, a felső mennyezetet, a homlokzatot, leszaggattak minden sarkot. Az egész északkeleti oldal törmelékben hevert a földön, de a vastag falak ilyen kiluggatott, üres lépesmézállapotban is álltak. Óriási szakadékok tátongtak az épület belsejében, a harmadik emelet termeiből a pincékbe lehetett látni. A hiányt itt is deszka pótolta. Az ablaküveg helyén papír zörgött vagy lobogott. Zengett, zörgött, sivított az egész mindenség ott a domb tetején, a téli szél jeges folyamaiban.

Lépcsőház sem volt, az ember létrákon kapaszkodott fel; vékony pallóhídon kelt át a folyosó egy-egy hirtelen megnyílt sziklavölgye felett. Mint egy összevissza szurkált hangyavár. A padlókon, a gránátvágta nyílásokon és átjárókon szüntelenül áramlott föl-alá a nép. Éppoly feketén, soványan és szabályosan, akár a hangyák. Olyan éhesen is, az ehetnék olyan türelmetlenségével.

A hatalmas bejáró csarnokban, közvetlenül az ajtó mellett, kerék nélküli társasgépkocsi állt. A kapus ennek ablakából dugta ki fejét, majd karját. Szemüveges volt, szakállas. Végignyálazta az útlevelet.

Csak sejtettem, hogy valami német elem is lehet abban a nyelvben, amelyen megszólított. Egy szót sem értettem belőle.

– Polski?

Erre is vállat vontam.

Spanyolul kérdezhetett még, olaszul, aztán valami kavicsgörgésű nyelven, talán csehül. Meglepődött francia válaszomon.

– Egy frank húsz – mondta erős lengyel kiejtéssel.

Franciaországban és Luxemburgban öt, Belgiumban tíz franknak kell a vándor zsebében lennie, hogy a rendőrség ne tartóztassa le közveszélyes csavargásért. Kivettem a gondosan félretett osztrák ezerkoronást, letettem az ablak elé szerkesztett kis asztalkára.

– Még nem volt időm beváltani – mondtam nyugodtan. Eddig még mindig sikerem volt vele.

– Ez csak két és fél centime – mondta a szakállas, kezébe véve a gyönyörű-kék bankjegyet. Épp csak szemével súrolta.

De azért adott helyet.

– Ásni jött? – kérdezte.

Csak a szót értettem; hogy mit akart kifejezni vele, azt nem.

– Igen, ásni – mondtam.

Erre adott helyet, egy cédulát a harmadik emelet valamelyik termére.

– Fizetés az első hét végén nekem – mondta.

A bejáró csarnokban tolongott a nép. Ahány csoportba beleütköztem, az mind másféle nyelven beszélt. Voltak négerek, arabok, sőt kínaiak és hinduk. Eszembe jutott, amikor egy előkelő nemzetközi bál előcsarnokában várakoztam: ott forgolódott ennyiféle nemzet. Ott félszegen meghúzódtam. Itt majdnem otthonosan törtem utat a létra felé.

A létrán, a hangyaboly folyosóin is ilyen nyelvegyvelegben botladoztam a cédulára felírt terem – a 39-es – ajtajáig. Nehezen találtam meg az átjárók és kanyarok útvesztőiben. A kérdezősködéssel nem sokra mentem; vagy engem nem értettek, vagy én nem értettem meg, amit válaszoltak. Hangyabolynak is bábeli volt ez a ház.

Nem értették meg francia próbálkozásaimat a teremben sem, noha nyolcan-tízen tartózkodtak benne. Az egyik falat itt is deszka pótolta, deszka volt a padló fele is. A hideg és a szél úgy átjárt rajta, akár egy szitán. A repedéseken a széllel együtt be-beporzott az eső és a hó.

Szobatársaim láthatóan három nemzethez tartoztak, eszerint különültek el a nagyterem három sarkába. Szalmazsákra, jobban mondva csak egy zsákkal letakart szalmacsomóra kuporogva susmogtak, falatoztak; az egyik sarokban főztek, apró gyorsforralón. Se ágy, se asztal, se szék. A negyedik sarok szalmakötegére telepedtem, nyilván ide szól az én cédulám.

Mindjárt végig is hevertem rajta. Fiatal voltam, eléggé győztem az éhséget, a fáradtságot, de ezek a napok kimerítettek, nem is tudom, mióta nem ettem meleget. De most már hidegre sem volt remény.

Ez a sarok volt a legistentelenebb. Itt a falat is, a padlót is deszka pótolta, a zsákot vagy ponyvát átnedvesítette a beszemetelő víz. Forgathattam mindenfelé, egy latyak volt a szalma is. Kisebbre húzódzkodtam össze, mint a didergő eb, kabátomat a fejemre terítettem.

Alaposan fáradt lehettem, mert jó tíz percig abban a hiszemben hallgattam a hirtelen felém szüremlő magyar beszédet, hogy álmodom, alszom végre. Egy kis erősebb hidegrázás térített magamhoz. Kinyitottam szememet, félretoltam fejemről a kabátot. Fogamat össze kellett szorítanom, hogy ne vacogjak.

A gyorsforralósok beszélgettek. Hárman voltak, kettő a szalmán hevert, jó katonapokróccal betakarva, a harmadik guggolva az ételt keverte, paprikás krumplit; kolbászt szeletelt bele.

Politikáról beszéltek, elég kényes természetűről. A Bécsbe húzódott munkásvezérek viszályait részletezték. Féltem, hogy előbb-utóbb olyan szót találnak ejteni, amely nem való idegen fülbe. Fölültem, odaköszöntem nekik.

– Maga magyar?

A kolbászszeletelő kérdezte. Vöröses, testesedésre hajló ember volt, már nem fiatal. A beszélgetésben ő vitte a hangot, egy kicsit öntelten.

– Csak tudok magyarul – válaszoltam.

Felkönyökölt a másik kettő is. Ők sem voltak már fiatalok. Odamentem, bemutatkoztam. A vöröst – könnyen megjegyezhettem – Kovácsnak hívták. A kabát alá szűrődő beszélgetésben volt egy fel-felcsattanó, türelmetlen hang, majdnem mindig ezt a két szót csattantotta: kötelet neki. Borostás, foghíjas fekete arc tartozott hozzá, és hosszú, sovány termet, ahogy ott hevertében megnéztem magamnak. Nevére biz nem emlékszem. A másikéra sem. Kerek, kopasz fejű ember volt.

Kérdezősködtek, elmondtam a már ilyen esetre fenntartott mondókát. Lassan, tagolva ejtettem a szavakat, megfeszített állkapoccsal, csak így tudtam elkerülni, hogy fogam össze ne koccanjon. Kiejtésem szándékosság nélkül is elég idegenszerű lehetett. Aztán visszamentem a helyemre, mert evéshez készülődtek; csajkákat szedtek elő.

Hiába kísérleteztem az álommal. A többiek már rég horkoltak. Csitult a zaj a folyosókon is. Fölkeltem, föl-alá jártam. A mennyezeten most is égett a villanylámpa. Majdnem szaladgáltam, az álom ellenségét, a hideglelést azzal akartam legyűrni, hogy még jobban elcsigázom magam.

Aludtak a magyarok is, méghozzá lepedőn, vánkoson, nekivetkőzve, a pokrócok fölé kabátjukat is magukra terítették. De függött még egy köpönyegféle a fekhelyük fölé vert szegen is. Leakasztottam, ha egyszer senkinek sem kell.

– Csak hagyja itt, barátom – szólalt meg hirtelen a borostás, és a köpenyt vánkosa alá gyűrte.

Meleg gőzben, párában ébredtem másnap, már jól bent a délelőttben. A nedves szalma szinte füstölgött azon a kis helyen, ahol összegombolyodott testem átmelegítette, egy vastag katonapokróc alatt. Nem emlékeztem, mikor aludtam el. Az egész éjszakából most is csak arra a keserves fagyoskodásra emlékszem.

– Nem a mienk – mondta a vörös, amikor a takarót vissza akartam adni nekik.

– A hálótársa hagyta itt – tette hozzá.

Rácsodálkoztam.

Nem tudom, miért, de ezek az emberek megvetettek engem. Foghegyről lökött válaszaikból csak nehezen tudtam kihámozni, hogy annak a saroknak előttem is volt lakója. A fekhelyeket ágyneművel vagy anélkül adták ki. Hálótársam csupasz ágyat bérelt, mert volt saját takarója. A takarót napközben magával szokta vinni, köpenyül használta, mert köpenye viszont nincs. Jófajta, francia katonai pokróc volt.

– Kicsoda ez az ember, miféle?

A gyorsforralósok megint a gyorsforralóval foglalatoskodtak, már ebédre készültek. Meg se fordultak szavamra; láthatóan éreztetni is akarták, hogy ügyet sem vetnek rám; eszembe ne jusson, hogy valamiben is közösködni próbáljak velük.

– Majd meglátja – mondta végre a fekete anélkül, hogy pillantásra érdemesített volna.

Így kerültem össze azzal az emberrel, akiről beszélni akarok, Baranyikovval, ennek a könyvnek a hősével.

 

2.

 

De látni aznap se láttam.

Bábel volt akkor az egész város, olyanfajta, mint midőn a tornyot az Úr haragja romba döntötte.

Eltelt már egy-két év azóta, hogy romba döntötte, de a törmelékeket jószerivel még csak az utcákról takarították el. Az emberiség okulni akart, elmélyedni? A romok hosszú sora közt egyelőre csak az utak ragyogtak, vadonatúj pompázatosságokban. Derűsebb napokon ezrével gördítették a hatalmas társasgépkocsikat. A vezető mellett fel-felállt egy férfi, és háttal a menetiránynak papírtölcsért emelt ajkához. Az utasok jobbra-balra fordulva borzongatták végig magukon a megrendülés gyönyörét, és fényképeztek. Franciaország sebeit mutogatta. Néha – a súlyosabb számoknál – a kocsi megállt. “Harmincnyolcezer halott, egy délután, gáz” – hadarta szakszerűen a kikiáltó, a külső pályaudvar völgyében, de az utasok jó része akkor már csak ötvenezren felül áldozott fényképlemezt, a kocsi a Chemin des Dames felől jött.

Az építkezés lassan haladt, a franciák tétovázva fogtak a rendcsinálásba – sejtették, hogy nem lesz végleges? Európa többi részén a házak helyett a társadalmak és a hazák dőltek porba. A hajléktalanok nem siettek igénybe venni a tízezerszámra köréjük gyűlt hazátlanokat. A földönfutó sereg értelmetlenül botladozott a romok közt. Ahelyett, hogy mederbe segítette volna az életet, azt jobban megzavarta: még a környező bányákban és kohókban is lenyomta a munkabért, tönkretette a munkások szervezeteit. Hála helyett gyűlöletet aratott.

Szememmel láttam, bőrömön tapasztaltam: az első napot ott botorkáltam el én is a romok közt. Munkát nem kaptam, de tapasztalatot annál többet. Már nemcsak a bennszülött munkások nézték harcra kész tekintettel azt az áradatot, hanem az elhelyezkedett külföldiek is. Valóban itt volt az ideje, hogy történjék valami. Telepről telepre kocogva ezt a szép általánosságot majdnem olyan felületességgel állapítottam meg, akár egy személyi súlyát érző államférfi. Azért érkeztem, hogy közreműködjem e valami megtörténésében, mielőtt az ár mindent elborít.

– Eredj sírt szagolni – csattant utánam egy dühös hang és oly kórusnyi röhej, amikor az egyik téglatelepről kiballagtam. Indokolt volt a francia szervezetek vádló és álljt kiáltó panasza az ár távoli forrásai felé.

Munkaalkalom volt bőven, de csak egy üzemágban. Ez viszont annál jobban virágzott. Néhanapján a romok közt összeeszkábált bódékat majd szétnyomta az áru és a forgalom, a kátránytetejű alkalmi kocsmákban harsogott a zene.

Az egész város, az egész környék a halottárokból élt. Ha a fagy fölengedett, s ezek leüthetik az ásót, folyt a bor és a dollár.

