A sumer szertartási énekek előadásáról
Az ókori Mezopotámiában agyagtáblákon fennmaradt ékírásos szövegek egy része, kisebb része, költészet, irodalom. Több mint negyven éve ízelítőt adtam a sumer szövegekből magyarul "Fénylő ölednek édes örömében..." A sumer irodalom kistükre című könyvemben (1970, bővített kiadás: 1983). Később az oxfordi Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (amelynek létrehozásában egykori tanítványom és tanszéki utódom, Zólyomi Gábor is közreműködött) az épebb szövegek számottevő részét latinbetűs átírásban és angol fordításban interneten (2003-2006) és - válogatva közülük - egy nyomtatott könyvben is hozzáférhetővé tette (The Literature of Ancient Sumer, 2004). Nagy szakirodalom, számos szövegkiadás és feldolgozás csatlakozik ezekhez a könyvekhez. Mindmáig keveset tudunk azonban a szövegek egykori életéről, előadásuk körülményeiről. Bár többnyire iskolai példányokon, gyakorló táblákon vagy könyvtári kiadásokban fennmaradt, de tartalmuk alapján nyilvánvalóan szertartási célokat szolgáló énekekben néhány szakkifejezés, formula jelzi az előadás módját, a liturgia tagolását. Szoros olvasat, etymologizálás és főként némi képzelet kell ahhoz, hogy magunk elé idézzük és halljuk, hallani véljük, a sumer isteneknek szóló énekeket. Alább ezekkel az eszközökkel próbálom előadási és zenei összefüggésekbe állítani a sumer terminusokat. A sumer szavak átírásában mellőzöm az írásjelek megkülönböztető jelzéseit, a közkézen forgó jellistákban az érdeklődő azonosítani tudja őket. A sumer sir szó közönségesen éneklést, éneket, dalt jelent. Ékírásos szójegyzékek tételei: "hajósének" (sir-magure), "pásztorének" (sir-nam-szipada), "katonaének" (sir-nam-erina), "hősi ének" (sir-nam-urszanga) stb. Az időszámításunk kezdete előtti harmadik évezred utolsó harmadában a sir szó a szertartási irodalom összefoglaló elnevezésévé vált, a második évezredben mint szakkifejezés egész Elő-Ázsiában elterjedt, megvan a bibliai héberben is (Sir ha-sirim, "a legszebb ének"). Nem kétséges, hogy a - számunkra csak nyelvi alakjukban ismert és hangzásukban pontosan nem is rekonstruálható - sumer szertartási szövegeket énekelték vagy recitálták, mint előadásokon, közönség előtt a görög, délszláv vagy finn epikus énekeket, mint zsinagógákban a Tórát. Egy hárfa-test (British Museum) berakásos díszítése (állatzenekar: lanton játszó szamár, szisztrumot rázó, kis dobot ütő sakál, hatalmas bottal ritmust verő és vezénylő medve) azt mutatja, hogy a harmadik évezred közepén ismerték a több hangszerből és zenészből álló együtteseket. A szertartásokban hárfa, különböző dobok, lantok, sípok szerepeltek, egy domborművön a 21. századból a szertartási dob membránja nagyobb volt, mint ma az üstdoboké, Dániel könyvének babylóni zenekara valósághű. A za-mi, "hárfa" a sumerben ugyanolyan jelentésbővülésen ment át, mint a pszalmosz a görögben: hangszernév, majd "ének hárfára", s már igen korán: "dicsérő ének", "dicséret". Záróformulákban: "Enki atya, tied a dicséret!", "Gilgames, tied a dicséret!" Az istenek szertartási énekeit templomokban, szobruk előtt adták elő. A templomépület nagyméretű udvarban állt, belseje alapváltozatban két térre tagolódott, a hossztérhez T alakban kisebb helyiség csatlakozott, olyasféleképp, mint a görög