Amerikai vállalatok vezették a munkát. Irodájuk bent volt a városban, nagy sereg földmérnökkel, térképésszel, lelkésszel, levelezővel, a munkások a környékén dolgoztak, ahol épp munka és föld akadt; ott is aludtak nagy kerekes kalyibákban. Ilyen vándorkocsikban voltak a koporsócímező műhelyek is.

Több vállalat is működött, nem éppen barátságos versenyzésben. A megbízatásban nem volt hiány, az amerikai családok tízezerszámra küldték az utasítást és pénzt elesett hozzátartozóik hazaszállítására, emiatt békén dolgozhattak volna egymás mellett. Felásható terület nem volt elég.

A hatóságok csigalassúsággal végezték a völgyek és dombok “bombátlanítását”, az elszórt, elázott hadianyagok összegyűjtését. A megtisztított területeket persze a tulajdonosoknak adták vissza. A parasztok hamarosan ráébredtek, micsoda kincs rejlik azokban a szántókban, amelyeken csak egy fél fakeresztdarab is maradt. Kevés helyen maradt, az ágyútűz a sírdomborulatokat is elgereblyézte. A vállalatok jól fizették csak a kutatás jogát is.

Csúnya egy vásár volt, az bizonyos. Arról a botrányról, midőn a versenyzők egy 1812-es temetőt feldúltak, később néhány újság is megemlékezett. A kisebb leleteket úgy hordták be a parasztok, mint hajdan az aranyásók. A borsos áron felkínált darabokat orvosok vizsgálták, hogy valódiak-e. A város végén vasárnaponként valóságos szentpiac alakult. Ilyeneket hallottam kószálásomban azon a napon.

Becsületére legyen mondva annak a szedett-vedett, sok esetben nem is képletesen ágrólszakadt nemzetközi aljnépnek, hogy húzódozott ettől a munkától. Az építkezésre érkezett szakmunkások kimentek egy-két napra, de épp csak annyira, amíg a jobb napokig valót meg nem keresték. Nem a sár és a bűz, nem az ásás iszonyata tartotta távol őket, hanem annak az egész üzletágnak az iszonyatossága. Maguk között megvetették, aki állandóra ebben a dologban ragadt. A koporsót néha puszta agyaggal töltötték meg. Persze azért elég megragadt, a fizetség óriási volt, ötven-hatvan frank egy napra. Aki akarta, annak dollárban, a közép-európaiak előtt ennek a szónak az idő tájt szinte babonás becse volt. Aki darabszám vállalta a munkát, az még többet keresett.

Délután kigyalogoltam én is egy ilyen munkacsoporthoz. Alig tudtam járni. Ezt majdnem ki is felejtettem.

Még valahol Düsseldorfban cseréltem el a cipőmet. Büszke voltam életrevalóságomra, amiért rögtön az első gondolatom ez a csere volt, amidőn megtudtam, hogy bányászok közé megyek, bányászokkal fogok dolgozni. Szép sárga cipőm volt, az ércdarabok közt azzal biz’ nem megyek sokra. Gondoltam, kapok érte egy pár tisztességes bakancsot.

Az ócskásboltban szerencsétlenségemre korombeli, kedves fiatal lány fogadott – ördög tudja, szégyelltem ellentmondani neki, kétségbe vonni a szavát. “Kitágul ez” – mondta. Jó formájú bakancs volt, a szögek félig se voltak elkopva a talpán, szemre megérte a ráfizetést is. Az utca végiről még visszamentem a boltba, a kedves lány nézett a másik pár után, de aztán gondosan megtapogatva a bőrön át a nagyujjamat, megnyugtatott, hogy másnapra okvetlenül ereszteni fog egy kicsit ott elöl az orránál, mert különben másutt igaza volt, mintha a lábamra öntötték volna. Az állomáshoz érve már úgy lépdeltem, oly kényesen és kimérten, mint a gólya, de röstelltem még egyszer visszatérni; az idő is sürgetett.

A bakancs nem tágult, sőt szűkült. Úgy vándoroltam ott Nyugat országain végig, hogy minden lépésnél mintha kőbe vágtam volna a két nagy lábujjamat. Szinte percenként meg kellett állnom. Legegyszerűbb volt még, ha sarkamra bicegtem.

Így esett, hogy jó későre járt, mire megint a városba értem. Különös, hogy visszaemlékezve mi mindenről megfeledkezik az ember. Csak most a részleteket követve jut eszembe, hogy aznap enni sem ettem. Valószínűleg a koplalásnak akkor is abban a másod- vagy harmadnapos állapotában voltam, amikor a gyomor szinte sértődötten elhallgat, durcásan magába vonul, s a táplálékokra már szinte megvetéssel, olyanféleképpen gondol, mint a megtisztult lélek a földi hiúságokra. Szemetelt az eső egész nap, így át is áztam egy kicsit. De hagyom az emlékezgetést, röstellem idézgetni is, mi minden kényelmetlenségem volt még. Hisz végül mindent kibírtam, itt vagyok. Némileg kimerülten értem föl a szobába.

A lámpa most nem égett, sötétben igyekeztem megszabadulni fakó gönceimtől, de először is a cipőktől. Hát ez boldog érzés volt.

Ott feküdt az én emberem. Aludt, a takarót egészen magára húzta. Joga volt hozzá, az övé volt. Egy darabig tartottam is magam a tisztességhez, ahogy vadidegennel viselkedtem volna. De aztán, ahogy rám kezdett a hideg, épp a tegnapi szívessége bátorított fel, hogy megrövidítsem. A takaró egy jókora csücskét birtokba vettem.

Egy kis idő múlva az ember fészkelődni kezdett, a térde, úgy látszik, szabadon maradhatott, mert a lábával próbálta visszaigazgatni a pokrócot. Aztán dörmögött, megfordult, és szorosan hozzám simult. Nyöszörgött egy kicsit, beszélt valamit, majd megnyugodott.

Nem dörmögés, nem is nyöszörgés volt az. Legfeljebb valami férfihangra áttett gyermeki nyögdicsélés. Az embernek mosolyoghatnékja támadt. Mintha egy csecsemő hangszálai helyébe egy nagybőgő húrjait feszítették volna.

Az ember később is megszólalt, ott a vállamon. Volt a bőgőhúrnak könnyebb, tisztább hangja is. Ezen zengetett el három vagy négy mondatot, oly dallamosan, olyan közvetlen őszinteséggel és természetességgel, hogy az ember a hangsúlyokról is érteni vélte, mit mond. Ismeretlen nyelven beszélt, egy hangot sem fogtam fel belőle, de reggel mégis úgy emlékeztem rá, mintha értettem volna.

De még aznap reggel sem ismerkedtünk össze.

– Elment – mondták a gyorsforralósok, mikor felébredtem. Künn havazott. Megint a gyorsforralóval foglalatoskodtak, körötte melegedtek, krumplit hámoztak vagy ettek, úgy emlékszem. Azért teszem hozzá, hogy úgy emlékszem, mert különös lelkiállapotom ezeket mindig főzés vagy evés közben rögzítette meg emlékezetemben.

– Majd visszajön – mondta a vörös. Hangjában némi kajánságot véltem érezni. Anyánk hangjának volt ilyen csengése, amikor csínytevésünk után apánk visszajöttét ígérte.

– Visszajön – mondta a hosszú sovány ugyancsak ilyen rejlő kárörömmel. – Vasárnap van – tette hozzá gúnyosan is, diadalmasan is.

Déltájban jött vissza az ember.

Én közben ismét elaludtam.

Talán a hirtelen felriadás és rácsodálkozás okozza, hogy arcát ma is abban a széles mosolyban rögzítve látom, ahogy akkor, az első pillanatban: semmi szem, csupa fog. A barna arc közepében egy hatalmas karéj fehér vigyorgás. Úgy tartotta, mint a kutya a koncot. Volt benne valami állati. Állati ártatlanság és elégültség.

A szépen domboruló lombok fölött a dús fekete hajban is volt valami nem emberi. Vad fekete volt, de nem olyan már-már kékesen csillogó feketeségű, aminő az ilyen fiatal fekete haj szokott lenni, hanem inkább tompa, fényivó, mint a korom. Göndörödés nélküli puha, mint a birka gyapja.

Ott ült mellettem a szalmapriccs szélén, jobban mondva kuporgott, lábát maga alá húzva; a szalma alig egy arasszal volt magasabb a padlónál.

Jókora kenyéradagot dugott abba a ragyogó mosolyba. Hóna alól hosszú, vékony francia kenyér nyúlt ki, abból törte le a darabokat, azt falta.

Megköszöntem neki a vendéglátást. Franciául beszéltem. Figyelmesen hallgatott rám. Egy utolsó darab kenyérrel lenyelte azt a ragyogó vigyorgást. Arca kisimult, a barna bőr úgy csapódott össze a száj felett, ahogy a kivilágított színpadra ráhull a függöny. Előtűnt a két szem, két tiszta kék szem. Úgy világítottak abban a barna arcban, hogy az ember azt hihette, hogy két lukba néz, távoli kék eget lát valahol a fej mögött.

Bocsánatot kértem, hogy kényelmetlenséget okoztam neki. Elég folyékonyan beszéltem, s lett is volna még mondandóm. De hirtelen elhallgattam. Az az érzésem támadt, mintha egy galambnak beszéltem volna, vagy még inkább egy őznek. De azért befejeztem a fennakasztott mondatot, a hangsúlyt még egy köszönetmondással bevittem a maga helyére. Ebben a pillanatban a mosoly teljes ünnepi nyitányában ragyogott fel.

Azt hittem, spanyol vagy arab. Megkérdeztem tőle.

A mosoly, egy falat kenyér körítéseként eltűnt, s kigyúlt megint a két szem.

Csak néztünk egymásra. Szóval egy betűt sem értett abból, amit mondtam neki. De az egyáltalában nem volt feszélyező. Inkább vidámító. Olyan volt, mintha mégis értettük volna egymást, s nevetnünk kellene azon a buta félreértésen, hogy nem találjuk meg a kellő szót. Én el is nevettem magam. Olyanformán, mint mikor régi ismerősét csak a második pillanatban ismeri fel az ember.

De ő erre is csak mosolygott. Aztán kigombolta zubbonya külső mellzsebét (sárgászöld katonazubbony volt rajta), kemény kötésű könyvecskét cibált elő, kezembe adta.

Katonai könyvecske volt, cirill betűs. De volt benne egy másik puha fedelű igazolvány is arról, hogy Baranyikov huszonhárom éves közlegény mint a Franciaországba vezényelt X. cári ezred tagja ekkor és ekkor leszerelt, illetve saját kívánságára a szolgálatból elbocsáttatott, és hazájába való visszatértéig a hatóságok által kívánatos idegenként kezelendő. Tulajdonosa ilyen meg ilyen orosz hadi éremnek és a francia csapatkeresztnek.

– Ruszki? – mondtam boldogan. Egy percre mintha minden köd felszállt volna körülünk.

– Nyet, nyet – bólintgatott jókedvűen. Aztán egyszerre tagadóan rázta fejét.

– Nyet ruszki! – mondta szinte kiáltva.

Nem volt fontos, hogy rögtön szót értsünk. A köd visszatelepült közénk. De mondom, egyáltalán nem volt kellemetlen; most is inkább mosolyra ingerlő volt. Azt éreztem, értem én ezt az embert. Rövidesen kiderül, hogy tökéletesen értjük egymást, ezt gondoltam.

– Milyen náció ez a fiú? – fordultam a gyorsforralósokhoz. De már meg is bántam.

A vörös végigmérte a fiút, akár egy hasábfát. Mint egy semmire se jó tuskót mérte végig, leplezetlen lebecsüléssel.

– Kérdezze meg tőle – mondta félvállról.

Az boldog mosollyal csavarta fejét a vörös felé is, aztán felém is. Olyanformán, ahogy az okos kutya megérzi és figyelemmel kíséri, ha róla folyik a szó. Közben megette a kenyeret is az utolsó morzsáig. A nadrágjáról is felcsipegette a morzsákat. Kint ritkultabban szállingált a hó.

Fölkeltem, fölhúztam a bakancsokat; mint minden reggel, most is megújuló bizalommal. Az első félórában rendszerint istenesen viselkedtek, csak azután vadultak el. Abban reménykedtem, hogy lassanként egyre későbben adnak jelt magukról; valóságos lelki tornával igyekeztem nem gondolni rájuk.

Kabátom eléggé megszáradt ott a takarón, ingem is a testemen. Megmosakodtam, elkevertem egy pohár vízben egy jó nyomat alkoholos fogkrémet, ez ilyenkor mindig helyreállított egy fél napra. Hozzáfogtam rendbe tenni egy kicsit a szalmapriccset.

A fiú vizsla szemmel követte minden mozdulatomat, s rám mosolygott, ha tekintetünk összeakadt. Most felugrott guggoltából, segített a rendezkedésben. A takarót a nyakába kerítette. Jó fél fejjel magasabb volt nálam.

Kijött utánam a szobából is.

A toldott-foldott folyosókon elég rosszul tájékozódtam, minden alkalommal más úton értem ki a mocsoknak abból az elvarázsolt kastélyából.

Mihelyt megértette, hogy kifelé igyekszem, ujjal vállamhoz ért, vezetőmül szegődött. Macskaügyességgel szaladt át a pallókon, s kúszott le a létrákon. Elkapta egy mosolynyi elismerésemet, a következő létra közepéről leugrott, zuhantában megfordult tengelye körül. Nevetve nyújtotta felém karját, s intett, hogy ugorjam én is. Leugrottam. Leguggolt, elém szökkent, szinte röptömben kapott el a hónom alatt oly hozzáértőn, akár egy cirkuszi akrobata. Megnyugtató, acélos erő volt abban a karcsú testben.

A szakállas kapus utánam kiáltott. Hibátlan kiejtéssel kiáltotta az útlevelemből kimásolt nevet.

– Egy úr kereste – mondta túlzott udvariasságú franciasággal. Egy pillanatra kiborult szívemből a vér.

– Ezt a borítékot hagyta itt magának – mondta, most már franciásan olvasva nevemet a borítékról.

Végeztem lelki tornát ilyen alkalomra is.

– Köszönöm – mondtam, és a borítékot egykedvűen zsebembe süllyesztettem. A természetesség kedvéért egy ideig még így maradtam, a kis ablakhoz támaszkodva. Érdeklődő mosollyal odatámaszkodott új barátom is.

– Mutasson be egymásnak bennünket – mondtam a szakállasnak. – Egy szavát sem értem.

– Sajnos, én sem, uram – válaszolt nevetve.

Mondott még valamit, de azt már nem értettem, nem is hallottam. A veszély elmúltával idegzetem mindig úgy feloldódott, olyan pihenést vagy fellélegzést engedélyezett magának, hogy dobhártyám sem működött. Megvolt ez a hibám. Bólintgattam a szakállas szavaira. Aztán kimentem. Föltéptem a borítékot.

Nyomtatott papírlap volt benne, olyan, amilyennel a munkaközvetítő hivatalok a munkást a munkahelyre utasítják. Az egészen csak a név és az üzem helye volt kézzel írva, meg az aláírás krikszkraksza.

Az volt benne, hogy kérelmem alapján a hivatal arra utasít: jelentkezzem a legrövidebb idő alatt a bouéi bányairodában; azonnal munkába állhatok.

Nehéz helyzetben a váratlan esemény lepi meg legkevésbé az embert. Olyankor a csoda a legtermészetesebb. Mondanom sem kell, semmiféle munkaközvetítőnél soha nem jelentkeztem. Eleget hallottam a francia munkásszervezetek elképesztő rendszertelenségéről. Lett hát volna okom a bámulatra. Csak bólintottam.

A fiú olyan természetes kíváncsisággal dugta orrát a papírlap fölé, hogy valósággal szimatolgatta. Az óvatosság azt kívánta volna, hogy elrántsam orra elől a papírlapot, meg is tettem már az első mozdulatot is, de hirtelen elszégyelltem magam. Különben is, mit tudhat meg ebből bárki is? Odatoltam neki, edd meg, ha akarod.

Megvolt annak a karéjmosolynak a maga szótára. Most azt csillantotta, nemcsak félreérthetetlenül, de minden ékesszólásnál is meggyőzőbben, hogy egy betűt sem ért a megszimatolt sorokból. Aztán azt: mi ez?

Egy jókedvű karlendítéssel tudattam, hogy elutazom innen, méghozzá azonnal és elég messzire. Mert ezt persze rögtön elhatároztam. Jobban mondva határozgatnom sem kellett: a papírlap akaratát azon nyomban úgy lenyeltem és magamévá tettem, akár egy pohár tejet. Azért mondom így, mert valóban úgy megerősített és fölfrissített.

– Elutazni? Miért? – kérdezte egy újabb mosoly, megtoldva egy cérnavékonyságú ránccal a homlokon.

– Ásni – mutattam.

Baranyikov hátralépett.

– Csak nem halottat?! – mondta szinte kiáltva arcán az iszonyat, a száj siránkozó görbítése, az orr undorodó eltorzulása.

Még mindig ott álltunk a szállókaszárnya tövében, mert most megint az eső szemetelt.

– Dehogy – legyintettem. “Szenet vagy vasat” akartam mondani. Annak idején a többi adattal együtt eléggé áttanulmányoztam a környék bányászatát, de már elfeledtem, hogy Boué-ban mit is termelnek. Kivettem zsebkésemet.

– Talán vasat – ütögettem ujjamat a csukló vasfoglalatára, egy tétova vállrándítással. – De egyre megy – legyintettem hozzá –, a fontos, hogy innen el!

– Bányába megyek, le a föld mélyébe – mutattam.

Baranyikov vidáman átölelt, hátamat veregette. A bányának örült, vagy annak, hogy ilyen jól megértettük egymást? Véges ez emberi gondolatcsere határa is. Elég soká tartott így átölelve, közben nem láttam az arcát.

Az akarat, amelynek akkoriban oly boldogan vetettem alá magam, működni kezdett bennem. Az emberiség, a világ akaratának éreztem, annál is többnek: a mindenség akaratának; azénak, amit később magam is istennel próbáltam megfogalmazni. Elindultam az állomásra.

Baranyikov mellettem lépdelt. Erősen forgattam eszemet, hogy kerülhetek el leghamarabb Bouéba, nemigen vetettem rá ügyet. Csak szemem sarkából pillantottam néha rá. Emelt fejjel, egyenes háttartással lépdelt, de mégis könnyedén, lazán himbálta magát. Nem is magát, nem a tagjait himbálta, bensejében, izomzatában himbálózott valami természetes ütemesség. Nem volt benne semmi abból a szögletes súlyosságból, amelyről a munkás még vasárnap is megismerszik. Ahogy azt a bő takarót összefogta magán, olyan volt, mint egy megindult szobor. Azoktól a régi görög szobroktól várna ilyen súlytalan, ruganyos járást az ember.

Arca, az az oly könnyű mozdulású arc, mozdulatlanságában is gyermeki csodálkozást tükrözött. Csodálkozást és az ég tudja, milyen eredendő szomorúságot. Az is valahonnan nagyon belülről áradt, a szívből. Ahogy a zsebben meggyújtott zseblámpa átküldi fényét a kabáton, úgy küldte az a szív a hús piros tömegein át szomorúságát az arcra. Most láttam először nyugodt állapotban ezt az arcot.

Mihelyt megérezte magán tekintetemet, az az arc mindannyiszor olyan kápráztató villogásba rezdült, akár az a kis tódarab, amelyre a felhők közül hirtelen napsugár esik. A frissen hunyorgó-örvénylő vonásokban szinte halak dobálták magukat.

De csak ritkán tekintettem Baranyikovra.

Egyszer csak azon vettem észre magam, hogy el is marad mellőlem. Hátranéztem. A főutcán mentem.

Épp egy barakkba telepített mozit hagytam el. Öt-hat kíváncsiskodó bámulta a heti műsor fényképízelítőit, a dróthálós táblára kifüggesztett merész cowboyokat és igéző meztelenségeket. Ott állt Baranyikov is, a többi válla fölött igyekezett elkapni valamit az ingyen élvezetből.

Megálltam egy pillanatra, fejemmel intettem neki, hogy jöjjön már. De a szokásos boldog mosoly után olyan izgatottan ágaskodott s furakodott a képek felé, hogy otthagytam. Mért is hívtam volna. Úgy csatlakozott hozzám, mint egy kóbor kutya, úgy is szakadt el tőlem.

Minél jobban fürkésztem a menetrend hirdetményét, annál jobban belebonyolódtam. Megtaláltam Bouét, de az átszállásokban sehogy sem igazodtam el.

Mikor már a menetjegy árát böngésztem volna, akkor ébredtem rá, hogy úgysem mehetek vonaton. Ha még akadna is valami eladni- vagy elzálogosítanivalóm, hol adhatok túl rajta most vasárnap? Meg mit is adhatnék el itt? Azt a teljes sorozat Jaurés-t és Arany Jánost? Anyám stoppoló remeklését, azt a három pár harisnyát?

A szomorú bajszú csendőr kullogott felém.

– Boué, ide? Másfél óra. Legfeljebb kettő – mondta.

Már döntöttem is.

– Most három óra múlt – válaszolta még készségesen a csendőr.

Jó nevelést kaptam én otthon, borsódzva fogtam csak elgondolásába is annak, hogyan hozzam ki fizetés nélkül a kaszárnyából a kosaramat. Egyszerűnek látszott abban a nyüzsgésben, meg volt más kijárat is. Majd megküldöm azt a két frank negyvenet, gondoltam. Tudtam én, mi a küzdelem, de épp ezeket az apró gombócokat nyeltem a legnehezebben. Legegyszerűbben még úgy ment, ha nekidühödtem. Elég gúnyt és gorombaságot vágtam már zsebre kispolgári szentimentalizmusom miatt. Majdnem ingerültem szedtem a lábamat a kaszárnya felé. Ingerelt a cipő is, már működni kezdett.

Röstellem ezt a kutyapéldálódzást, de az utca túlsó oldaláról Baranyikov úgy emelte felém fejét, mint a kósza eb, amikor olyat lát, akit egyszer már megszimatolt. Ott tántorgott gazdátlanul a mozi körül. Túlzás, ha azt mondom, hogy mosolya most valóságos farkcsóválás volt? Így törtetett felém az úttesten át.

– Indulok azonnal – lebbentettem neki.

– Igazán? – villantotta felém csodálkozását. Jókedvű csodálkozás volt.

– Épp csak a csomagomért megyek – mutattam –, aztán isten veled, kapufa, már itt sem vagyok.

Kezet nyújtottam, aztán kézrázás közben:

– Mész moziba? – kanyarítottam fejemet a mozi felé. A csengő már berregett, az ácsorgók kezdtek beszivárogni.

Sokáig melegen rázta a kezem. Aztán megindult velem, mellettem.

– Jössz haza?

Bólintott.

Nem sok csomagolnivalóm volt. Inget váltottam, s már fogtam is a kosarat. Látom, Baranyikov is összeszerkeszt valami kis motyót. A takaró a nyakában.

Kezet nyújtottam a gyorsforralósoknak. Bal kézbe fogták a villát, kanalat, de nem álltak fel. Egy sorban ülve ott ettek az ágyon.

– Megy? – kérdezték. Isten tudja, miért, gúnyosan.

A folyosón Baranyikov megint vezetőmül szegődött. A létrák előtt átvette a kosaram, ügyesebben mozgott vele. Hadd vigye ki egészen az épületből, gondoltam nagy találékonyan, így majd egyszerűbb lesz.

Az előcsarnokban intettem neki, hogy ne a főbejárat, a kapu felé, hanem erre oldalt.

Rám vigyorgott, azon nyomban mindent megértett. A csöndes meglépést, a pénztelenségemet, a turpisságot. És jókedvűen azonnal osztozott benne. Sőt éppenséggel attól vidámodott neki.

De az oldalkijáró helyett egyenest a kapus felé tartott. Integethettem, csak legyintett rá. Mosolyogva kihúzta magát, lépteit büszkén megnyújtotta, mint aki valami mutatványra készül.