adyton. A város lakossága csak az udvarba léphetett be. Az istenszobor a csak a papok vagy a szertartást vezető főpap számára megközelíthető kisebb helyiségben állt. A szertartások részben az udvarban (égőáldozat), de főként a hossztérben (az istenek egyéb ételei) folytak. A sumer szertartási naptár zsúfoltságából ítélve a templomi kultusznak hatalmas terjedelmű szöveganyagra volt szüksége. A ránk maradt énekek, bár összterjedelmük nem csekély, ehhez képest kevésnek látszanak, így feltehetjük, hogy az ismétlésüket leszámítva többségük nem annyira a rutin, inkább a különleges alkalom, az ünnep része volt. A szertartási énekek minden kultúrában, éppen mert jelentőségteljes formulákból állnak, idők folyamán csak kevés változáson mennek át. A sumer szövegek tartalma, felépítése - a szöveghagyomány a 21-18. századra koncentrálódik - sem sokat változott. Az egyik jellegzetes változás a metaforák átalakulása hasonlattá. Leggyakoribb a szöveg bővítése, hasonló értelmű kifejezésekkel, formulákkal. Ebben a helyzetben van értelme a szövegek szerkezetéről a tartalomtól elvonatkoztatva beszélni. Az ünnepi liturgia a nap nagyobb részét igénybe vette. A számos rövidebb, átlagosan száz sornyi szertartási szöveg mellett nem egy igen nagy terjedelmű, az ötszáz sort is meghaladó éneket ismerünk. Ezeknek az énekeknek a tagolása bepillantást enged a szertartás menetébe. A hosszú szövegeket nemritkán a ki-ru-gu formula szakítja meg. Ez "földre borulás"-t jelent. Az egyik ének összesen 11 ki-ru-gu-ból áll. Mindegyiket rövid gis-gi-gal követi, ezt a kifejezést talán így lehet fordítani: "felelő szólam", antifóna. Az előadás aligha képzelhető el másként, mint a kettéosztott (papi) kórus liturgikus mozgása és éneke, mise-szerű szertartás. Az istenekhez intézett énekek közül a tigi felépítése a legegyszerűbb. Maga a szó eredetileg hangszert jelölt, a lant egy fajtáját. (A lantoknak Mezopotámiában többféle húrozása ismeretes.) A tigi két szakaszból áll, az első rész neve: sza-gida, "hosszú húr(os rész)", a másodiké: sza-ngara, "lefogott húr(os rész)". Az elnevezések a szöveg tartalmi tagolását szolgálják, de felismerhetően az éneket kísérő hangszer kezelésére vonatkoznak, legalábbis eredeti értelmükben. A sza-gida a megszólított istenséget - a király isteni kultuszában őt - magasztalja, a sza-ngara kérést, kívánságot fogalmaz meg. A sza-gida után néha gis-gi-gal következik, legfeljebb három sor lehet, ezt a szót már ismerjük, antifóna, s ha a szerkezetet jól értelmezem, anynyit jelent, hogy a tigi-t legkevesebb két énekes adta elő. Jóval bonyolultabb az adab felépítése. A szó csak szótagolva van leírva, s talán hangutánzó eredetű, mindenesetre egyszerű jelentésében valamilyen dob neve. A most következők talán kissé unalmasak lesznek, esetleg a terminusok szó szerinti vagy etymologiai jelentése sem fedi pontosan az előadási gyakorlatot, de magukon a sumer szakkifejezéseken kívül alig tudunk valamit az ének tagolásának értelméről, ezért csak a szövegtagoló formulákat vizsgálhatjuk. A kolofonokban mint adab jelölt énekek elején két bevezetés jellegű szövegszakasz áll: a bar-szud és a saba-tuku, az elnevezéseket nem szokták lefordítani, én úgy próbálom - valamelyest lazán - értelmezni őket, hogy "külső, legelöl álló (sorok)", ez az