Pompásan megoldotta. Egész közel került a gépkocsifülkéhez, a kosarat – a fülke oldalát súrolva vele – ott vitte el közvetlenül a kapus orra előtt. Épp csak a takarót engedte egy kicsit lejjebb a karján. Már kint is volt.

Mégse ejtettek úgy a fejedre, ahogy gondoltam – mondtam magamban.

A csíny még vidámabbá tette. Bevallom, egykettőre elfeledtette velem is a lelkifurdalást. Az állomás felé tartottunk.

Ott künn sem akarta visszaadni a kosarat, minél jobban erőszakoskodtam, annál kevésbé. Úgy ragaszkodott hozzá, olyan fitogtató könnyedén vitte, mint aki már benne van a mutatványban, s még többre készül. Láthatóan örömet szívott belőle, mint valami játékszerből. Tiltakozásomra feje fölé lendítette, s elkapta. Volt vagy húsz, huszonöt kiló, azzal a rengeteg könyvvel.

Boué elég kicsi hely, odáig nehezen kaptam útbaigazítást. De Étaint, Confleus-t mindenki ismerte. Egy kordétoló öreg még egy közelebbi dűlőutat is elmagyarázott, a tanyákon keresztül.

– Itt most már tedd le! – mutattam Baranyikovnak a város határában. Kezet nyújtottam.

Jólesett a szívesség; az utóbbi esztendőben kevés részem volt benne.

A kézfogás után még a vállára is vertem, fél karral átöleltem. Búcsúzóul cseréltem még vele egy jó adag mosolyt, olyanformán, ahogy az induló vendég meg a gazda utoljára még összekoccintja a poharat, s fölhajtja a Szent János-áldomást. Vállamra lendítettem a kosarat.

Baranyikov soká szürcsölte, nyelte a maga mosolyát, nem akart kifogyni a szája elől.

Ott lépegetett mellettem. Gondoltam, addig, amíg nem végez azzal a mosolyával. De valahányszor rápillantottam, megújította, azt mondhatnám, megtöltötte.

Mehettünk egy jó órát. Addig csak egyik vállamról a másikra csúsztatgattam a kosarat, de most letettem, hogy kifújjam magam. Rá is ültem, hogy lábujjaimnak adjak egy kis pihenőt.

Baranyikov elkószált egy kicsit a dűlőutakról. Nem messze a mezőn egy magányos ház feküdt, kifordult ajtóval, beroggyant tetővel, olyan összetört tagokkal, mintha a felhőkből ejtették volna le. Annak a törmelékei közt keresgélt.

De amikor nekifohászkodtam a továbbra, gyorsan hozzám sietett. Szótlanul fölvette a kosarat.

– Jössz tovább? – kérdeztem.

Boldogan ütögette állát a melléhez.

Akkor fordult meg először a fejemben, hogy talán hosszabb időre mellém ragad.

Tulajdonképpen nem kellett nagyon örülnöm neki. Vonzódtam az emberekhez, de olyan vállalkozásban, amilyenben akkor is részt vettem, jobb, ha az ember csak a maga ura.

– Jól van, ruszki – mondtam mégis. Hangosan felnevetett.

A rengeteg terv közt, amivel az életre készültem, ott volt az is, hogy megtanulok oroszul. Majd vele kezdem.

Baranyikov vállára igazította a kosarat. Jobb tenyerével végigtörölte maga előtt a levegőt.

– Nyet ruszki – mondta.

– Jól van – mondtam. – Csak gyerünk!

*

Később nem voltunk sokáig együtt, de örök időkre hozzám ragadt. Vigasztalótársam, mint kisebb társamról ezért is mondtam el: nemesség, egyszerűség.

 

3.

 

A vidék barna volt és fehér. A hó még nem maradt meg mindenütt. Aztán a fehér is, a barna is csillogni kezdett: ismét jeges eső esett, finoman ragyogó fénymázzal vonta be az ugart, a fonnyadt füvet, a kerékcsapás göröngyeit, a kilométerköveket. A színek megnemesedtek, mint egy régélt mester ódon festményein.

A kép percenként századokat öregedett. Barnult: lassan leszállt az alkony.

Baranyikov hol katonásan lépteimhez igazította lépteit, hol elkószált egy kicsit a keskeny útról is, egy fonnyadt kukoricaszár elég volt, hogy előresiessen vagy elmaradjon mögöttem. Aztán apró, kopogó léptekkel futott utánam.

Kopott munkássapkát viselt, az eső fénymázában úgy csillogott most, mint egy tábornoki díszsisak. Fényár képződött szemöldökén, kiütköző borostáján, sőt szempilláján is. A kosár fonatának minden szála külön csillogott.

Órák óta mentünk már, a kosarat csak egyszer adta át, egy félórára.

Vagy tán annyira sem. A teher és a bakancs páros nyomása közt esetlenül csúszkáltam az egyre síkosabb úton. Megtántorodtam. Így megint csak átvette.

– Melegít – mutatta mosolyogva cipeléstől verejtékes homlokát. Az izzadtság a szemöldökén apró jégcsappá fagyott. Megállt egy pillanatra, fújt, szabadon maradt jobb kezének néhány gyors mozdulatával tréfásan azt mondta, jobb ez annál a bundánál is, amelyen ilyen szőrmegallér van, meg ilyen nagy gombok.

Messze nagy kétkerekű kocsi tűnt fel, velünk egy irányba haladt. Aztán azt is utolértük, épp egy kaptatón, a megfeszült lovacska a földet súrolta az orrából kicsapó párával, ott a két rúd között.

A bakon magányos férfi ült, éppolyan szőrmés bundában, aminőt Baranyikov leírt. Valami vándor mészáros lehetett, vagy vándor pék, a kocsi ládaszerű testében meg-megzörrent egy megkötözött csengő. Jobbról-balról közrefogva hagytuk el a kocsit, nem kéredzkedtünk föl. Mikor a kis ló előtt ismét egymás mellé kerültünk, összemosolyodtunk a bundán, a nagy fölhajtott galléron. Jó sokáig ez volt utolsó eszmecserénk. Egészen besötétedett, beborult. A rembrandti kép bal felső sarkán aranycsöpp csillant meg, azon nyomban sárgásvörössé változott. Újabb kaptatón kellett felevickélnünk, amíg elértük.

Én a szántáson mentem, csak a teteje volt fagyos, a besüppedés valamivel jobban esett az ujjaimnak. Baranyikov is megpróbálta, de aztán visszament. A teherrel nagyon is besüppedhetett.

Nehezen jártam, bundát kaptam én is, mire a csúcsra értünk.

Egy tanya volt, a körvonalait elég jól kivettem. A lakóház az út egyik oldalán állt, az istálló meg a kazlak a másikon. Jó hazai tehénszag meg trágyaszag fogadott, két-három percig egy dunántúli faluban jártam. Böfögve-bugyborékolva víz csobogott valami csőből, közvetlen közelben tehenek rángatták a láncot.

Mentünk tovább a sötétség szaharájába. Hiába vártuk az ereszkedőt.

Nagy távolban az ég hirtelen megvillámlott. Mintha tompa dörgés is hangzott volna. Villám januárban? A villámlásból majd egy percnyi fényözön lett, aztán hirtelen kialudt.

Nagy sokára Baranyikov megállt, de csak azért, hogy rágyújtson.

Az eső alábbhagyott, szelet kaptunk helyébe, fújásáról is éreztük, hogy széles, szabad fennsíkon járunk.

Nehezen ment a rágyújtás. Baranyikov fejére borította a takarót, valósággal sátor alá bújt. Az alá húzott engem is, ahogy megkínált.

A cigarettán át beszippantottam azt a falatnyi kis tüzet. Baranyikov nem oltotta el a gyufát. Gyermeki tekintettel nézte a fapálcika lobogását. Aztán megfordította, a már elhamvadt részt fogta megnyálazott ujjai közé. A kis fadarab alázatos meghajlással adta ki magából az életet, összezsugorodott, mint egy vörös kukac, kimúlt.

Az utolsó lobbanásnál összenéztünk. Arca most mosolytalanul is örömben úszott. Úgy bújtunk ki a sátor alól, mint játékrejtekeikből a gyermekek.

Megifjított, megerősített a cigaretta is. Elején voltam még annak is, a dohányzásnak. Az erős füst az iskola utáni szabadság hangulatába szédített vissza, abba a hetyke délutánba, amidőn a bizonyítványosztás után először dohányozhattunk félelem nélkül az utcán.

Emelkedtünk. A szél még szabadabban gyakorlatozott, egykettőre leszedte rólam azt a ráadás bundát. Az út egyre nehezebb lett. Sziszegve, előreszegezett fejjel törtem utat. Megcsúsztam, térdre estem.

Ekkor vettem észre, hogy Baranyikov nincs mellettem.

Nem csodálkoztam.

Már az elején mondtam, azóta is úgy éreztem magam vele, mint mikor egy barátkozhatnékú ártatlan eb szegődik az ember nyomába. Odaszegődik, hízelkedik, aztán egy fordulón csak elmarad.

Mentem tovább, de azért egyre hegyezve a fülemet jobbra-balra. A jámbor kutya csavargó farkassá vadul ott az út két oldalán emelkedő sötétségben. Mintha erdőben jártam volna. Végre kiáltottam.

– Baranyikov!

Semmi.

Újra kiáltottam, már gyengébben, reménytelenebbül.

Eltelt egy kis idő. Mentem tovább. A kosár is nála volt.

– Csrri… – hangzott valahol jobb kéz felől előttem, bátortalanul. Olyanformán, mint mikor a tavaszi madár hirtelen abbahagyja az épp csak megkezdett éneket, talán mert csalódott a hangjában.

De a következő pillanatban újra megindult a hang, most már magabiztosan és győztesen. Az eleje az éles i-vel vércsecsicsergés volt, azután mint mikor az esti gallyak közt egyszerre két fülemüle is rákezdi. Csupa ü és ö és o gurgulázódott benne, a mássalhangzók oly lágyan olvadtak, hogy az ember ínye megkívánta őket. Olyan volt, mint egy vad harci kiáltás, amely egyszerre örvendező táncbiztatóvá válik. Az éjszaka boldogan vette magába, azon nyomban megenyhült tőle, lerázta idegenségét.

Még egyszer felharsant a kiáltás, aztán még egyszer. Már nem jeladó kiáltás volt. Egész mondatok voltak. Meg lehetett érezni, melyik végződik felszólítással, melyik megnyugtatással, melyik kérdéssel.

– Baranyikov!

Jószerivel most hallottam először a hangját. Nem a hang volt szép, egy kicsit rekedtes volt. Hanem a bizalom benne, az egyenesség és – ördög tudja –, ezek után is, a megbízhatóság, épp az ő részéről. Szívből jött ez a hang. A szív volt szép.

Szégyellem, hogy épp ekkor akartam átvenni a kosarat Baranyikovtól. Előbb most is ellenkezett. Aztán hirtelen átengedte. Megérezte, amire én csak akkor ébredtem rá, hogy egy kicsit a csomagot is féltettem.

Felvetettem a vállamra, de ebben a pillanatban ismét térdre estem. Felsegített, megtapogatott. A teher megint csak az ő vállára került. Sötét volt, de közelről elég jól láthattuk egymást. Szembefordultam vele, megveregettem a vállát, arcomat arcához toltam, de vonásait mégsem láttam. De éreztem, hogy mosolyog. Még valami olyat éreztem, hogy úgy viszi most a kosarat, mint a kutya a gazdája kalapját. Egy-egy pillanatra dúdolgatott, könnyedén lépdelt, a terhet indokolatlanul egyik válláról a másikra dobta. Fáradhatatlan volt. Jó sokáig mentünk.

Kutyák ugattak, ismét trágya- és tehénszagban haladtunk. Mintha a vad éjszaka is melegebb lett volna egy kicsit azon a darabon. Aztán abból a hazai szobából is kiértünk.

Aztán bal kéz felől nagy messze a hegyek mögött, megint megvilágosodott az ég, föl egész a legfelsőbb magasságáig. Hajnalodott, gondoltam fellélegezve, mert már alig bírtam tovább. De a fény már ki is aludt, szemem csak a hátulról megvilágított hegyek fekete körvonalait őrizte.

Újabb kaptató következett. Aztán mintha attól fogva folyvást hegynek föl mentünk volna. Alig pihegtem, lábujjaimat sziszegve húztam össze a bakancsban. Baranyikov is megcsúszott. De csak a kosár repült le és siklott végig a földön.

Az ég ismét megvilágosodott, még hatalmasabban. Most előttünk félkörben balra lángolt föl, pokolvörös fénnyel. Sárgult, halványodott, lassan aludt ki. Helyén még tömörebb sötét maradt.

Mentünk. Mintha azóta szüntelenül, mintha még most is mennék, és ha ülök is, csak egy percre ülhetnék, úgy bennem van ma is az a gyaloglás.

A szél egy hullámnyi feketekávé-illatot csapott felénk.

Hangjai után találtunk a kocsmára. Háttal állt a dűlőútra, de így is elég messze, egy kis völgytorok aljában. Baranyikov fülelte ki az éjszakában. A kerten, aztán az udvaron át ereszkedtünk feléje. Az erős feketekávészag itt már nyílegyenesen vezetett.

Bányászok voltak az ivóban. Az apró asztaloknál hármasával-négyesével ültek. Egy kövér asszony hordta nekik a sűrű feketekávét nagy, félliteres cserépcsészékben. Mindegyik csésze mellé alsókar hosszúságú fehér kenyeret tett; hosszában szét voltak hasítva; vaj és sajt és szardínia volt benne az alsó darabon. Az olaj kicsöpögött a viaszosvászon abroszra. Leültünk. Elénk is odatett két adagot. Megfogtam a forró csészét.

– Nincs pénzünk – mondtam.

– Csak egyetek – mondta az asszony.

– Van pénzed? – dörgöltem a mutatóujjamat a hüvelykre Baranyikov felé.

– Csak egyetek – mondta az asszony. – Dolgozni jöttetek.

– Bouéba megyünk – mondtam. – Verdunből jövünk.

– No, akkor letértetek egy kicsit. Csak lássatok hozzá! Hideg van.

– Hány óra? – kérdeztem. Lehajoltam, kifűztem a bakancsot, levetettem. Ritkán voltam olyan boldog.

– Mindjárt hat. Rögtön itt a váltás, jön a másik sereg. Kell a hely, siessetek!

– Nincs pénzünk.

– Mit beszélsz te folyton annyit arról a pénzről… Idd ki! Majd meglátjuk. Dolgozni akartok, nem?

– De nem itt. Hol vagyunk?

– Fél óra ide Briey. Onnan egykettőre leértek Bouéba Montiers-en át. Egy folyón mentek majd át. Azon csak odáig menjetek. Ott van. Az Orne völgyében fekszik. Ha a hídhoz értek, forduljatok balra. A dombon keressétek a Lemeunier-kocsmát.

–_Lefeküdhetnénk? Hány óra?

–_Mondtam, hogy hat. Legfeljebb a konyhában fekhettek le. Az emeletre mindjárt visszajönnek az éjszakai váltásbeliek. A magam ágyát nem adom oda. Keressétek a Lemeunier-kocsmát, a testvérnénémé. Ha van hely, nála ellakhattok. Mondjátok, hogy én küldtelek benneteket. Mért nem iszod ki azt a maradékot is? Olyan nagy úr vagy?

Fölkavarodott a gyomrom, a feketekávét odakínáltam Baranyikovnak. A szédülés egyre fokozódott. Féltem felállni is, azért szerettem volna a továbbindulás előtt egy kicsit lefeküdni. Felálltam.

A széket is magammal rántottam, ahogy félrefordulással a földre hengeredtem. De már nevettem, már tápászkodtam is föl. Gyöngeségem olyan váratlanul gáncsolt el, hogy tréfának, kamaszos csínynek éreztem, a saját tréfámnak. Megnyugtatásul nevettem, s biztatásul.

De senki sem nevetett, legkevésbé Baranyikov. Csak egy lépést kellett ugrania, de ezt arcán az elszánásnak s az önfeláldozásnak olyan kifejezésével tette meg, mintha százméteres sziklafalról vetette volna magát utánam egy fehéren örvénylő folyóba. Csak egy pillanatra suhant át arcán. Ennyi is elég volt, hogy megjegyezzem. Aztán már nevetett, vigaszul, bátorításul; ahogy a sírás és mosoly közt tétovázó gyermekre nevet az ember.

Nem kellet erősítgetés; ahogy talpra álltam, azon nyomban helyre is álltam. Már csak a jóságra éhes szív telhetetlensége volt, hogy hagytam, hadd támogassanak el az ágyig.

A konyha végében állt. Nagy, kétszemélyes, de egybeszerkesztett ágy volt, amilyet a franciák használnak. Kemény vánkos a fejnél, süppedősen puha fél dunyha a lábnál, kétoldalt begyűrt takaró. A kövér néne igazított be, még nem ismertem ezt a szerkezetet. Baranyikov csak úgy az ágy végébe feküdt. Kávégőzben aludtam el, jó zöldséglevesszagban ébredtem.

– A barátod már kifizette – mondta az asszony, ahogy megkérdeztem, mivel tartozunk, mennyit küldjünk majd a szívességért.

– Te énekeltél álmodban? – kérdezte aztán. – Ilyet se hallottam még. Milyen népek vagytok? Nem lengyelek. Egész litániát végigájtatoskodtam innen az ivóból. De nem olyan volt, ahogy ezek az én Sztaniszlaszaim beszélnek: spr, stgr, smr.

– Álmomban énekelni? – mondtam. – Még ébren sem énekelek. Talán ő énekelt – fordítottam fejemet Baranyikov felé.

Ott állt mellettünk. Megérthette, hogy róla folyik a szó, mert elpirult.

– Kifizetted? – dörzsöltem felé megint az ujjamat, miközben reá emelt fejemet az asszony irányába csavartam.

Benyúlt a zsebébe, kivett egy könyvecskét. Nem a katonakönyvet. Nem is könyvecske volt, hanem csak valami hajdan volt jegyzetfüzet két csupasz táblája, a lapokat kiszakították belőle. Egy ötvenfrankos volt benne, és némi apróbb papírpénz.

Az asszony felnevetett.

– Gavallér egy ember! Nekem is épp így fizetett. Csak számold meg, jól adtam-e vissza!

Baranyikov ismét elpirult. Még idejében megértettem, hogy nem együgyűségből választotta a fizetésnek ezt a módját. Nem engedtem arcomra a nevetésre induló kedvet.

Visszanyújtottam a tárcát. Intett, hogy tartsam magamnál. De most már olyan bárány tekintettel, mint aki vállalja az együgyűséget, az élhetetlenséget. S azt, hogy ő védelemre szorul.

A vak is láthatta, hogy dacból teszi, magába zárkózik a gúny elől.

Erőszakoskodnom kellett, amíg a tárcát visszaerőszakoltam a zsebébe.

– Tudja ez, mit csinál – mondtam az asszonynak. – Kettőnk közül ő a világravalóbb. No, gyerünk, kormányos!

Bizonyos voltam benne, hogy ezt is megérti, és megbékül.

Vidáman lendítette vállára a kosarat.

– Miféle népek vagytok? – kérdezte az asszony. – Beszéljetek egy kicsit az anyátok nyelvén, hogy halljam már, hadd halljam.

– Azt mi is szeretnénk tudni – feleltem. – No, föl a vitorlákkal, vezérem! – mondtam Baranyikovnak.

– Aztán Germaine húgomnál csak sorjában – kiáltotta utánunk az asszony. Kint most megint a hó esett. – Oda menjetek – kiáltotta még az asszony. – A sógorom telepfelügyelő, az majd beszerez benneteket a bányába.

Késő délután értük el a hidat. Nem mentünk át, balra fölkanyarodtunk a hegyre.

– Ez aztán a kilátás! – örvendezett Baranyikov. Akkor már folyékonyan értettem egy szemöldökrándulásból is. Közben a vidék patyolatfehér volt.

A Lemeunier-kocsmát nem volt nehéz megtalálnunk. “Testedzők Szállodája”, viselte öles betűkkel homlokzatán a címét. Épp futotta a hely a betűknek. Magányosan álló, közönséges, egyemeletes parasztház volt, épp csak a fenti ablakok sorjáztak sűrűbben, hét vagy nyolc. Meg az udvarban a csűrt is lakóházzá alakították.

Lemeunier-né annyira hasonlított húgához, hogy hátulról is ráismertem. Jobban mondva csak hátulról hasonlított rá igazán: ugyanaz a megbízható, jó zömökség; az a fajta asszonyi termetesség, amelyet nem háj, hanem kemény hús és becsületesen kidolgozott izmok töltenek meg feszülésig. Arca egy kicsit tapasztaltabb volt, mint a nénjéé, szomorúbb. Bemutattam magunkat. Volt szoba. Volt több is. Mentünk fel az emeletre. Szűk kis folyosóról nyíltak az ajtók, mind egy oldalon.

– Külön kell? Van itt egy kétszemélyes is. Itt a sarkon. Úgy olcsóbb.

Nem szerettem senkivel közösködni. A dolgom is jobb lett volna a külön szobában.

– Jó lesz együtt is – mondtam, mielőtt mindez eszembe jutott volna. Mintha esztendők óta együtt jártunk volna, úgy megszoktam ezt a Baranyikovot. Úgy megszoktam, hogy nem is gondoltam rá. Úgy értem, hogy külön.

– Majdnem felivel olcsóbb – mondta az asszony. – Étkezéssel?

– Étkezéssel – válaszoltam, az ötvenfrankosra sem külön gondolva. Egyszóval úgy fogadtam magamhoz, hogy jóformán nem is tudtam róla.

Szép tágas szoba volt, a völgyre nézett. Baranyikov lerakodott. Szaglászódott egy kicsit a szobában, aztán kiment.

Lement a ház elé, összerugdalt egy jókora kupac havat, derékig vetkőzött, és gyors mozdulatokkal mosdani kezdett, közben prüszkölt, mint a játékban felingerelt macska. Én rögtön bebújtam az ágyba, már jól ismerve a járást. Legalább három hét alváshátralékom volt.

 

4.

 

Már jó tíz napja dolgoztam a bányában, amikor tulajdonképpeni munkámra sor került. Már türelmetlenkedni kezdtem. Nem azért, hogy megfeledkeztek rólam.

Olyan bizonyosra vettem én a világ megváltozását, az emberiség nagy felszabadulását, hogy bűnös időpocsékolásnak éreztem minden üres percet. S akármily szerénytelenül hangzik: felelősnek éreztem magam érte. A változás oly közeli is volt! S oly egyszerű. Épp csak meg kell magyaráznom az embereknek, mi az igazság. A megváltás késleltetése tett türelmetlenné.

Nem becsültem túl magam. Csak úgy voltam, mint az úszó, aki érzi, hogy át tudja nyalábolgatni a folyót.

A felvételkor nem kellett volna Lemeunier segítsége. Zsebemben ott volt a felvételi cédula. Elő sem kellett vennem. A bányatelep kapujában a hosszú fekete tábla a földig tele volt írva, hogy mi mindenféle munkást keresnek. Megérkezésünk másnapján Lemeunier vezetett el bennünket nagy buzgólkodással, ő állította ki helyettünk az ilyenkor szokásos különféle jelentkezőlapokat. Ablaktól ablakhoz cipelt bennünket, kezében igazolványainkkal. A kifizetett összeget a lakásért és kosztért majd heti részletekben vonja le a fizetésünkből. Aláírtunk erről is valamit, törődtem is vele.

Álmos, de értelmes tekintetű ember volt. Vörösesszőke. A homlokánál egy kicsit bemélyedő orra úgy ugrott elő, mint egy jó szánkózó völgyoldal. Normandiától a Dél-Alföldig itt is, ott is látni ilyenfajta embert. Mintha egy családból származnának, s mintha valamelyik ősük rókával kereszteződött volna. Nem is külsejükről lehet rájuk ismerni, hanem az állandó fürkészhetnékjükről. Ez az a fajta, amely már húszéves korában kiszimatolja azt a családi házat, amelyet ötvenéves korában megszerez. Egyszerre ravasz és korlátolt állhatatossággal tör feléje.