istenséget megszólító formula, illetve, "a középső rész elkezdése", a szóban forgó istenség hatalmát leíró theologiai kitérő. Egy adab-ban több bar-szud és saba-tuku is szerepelhet egymás után, természetesen, eltérő szövegekkel. Az ének fő részei, mint a tigi-ben is, a sza-gida és a sza-ngara, de itt mindkettő megismétlődhet, ugyancsak eltérő szövegekkel, s mindkettőhöz antifóna is csatlakozik. A lezárás királyhimnuszok esetében rendszerint egy uru-enbim, "a város ura" (?) terminussal elnevezett szakasz, amely isteni áldást kér a városra és királyára. Ily módon egy terjedelmesebb adab elvben a következő részekből állhat: (1) bar-szud I.; (2) saba-tuku I.; (3) bar-szud II.; (4) saba-tuku II.; (5) sza-gida I.; (6) gis-gi-gal az előzőhöz; (7) sza-ngara I.; (8) gis-gi-gal az előzőhöz; (9) sza-gida II.; (10) gis-gi-gal az előzőhöz; (11) sza-ngara II; (12) gis-gi-gal az előzőhöz; és így tovább; (13) uru-enbim. A terminusokból első pillantásra felismerhető, hogy az adab felépítésének gazdag és változatos hangszeres kíséret felelt meg. Egy hosszú énekben Sulgi, Urim (Ur / Tell Muqayyar) királya mint a zene mesterét mutatja be önmagát (Sulgi "B", 154-174. sor); az általa említett - s itt azonosítani nem is próbált - hangszerek alapján képzeljük el egy ünnep zenei anyagát. "Én, Sulgi, aki Urim királya vagyok, a zenei művészetnek szenteltem magam, és nincs, ami nehéz volna számomra, minden részletében ismerem a tigi-t és az adab-ot, a zenei művészet teljességét. Amikor a lanton, mely megragadja a szívemet, a repedéseket javítom, soha nem sértem meg a hangszer nyakát. Szabályokat találtam ki, hogyan kell a hangközöket növelni és csökkenteni. Tudom dallamosra hangolni a gu-us lantot. Jól ismerem a sza-es hangszert, és fa hangszekrényén dobolni is tudok. Kézbe tudom venni a miritum-ot (...), ismerem az al-ngar és a szabitum ujjrendjét, királyhoz méltó hangszerek. Ugyanígy játszom más hangszereken: ur-zababitum, harhar, zanaru, ur-gula és dim-lu-magura. Ha elém tesznek, mint a tapasztalt zenészek elé, egy olyan hangszert, melyet korábban nem ismertem, és játszani kezdek rajta, igazi hangján szólal meg, úgy tudok bánni vele, mintha már régóta kezemben tartanám. Hangolás, húrozás, a húrok levétele és rögzítése: mindebben járatos vagyok. Nádsípom nem úgy szól, mint a falusiak sípja, magam is eljátszom egy siratódalt (sumunsa), szerzek egy vidám éneket, éppen olyan jól, mint aki mindig ezzel foglalkozik." A szertartás, amelyen az éneket ilyen hangszerek kísérték, alighanem igen hatásos lehetett, és az élmény bizonyára hasonló volt, mint az európai zeneirodalom nagy mise-kompozicióinál. A sumer műfaji terminusok és a domborműveken szereplő ábrázolások vagy hangszer-leletek elemzéséből nem nyerünk megszólaltatható zenét. A módszer, amellyel elemezhetjük őket, azonban - meggyőződésem szerint - hasonlít a középkori hangjegyírások megfejtésére és a régi hangszerek megelevenedésére napjaink zenei életében. Az élő zenével vonható párhuzam szellemet lehelhet ezekbe a csontokba, és fölélednek (Ezékiel 37,5). |
|
Impresszum, KAPCSOLAT , Közhasznúsági jelentés 2011, 2012, 1%
Minden jog fenntartva, ideértve különösen a honlap egészének vagy részének bármilyen eljárással történő többszörözését, terjesztését és nyilvánossághoz közvetítését is.