Lemeunier még nem érhette el egészen az ötvenet, s már a saját fészkében ült. De egyre szimatolt tovább. Megélhetett volna jól a szállodájából és a nyugdíjából, de még egyre bejárt a bányába.

Csak be, és nem le. Franciát különben sem igen láttam én ott a föld alatt. Vagy legalábbis nem csákánnyal, kalapáccsal. Felügyelők, munkavezetők, rendeletadók voltak. A kétkezi munka az összeverődött mindenfajta népségre maradt, spanyolokra, olaszokra és főleg lengyelekre. Meg a morvától a macedónig mindarra a töméntelen fajtára, amelyet Közép-Európa világgá eresztett magából. Szóval az idegenekre, a mindent vállalókra.

A franciák úgy is néztek rájuk. Afféle nyomorult rabszolganép csak ez, valósággal adni-venni lehetett: a lelkét is eladta volna a nagy újságtól, hogy a hazai kukoricamálé után fehér kenyérbe haraphat.

De persze azért annak a szerencsétlen nyájnak is megvolt a maga véleménye a franciákról. A sokféle ellentét közé odavegyült a nemzeti elfogultság is. Egyre erősödött.

Lemeunier-vel jól kezdődött a dolgunk.

A bányából hatalmas villanyfelvonó hozta fel az ércet. Nem közvetlenül a föld szintjére, hanem ugyanazzal a vad irammal még vagy tízemelet magasságba, egy jó nagy kiterjedésű, acélból-vasból épített emelvény tetejére. Volt vagy ezer négyszögöl is ez a mesterséges fennsík. Iszonyú csattanással ennek a közepébe érkezett meg két-három percenként a páros felvonó valamelyik kocsija, négy színültig rakott kerekes csillével. Az egész vasfennsík úgy megdördült, mintha villám csapott volna bele. Ennek a parancsnoka volt Lemeunier.

Ahogy a szédítő gyorsan érkező felvonó hirtelen megállt, a zökkenéstől a csillék rögtön megindultak, apró síneken szaladtak a fennsík széléhez, mert a széle felé eléggé lejtett.

Jókora fékezőrúddal vártuk őket. A csillék kettesével, néha hármasával futottak; fölugrottunk az első párkányára, a rudat az első és második kerék közé nyomtuk, a rohanást meglassítottuk, a kis vonatot a fennsík széléhez kormányoztuk. Ott aztán tartalmukat le lehetett borítani a mélységbe. Lehetőleg nem az egész heggyé halmozódott érc tetejébe, mert hisz az emelvény egyik értelme épp az volt, hogy a lezuhantott érc minél apróbbra törjön. Ott lent rakták vagonokba. Az üres csilléket aztán vissza kellett tolni a felvonóhoz. Lemeunier ide hozott be bennünket, a maga keze alá.

A munka nem volt olyan könnyű utazgatás, ahogy első tekintetre néztem. Ha az ember nekieresztette a csillét, kibukhatott a fordulóknál, az emelvény széléről nem is beszélve. Ha pedig óvatosságában lassan haladt, az elfecsérelt időt a visszatolásnál kellett futással pótolnia, mert a felvonó nem mehetett le üresen.

De azért túlságosan nehéz sem volt. Leginkább nem is felnőttek végezték, hanem már az ugrabugrálás miatt is afféle legénykorba vedlő kamaszok. Bár volt köztük egy öreg kis púpos, egy apróka belga is, olyan törpe, hogy jóformán csak a púpjával látszott ki a földből. Igaz, hogy amilyen kicsi, olyan ügyes is volt. Fölvetette magát a megtetézett ércre, onnan kormányzott előkelő ülőhelyzetben, akár egy úrvezető, még fütyült és dudált is hozzá. Tréfás kis szeleburdi volt, illett a társaságba. Vanbergnek hívták. Mert gondolhatni, hogy az egész napi kocsizást a kamaszok mutatvánnyal, nevettető, kérkedő bravúrral tarkították.

Baranyikovnak tán ott azért nem tetszett nagyon a munka. Egyből megtanulta, ügyesen csinálta, de láthatóan méltatlannak találta magához. Mozgásán is érezni lehetett, hogy ha mutatvány kell, tudna egy-kettőt ő is mutatni, de csak legyintett. Ördög tudja, miért, ahogy elnéztem a csillén utaztában, azt gondoltam, olyan, mintha egy beduin lovast szamárra ültetnének. Restelkedett.

– Inkább megyek le – mutatta már másnap.

És mindjárt hozzá is kezdett, hogy minél előbb lekerüljön a mélybe, a fejtéshez.

Nem kellett hozzá az én segítségem.

Megállta helyét az emberek közt.

Hatkor kezdődött a munka. Élelmezésül reggelit, délelőttit és ebédet kaptunk. A hajnali vödör feketekávét indulás előtt hajtottuk fel egy jókora vajas-sajtos kenyérrel. Délelőtt egyszerre megállt a felvonó. Az első nap azt hittem, valami üzemzavar. Az emberek odasiettek.

Casse-crouˆte! – kiáltottak valaki Baranyikov felé. Az meg fejével felém intett. Épp az emelvény széle felé jártam. Még nem ismertem a szót.

Ez volt a fölöstököm. Kibontottuk a Lemeunier-né készítette csomagot, hosszú fehér kenyér volt benne, kettéhasítva, vajjal, szardíniával jócskán megkenve. Aztán egy félliteres üveg: vörösbor.

Fél óránk volt, az emberek persze körbeültek. És persze megindult a beszéd, a tréfálódzás, a kötődés.

Meglehetősen tudtam franciául, fölkészültem egy kicsit a munkásnyelvre is, de az a villámgyors szaporázás néha félmondatnyi értelmet is kirántott a beszélgetésből. Kiejtésem is csapnivaló lehetett. Jobbára hát hallgattam csak, igyekeztem kitapasztalni a társaságot, vendégnek, idegennek éreztem magam.

Nem úgy Baranyikov. Az első pillanattól fogva otthon volt.

Egy hangot sem ejtett ki, de az arcokat végigsorjázó mosoly vagy nevetés az ő arcát sem hagyta ki, a legkisebb sem. Értette, miről beszélnek? Helyben volt, benne volt a társaságban is, a társalgásban is, lehet ezt a beszéd értése nélkül is csinálni. A szavak tán nem bújtak bele: de a kedv annál akadálytalanabbul.

Egy nyurga, barna, pelyhedző bajszú legény – Chatellain nevű – valami történetet mondott el. A csattanó előtt hirtelen elhallgatott, állát előrenyomta, tenyere felé hajlított körmeivel gyors simogatásokat végzett az állkapcsán, a füle alatt. Az emberek harsányan felnevettek, a köznapi mozdulat minden szónál ékesebben kifejezett valamit. Én csak később tanultam meg, hogy átkozottul kellemetlen dolgot fejez ki, olyan nyűgöset, mint a rossz borotválkozás. Baranyikov is nevetett. A történetet tán nem értette, de ezt a jelbeszédcsattanót tökéletesen.

Sokat értett. Minden nemzetnek megvannak ezek a meghitt jelei. Baranyikov akkor már láthatóan folyékonyan ismerte ezt a franciaszótárt, értette a legfinomabb nyelvtani fordulatokat is. Hogy a szem külső sarkának megpöccintése a mutatóujjal potyát jelent, tőle tanultam. Mikor a pihenő végén fölharsant a sziréna, bal keze fejét odaütögette mereven előretartott jobb tenyere alá, ő biztatott bennünket, hogy gyerünk, gyerünk. A franciák nevettek.

– Néma ez a te testvéred? – kérdezték.

– Nem testvérem – mondtam.

– Hát a földid. Néma?

– Dehogy néma.

– Hát akkor mért nem beszél? Csak veled beszél?

– No, szólj hát egyet legalább a földidhez! – fordultak őhozzá.

– Mondtam, nem vagyunk földik.

Nem figyeltek rám, mert közben megint nevetniök kellett: Baranyikov ismét jelt adott, arca előtt dobolt, és megpihentetett ujjaival valami olyasmit közölhetett, hogy “nem mindig az”, vagy “minek itt a szó”? Nem értettem, mondom, más úton közelítgettük a franciák gondolatközlését. A nevetés végén a többiek igazat adtak neki.

– Úgy van! – mondták –, csak az eső essen lefelé. – És helyeslően ütögették a hátát.

Egyszóval megállt a maga lábán. Azt mondhatnám, hogy jobban, mint én.

Nem csodálkoztam hát, mikor néhány nap múlva a bányából jövet a lenti fejtők egyik vezetője mint régi ismerőst intette magához egy kis eszmecserére. Kettőig dolgoztunk, a felvonók az utolsó menetekben az embereket hozták fel. Ezekkel a föld színén álltak meg; mire följöttek, körülbelül addigra kászálódtunk le mi is az emelvényről.

Baranyikov csak bólintgatott a felügyelővel, látszott, régebben megbeszélt dolgot ütnek nyélbe.

– Holnap lemegyek. Majd meglátjuk. Mindenesetre megpróbálom – közölte, ahogy újra hozzám csatlakozott.

– Megyek én is.

– Te csak maradj! Egyelőre. Majd én körülnézek. Aztán, esetleg. Ha megfelel – mondta kezével, vállával, a nyaka hajlítgatásával.

Erősködtem, bár őszintén szólva nem sok kedvem volt elcserélni ezt az elég jó helyet valami bizonytalanért. De mégsem mentem le még akkor vele.

Két dolog is emlékezetessé tette azt a napot.

A bánya elég messze esett a szállásunktól. A dombról vissza kellett kanyarodni a hídhoz, aztán a helységnek már sűrűbben lakott részein át egy innenső dombra felkapaszkodni: három, fél négy is volt, mire otthon kimosakodtunk és asztalhoz ültünk. Lent a söntéssé alakított bejárófélében ettünk, a konyha előtt. Együtt a Lemeunier-párral meg az éppen a nappali csoportban dolgozó többi vendéggel. De kívülünk akkor csak egy katalán lakott a szállóban, az is éjjeles volt.

Legtöbbször sötétedett, mire a szobánkba indultunk.

Aznap épp nekikészülődtem az olvasásnak, amikor kopogtak. Tizennégy-tizenöt év körüli kamasz lépett be. A ruhája, bakancsa után a bánya körül dolgozhatott. Szándékolt határozottsággal beszélt, nyakát azoknak a fiatal munkásoknak a megindító büszkeségével emelte egyenesre, akikben osztályuk emelgeti fejét. Ő nyújtott kezet. Keményen, persze. Francia volt.

Nem tudnám megmondani, miért, de én már ebben a kézfogásban megéreztem, miről van szó.

– Nem jönne le egy kicsit ide a “Kerékpárosok Találkozójá”-ba?

Magázott: már akkor biztos voltam a dologban.

Kabátot vettem, nyakkendőt kötöttem.

Nemigen beszéltem útközben. De egyszerre csak azon vettem észre magam, hogy az én nyakam is kiegyenesül. Úgy lépdeltünk, mint holmi ceremóniára az előkelőségek hivatásuk tudatában.

– Szabad megkérdenem nevét? – kérdeztem.

– Donnadieu – mondta világosan. – Marcel Donnadieu.

Mondott még egy-két mondatot a vidékről. Arról, nem furcsállom-e, hogy a piszkos, kormos bányák mindig gyönyörű tájon fekszenek, vadregényes hegyek, fenyvesek között. Mintha a munkást a nyolcórai fulladozás és síri vakság után maga a természet akarná kárpótolni egy kis szabad levegővel, kilométerekre nyíló széttekintéssel.

Ránéztem. Azt furcsálltam, hogy egy munkás ajkáról hallom ezt.

– A természet bölcs – mondtam.

– A legbölcsebb.

Szépen tagolt, szabályos franciasággal beszélt. Mint mindenütt, a francia népi mozgalomban is az iskolázott értelmiségiek hajlanak és züllenek a jassz nyelv felé. Az emelkedő munkások Boileau szabályait követik.

Az ivó tele volt, átmentünk rajta. A hátsó, kisebb szobában is voltak vagy hatan. Végigkezeltem. Négy kiment, maradt kettő. A fiú is kiment.

A hosszú, kávé- és borfoltos asztal mögött ültek. Ahogy magunkra maradtunk, az egyik még egyszer kezet fogott velem. Aztán hellyel kínált magával szemben. Rákönyököltem az asztalra. Javakorbeli, hatalmas férfi volt, akkora lelógó bajuszszal, mint egy kettétört kocsirúd. Szőkés volt, mintha a mélabús csendőr testvére lett volna. Munkásarca volt, de az álla alatt összefonódó ujjai puhák, fehérek. Noha jó vaskosak. Mint az egészséges növény, ha véletlenül tégla alatt fejlődik.

– Hát megérkeztél – mondta. – Örülök neki. Hogy vagy?

Jó szimatom volt, rábízhattam volna magam. Olyan bizalmat éreztem szinte a levegőben is, mint egy jó pohár friss tej iránt, amelyet az ember már megszagolt.

– Kihez van szerencsém? – kérdeztem szertartásosan. Társa elnevette magát. Ő is mosolygott.

– Rég látott nagypapádhoz – mondta. De azért benyúlt a zsebébe, kitette a szervezeti könyvecskéjét az asztalra. Gondosan megvizsgáltam.

Rég vártam erre a pillanatra, bevallom.

– És ön? – fordultam a másikhoz.

Épp akkor hörpintette ki az öblös pohár aljából a maradék feketekávéját. Csodálkozásában vagy jókedvében egy pillanatig szájában tartotta a kávét.

– Ah, igen – mondta, ahogy lenyelte a kortyot. Kitette ő is az igazolványát.

Megoldottam a nyakkendőmet, kihúztam a gallér hajtókája alól. A nyakkendő belsejében, azon a kis selyemdarabkán, amelyre rendesen a gyár nyomtatja vagy hímezteti a cégjelzését, azon volt az én igazolásom, a hátsó oldalán. Gondosan lefejtettem, átnyújtottam.

Úgy hordtam én azt, mint valami ereklyét. A sok koplalás, veszély, idegizgalom most kapott hirtelen értelmet. Ez a kis selyemdarabka volt az értelem. Költözött belém némi elfogódottság, hogy épségben elhoztam.

– Ügyes – mondta a nagybajszú.

– Fura szokás – mondta a másik, ahogy átvette tőle. Inkább a selymet nézegette, mint a finom rája rótt sorokat, a pirinyó pecsétet. Jóformán el sem olvasták, vagy legfeljebb csak kíváncsiságból. Mosolyogva adták vissza.

Nem ilyen hatást vártam, nem ilyenhez voltam hozzászokva. Mintha a féltett kincs egyszeriben elvesztette volna értékét. Akkor éreztem meg először, hogy más légkörbe kerültem. Meghökkentem szinte. Nehezen tanultam bele abba a csaknem szertartásos körülményességbe és titkolózásba, amelyet eladdig tapasztaltam. Bevallom, később csaknem élveztem is ezt a rejtelmeskedő óvatosságot: gyermekkori összeesküvős játékaink izgalmát szívtam belőle. Megcsapott ez a természetesség és nyitottság, ez a szabadság. A bajuszos kopogott az asztalon.

De csak a kiszolgálólányt hívta, újabb kávét rendelt, nekem is.

– Ide Conflans-ba kellene átjárnod – mondta aztán. – Van ott egy derék fiú, az csinálja a nyomdát, miegymást, az idegenek ügyét. Nagyon jó lennél melléje. Az idegenek jobban bíznak a maguk fajtájabeliekben.

Megkérdezte, milyen nyelveket beszélek. Nemigen értette, melyik micsoda. De lelkiismeretesen érdeklődött. Mint általában a franciák előtt, a Rajnától keletre szeme előtt egy tengerbe folyt össze minden. Az ő képzeletében is az én hazám valahol Konstantinápoly–Peking és Varsó háromszögében csónakázott ide-oda, helyet-helyet cserélve Romániával, Mandzsúriával és Csehszlovákiával. Az utóbbi nevét különben kiejteni sem tudta. Ingerülten legyintett.

– Egyre megy! Fontos, hogy akárhonnan is, de közülük való vagy. Benned majd bíznak. A franciában csak a csendőrt látják, meg a hajcsárt. Volt nekem már onnan egy jó barátom. Honnan is? Pennsylvániából.

– Transsylvániából.

– Tasmániából! Neked adom az egészet! Szóval, bennünk nem bíznak – igazuk van! Mert ami itt folyik!… én is csak most látom. Párizsból jöttem.

Félrefordult, hogy kiköpjön, de a belélegzést sóhajjá alakította át.

– Donnedieu majd elvisz Conflans-ba. Lefévre-nek hívják, akihez mész. Azt hiszem, látjuk még egymást.

Majd csak ezzel a Donnadieu-vel váltottam néhány szót: holnap munka után értem jön. Mentem haza.

Későn feküdtem le, még későbben aludtam el. Ébredni is megkésve ébredtem. Kapkodtunk, a falépcsőn nagy dobogással igyekeztünk le Baranyikovval a söntésbe.

Lemeunier-né ilyenkor már az asztalra szokta készíteni a kávéinkat, a csomagunkat.

Most egy lány fogadott bennünket.

A kávéillat már ott volt a helyiségben. De az asztalon még csak a kenyér, a sajt.

– Rögtön hozom – mondta a lány.

De csak nézett bennünket.

– Sietnénk – mondtam. Nem is néztem rá. Odaültünk az asztalhoz, csak úgy féloldalasan, indulásra készen. A lány bement a konyhába.

– Már folyik – mondta visszatérve. Megállt a konyhaajtóban. Hallani lehetett, amint a tornyos nikkelszerkezetből a kávé a bögrébe csordogál.

– Germaine vagyok – mondta egyszerre. Be-bepillantott a kávéfőző felé.

Csak azt láttam, hogy álmos. Nagy falatokban nyeltük a kenyeret, a sajtot, az óra felé pillantgattam.

Kint ritkultak a súlyosan kopogó bányászbakancsok. Ami elvétve még jött, egyre gyorsabb ütemben kopogott tova.

– Itt van – mondta végre a lány. Hozta az egyik bögrét, elém tette. Baranyikovhoz toltam.

De hozta már a másik bögrét is.

– Itt a csomag is – mondta, hóna alól előemelve a tízórainkat.

– Már tegnap este megcsináltam, mihelyt megérkeztem. Metzből jöttem.

Már álltunk, torkunkban az utolsó nagy falattal, kezünkben a kávéval, hogy ráöblítsük. Forró volt, ez késleltetett bennünket.

– Látogatóból? – kérdeztem az első apró korty után.

– Tanulásból.

A kávét fújtam, a bögrét helyezgettem egyik kezemből a másikba, épp csak a kortyintás közben néztem föl. Még nem volt megfésülködve. Kíváncsian méregetett bennünket, különösen Baranyikovot. Megnézte magának, nyilván hallott róla, de pillantását aztán felém fordította, már majdnem összejátszó mosolygással, mint akinek megvan a mondandója.

– A pincérséget tanultam ki. Pincérlány voltam az “Elzászi Kalapács”-ban.

Hirtelen németre fordította a szót.

– Pohárral vagy korsóval tetszik? A káposzta elfogyott. Negyven meg hatvan százhúsz – mondta nevetve, s oly lehetetlen kiejtéssel, hogy csak jóval később értettem meg.

De már kint is voltunk a sötét utcán. Így iramban futottunk, míg csak utol nem értünk egy nagyobb munkáscsoportot, alig néhány lépésre a telep bejáratától.

Telhetetlen voltam én akkoriban. Délutánonként apró papírdarabkára írtam ki az olvasmányaimban talált ismeretlen francia szavakat. Akkorára, hogy elférjen a tenyeremben. A bal tenyerembe tettem, madzaggal oda is erősítettem. Amikor a kocsikat visszafelé toltam, akkor tanulgattam, senki sem vette észre.

Azon vettem észre magam, hogy szám hasztalan darálja a szavakat, agyam egy szemernyit sem vesz be belülről. Agyamat szinte tudtomon kívül egy kép töltötte be. Tán félórája is ott ragyogott magában, amikorra rápillantottam. Germaine állt ott kócosan, ahogy reggel láttam. Kócosszőkén, most tudtam azt meg, hogy szőke. Feje körül a hajszálak szabadon libegtek, és aranyosan csillogtak. Olyasféle eset ez, mint amidőn a lemenő nap felhő mögé kerül, s a felhő szélét szikráztatja. Már az ajtókeretet is láttam, ahol hajnalban Germaine állt, feje mögött a konyha erősebb lámpájánál.

Hasztalan próbáltam elűzni a fejemből azzal a szóval is, hogy derechet, azzal is, hogy prestidigitateur. Szinte harcolt a szavakkal, teljes hosszában kiállt ellenük, az egész ajtókerettel tetőtől talpig. Karcsú, elég magas lány volt.

De az a lustaság a tekintetében, ahogy a fejét oldalt ejtette, nem az álmosságtól volt. A testből, a szívből áradt az a lustaság, mocsárlehet árasztott a kék szemen át. Nem tetszett ez a lány, s már csak azért sem, hogy nem tudtam szabadulni tőle. De különben is, nem a lányokon, nem az érzelmeskedésen járt az én fejem akkoriban. Mi a szerelem? Egy pohár víz! Szabadságharc két csatája közben.

Este azt mondja Germaine, ahogy az asztaltól felállunk.

(A kézirat itt megszakad. – A szerk.)

 

 

 

 

ROTT JÓZSEF

Isten és istráng

 

A halottakat elhantolták, a romokat elbontották.

Ácsok hajladoztak a törött gerincű tetőkön, és a harcokból hazatérő katonák, a hangoskodó, egymást gyámolító nincstelenektől támogatva, fölosztották az uradalmi birtokot. Választások és zavargások követték egymást, ám a falu elrongyolt gúnyájú, kiéhezett népe a világról megfeledkezve vetett, aratott és jószágot gondozott, amióta csak megfakad az élet a Körös mentén.

Aztán agitátorok jöttek a messzi gyárakból; olajtól, kenőzsírtól fekete tenyerű munkások. Esténként zörgettek az utcára néző, elkendőzött ablakszemeken, elvtársnak szólították egymást, és borral, nyers szóval érveltek a tagosítás mellett. Később kettesével-hármasával érkeztek, ágáltak és fenyegetőztek. Nyomozók járták az utcát, piacot; elég volt egyetlen elértett szó, hogy bárkit elhurcoljanak. Gazdák, kereskedők kerültek feketelistára. Apáthy Mihály megtántorodott, mikor hírét vette, hogy fiát eltanácsolták az egyetemről, ám saját akaratából, még aznap beszolgáltatta a földet és a gépeket, mire a legidősebb Apáthy kútba ugrott.

Alakult a termelőszövetkezet.

Rekkenő nyarakon, amikor a villanypóznák meg a főutca boglyas akácfái feloldódni látszanak a reszkető levegőben, ugyanúgy lucsokban, hajnali havazásban, amikor a lovakig is alig, látni, Magonyék a bakon gubbasztottak. Lajkó, a püffedt arcú apa kezében a gyeplő, Lajka ábrázatán a lázas, gyermeki kíváncsiság izgalma. Mert Lajka, annyi földön járó halandóval ellentétben, a zárt deszkakerítések és tornácra nyíló ablakok mögé látott a bak magasából, nem egy csiklandós titkát lesve el az oly sokszor halotti csöndben tespedő falunak. Vigyorgott, tekergette a nyakát, és szörnyülködött a kerítéseknek rontó kutyák láttán. Egy téli napon rájuk törtek az alvégen a dögész kutyái. Lajkó a viharlámpát lóbálva ijesztgette a két megvadult jószágot, míg a dögész ingujjban, valami csontos húst rágcsálva elő nem jött az éktelen lármára. Lajka a szárkupac tetejére mászott, és vöröslő fülekkel, a nyelvét nyújtogatva csúfolta a kutyákat.

Beszéden kapni legföljebb Lajkót lehetett, ha a kucsmáját megbökve kinyilatkozta a fuvar árát. Méterben és mázsában gondolkodott, olyan pontossággal, hogy otrombaság lett volna a szavában kételkedni. S olykor a sziki kocsmában szólt. Törkölytől fényes szájjal, hangját kieresztve az időt múlató pákászok és a szolgálaton kívül rekedt vasutasok zsinatában. Kurta szavakból összeszőtt, kortyintásokkal megszakított, lüktető véleménycserék voltak ezek; hol heves és vádaskodó, hol borús, múltba forduló: ritkán érkezett attól a válasz, ahonnan a kérdező várta. Ilyenkor mindjárt dohányért mozdult Lajkó keze, és a fejbúbjára tolt kucsma alatt kisimult a homloka.

A lovakat vigyázó Lajka féltékenyen figyelte az ablakon keresztül. Milyen egyszerű a dolga, akinek sajátja van! Lám, az apja is csak benyúl a zsebébe, dohányt csippent a széthajtott papírra, és fürgén megsodorja. Akaratlanul is összezárultak az ujjbegyei. Most megnyálazza az illesztésnél, aztán a formáján igazítva néhányszor a kézfejéhez ütögeti. Tüzet vet neki, pár szippantás, és dohánymorzsákat terelve a nyelve hegyével, a kerge légáramokra bízza a megízlelt füstöt.

Hazáig megint csendesen peregtek a percek.

Tornácos, megpocakosodott falú tömésházban laktak a csürhejárás mentén. Egyebük sem volt azon a néhány hold szántón kívül, mely jól tartotta a lovakat, ám örökös éhkoppra ítélte a családot. Akárha egyek lennének a párát prüszkölő, széles hátú muraközi lovakkal, szótlanul ücsörögtek a szekérzörgésben, patkócsattogásban. S mintha az idő is patákon járna, úgy múlt fölöttük, hogy kopogása, ha eljutott is a fülükig, aligha vert visszhangot a koponyacsontjukban.

Aszályos nyarak következtek, a falu megosztott népe régről ébredt haragokat melengetett; testvérek mentek ölre és családok fordultak egymás ellen örökre. A tanyájukról kiszántott gazdák beszédbe feledkezve ácsorogtak a baromvásáron. Olykor szavukat harapták, és gyanakodva méregették a közelükbe sodródó idegent. Megtorpant az idő. Ki ezt, ki azt hallott a fekete munkásvonatokkal haza-hazatérő építőmunkásoktól.

Egy hideg, zaklatott őszi estén aztán lázongások hírével érkeztek meg a kőművesek, ácsok, és egymás szavába kapva sorolták a sziki kocsmában.

– Megbolydult a főváros! Emberek vonultak ezrével a rádió épülete felé.

– Ezrével – tanúsította átszellemülten Koller ács. – Mintha nem is a lábuk vinné őket!

– Lövések visszhangzottak az utcákon – magyarázta Kobolák.

A nyelves Kobolák, mert így is tisztelték a falubeliek. Szíjas testű, pergő nyelvű ács volt, akit még az sem akadályozott meg a beszédben, hogy szögeket szorongatva a szájsarkában, szekercével a kezében egyensúlyozott a rommá lett templomtornyon. Most sem zökkentették ki a több irányból érkező kérdések.

– Géppuskakereplés! Tépett, megszaggatott, címertől megfosztott nemzeti zászlók…

– Menekültünk – vetette közbe Koller.

– Mindjárt gondoltam – mondta Nagy Berci ittas pimaszsággal.

Kobolák belé fojtotta a szót.

– A felkelők fegyvert nyomtak a kezünkbe! Muszáj volt elfogadni.

– …elfogadni!

– Vértől maszatos arccal fogadkoztak, mielőtt elfoglalták volna a lőállást.

– A Himnuszt énekelték!

– Futottunk tovább a golyózáporban, füstben, üvegcsörömpölésben – hadarta Kobolák. – Elhajítottuk a puskát az első utcasarkon.

– Nehogy golyót eresszenek belénk a túloldalról – helyeselt Koller.

– A vasútállomásokat őrizték. Menekült hazafelé, aki csak tehette…

– Menekült.

Másodjára nem somolyogtak Kolleren. A füstös, fojtó levegőjű ivóban minden tekintet a meggyalázott gúnyájú jövevényeken. A zörgésből, iszonyodásból és elragadtatott kiáltásokból szövődő lárma az elviselhetetlenségig fokozódott.

– Idegenek között a legolcsóbb az emberélet – mondta Kobolák.

A nyíló ajtó utat engedett a zajnak, zavaros átkoknak. Az ácsok egymásnak hátat fordítva, külön szólamokra bontva folytatták a történetet. Lajkó szorítást érzett a karján, és valaki erőnek erejével a kijárat felé rángatta.

– Magáé az a szekér az udvaron?

A holdfényben végre alaposan megnézte magának az izgatott emberkét. Homlokán, csontos arcán ütések okozta zúzódások, mélyen ülő szeme tüzes és indulatos. Ellentmondást nem tűrő beszéde szintén az idegent sejtette benne.

Szakadatlanul havazott.

Akaratlanul is arra gondolt, ahogy a fegyőrök átvezették a huzatos folyosón, aligha érné meg ilyen napon befogni. Egyedül a dohány hiányzott számára. Elepedt érte. Néha már ott tartott az utóbbi hetekben, hogy az életéről is lemond egy zacskó frissen vágott dohányért.

A vádbeszéd térítette magához, s a nézők között támadt nyugtalan duruzsolás.

– Magony Lajos! Megértette a vádat?

– Államellenes összeesküvés támogatása.

– Bűnösnek vallja magát?

Szánalmas mozdulatot tett, hogy megigazítsa nyűtt öltözetét. Elégedetlen volt az eredménnyel, mert még erőszakosabban rángatta vállban feszülő, mellkastájt ráncos zubbonyát.

– Amennyiben bebizonyosul – mondta kényszeredetten.

– Számoljon be annak az októberi estének a történéseiről!

– A sziki kocsmában szólítottak meg.

– Ismerte azt az embert?

– Sosem láttam.

– Mire kérte?

– Juttassam el orvoshoz a társát.

– Mindenkivel ilyen készséges, Magony Lajos?

– Fuvarozásból élek.

– A kihallgatás során tagadta, hogy fuvarozott volna.

– Fuvarnak azt számolom, amiért fizetséget kérek.

– Állítását a későbbiekben tanú által ellenőrizni fogjuk… Rokonszenv vezérelte talán?

– Nem tettem különösebb kitérőt hazafelé.

– Különösebbet?

– Csatakos időben gyakran a köves utcára szorulok.

– Takarót terített a menekülőre.

– Mással is hasonlóképpen cselekedtem volna. Az a férfi vérzett, és a hideg rázta.

– Mit tartott a sebesüléséről?

– Fájdalmas lehet.

– Magony Lajos! Maga harcolt az első világháborúban. Meg tudja különböztetni a lőtt sebet?

– Napfénynél minden bizonnyal.

– Tudakolózott a sérülés okáról?

– Sürgettek, és magam is az indulást szorgalmaztam.

– Nem állítja, hogy vigyázatlanul cselekedett?!

– Úgy gondoltam, mindenkinek jobb, ha eljutunk az orvosig.

– Magának?

– A lelkem nyugalmának.

A bíró tekintete sokáig a vádlotton időzött, mielőtt ismét megszólította volna.

– Magony Lajos! Maga negyvenötben nem kért részt a Szegerdődy-birtokból. Megosztja az ítélőszékkel az okát?

– Munka van azzal, tisztelettel.

– Akkor esztendőkkel később miért nem szolgáltatta be a termelőszövetkezetnek a sajátját?

– Mert úgy még több munkával járt volna.

– Megindokolná az állítását?

– Ahol munkavezetőket alkalmaznak, a javadalmazásukról is gondoskodni kell. Sokan forgolódtak az irodaépület körül.

Az öregasszony füstöt hajszoló, lángot élesztő sóhajokkal vigyázta a több nemzedéket kiszolgált tűzhelyt, zihálása visszhangot vert, ormótlan árnya sötétségbe taszította a szobabejárót. Csoszogása már a mosdóállványtól hallatszott, víz csobbant, majd az agyagpadlóhoz koccant a kanna.

Lajka boldogan nyújtózkodott a szalmazsákon, krákogott és a torkát köszörülte. Tiszta ruhája az ágy végében várta. Az asztalra készített kenyér és szalonna kötötte le a figyelmét.

A lavórhoz lépett, és beleprüszkölt a tenyerébe merített vízbe.

– Kiraktam a tükröt – mondta az öregasszony.

– Hideg a víz a borotválkozáshoz, anyuka!

– Szappanozd be szépen az arcod, Lajka!

– Éhes vagyok.

– Eszel aztán.

– Szalonnát akarok! Nem érzi, anyuka, hogy követel a gyomrom?

Az öregasszony megkapaszkodott az asztalban.

– Tiszta legyen az arcod! – mondta fenyegetőn.

Lajka hangja panaszossá vált, karja a szándékától függetlenül járt, csápolt a levegőben.

– Nem szeretek tükörbe nézni, anyuka!

– Majd én megborotvállak, csak fordulj ide! Mit szólnak a törvényszéki emberek?

– Félek, anyuka.

– Ne mocorogj! Lajka! Fiacskám… Megjegyezted, mire kért a tiszteletes úr? Emberéletek függnek a szavadtól!

– Arcvizet adjon, anyuka – derült föl Lajka. – A csípősből!

A két formátlan, munkától, nélkülözéstől alaktalanná lett test ismét közel került egymáshoz. Az öregasszony rikácsolt.

– Esküdj meg a Bibliára!

Lajka eltaszította a feléje nyújtott Szentírást.

– Fáj! Nyúzott a borotva! Véres a nyakam! Ezt mondja meg a tiszteletesnek!

…téglát rakodni, gyantás gerendákat markolni, mellékutakon zötykölődni, ázott gúnyában ücsörögni a bakon… Gyarapodik a falu. Boltok nyílnak vidám, lámpafényes kirakatokkal, hogy rajtuk feledi az ember a szemét. Házak épülnek, és mozi a holt víz partján. Asszonyok, férfiak együtt buszoznak hajnalonta városi munkára… Cementet cipelni, csizmaszárig sárban cuppogni, curukkoltatni… Mondják, nem a múlttal, a holnappal kell gondolni. Kombájnok vágják és teherautók hordják a búzát, hogy remeg alattuk a magtárba vezető út… Brikettet lapátolni egyedül, és szénport köpni, akácrönköket lökni a szekérre a szemébe szivárgó verejtéktől vaksin, lovat ostorozni… Teszi a dolgát ember és állat, minek a múlttal foglalkozni?! A jószág is csupán az utat ügyeli! Akkor? Magony Lajos vallomása nyomán elsőként a kirendelt ügyvéd háborodott föl. Szájról szájra járt a zsúfolt előcsarnokban és a bíróság épülete előtt torlódok között, hogy az alacsony, erősen kopaszodó ember már beszéd közben fölnyalábolta és a táskájába gyűrte a jegyzeteit. A bíró, bár méltányolta az indulatát, kénytelen volt rendreutasítani. Hazafias kötelességről beszélt, amit az ügyvéd újfent kikért magának. Aztán a bíró kitartást és éberséget emlegetett. A népi ülnökök tapsoltak, a közönség megbolydult. Kitartás! Kötelesség!… Magony Lajka fogatát messziről megismerni. Fényes a lovak szőre, csillámlik rajtuk a szerszám, mi hiányozna nekik?

A sziki kocsma előtt muszáj hazamenőben gyeplőt rántani. Lajka törkölyt rendel a pultnál, aztán még egy pohárkával, ami mellett elidőzhet. Hallgatja a régiek beszédét. S ezek a skatulyába csomagolt cigaretták! Csak előpöccint egyet, más gond nincs vele: megmorzsolja, gyufaszálhoz tartja a végét, szippant, és szélnek ereszti a füstöt.