- Vajda János nem hűtlen a színpadhoz: megint operán dolgozik. Eközben azonban
a képzeletbeli színpad világának is szolgál új művel.
- Ma is beleborzongok, ha az esztergomi Balassi Kórusnak írt bukovinai mesém
bukását felidézem. 17 évvel ezelőtt történt. A népmese nagy tetszést aratott
felolvasása után a darab nem hatott. Mindig is igényeltem az újraírást, amire
most Igric György felkérése szolgáltatott alkalmat. Októberben, debreceni
szerzői estemen lesz a bemutató három szólistával, szimfonikus zenekarral és
- immár vegyeskar nélkül - gyerekkarral. Olyasmikkel próbálkoztam benne, amivel
eddigi munkám során ritkán, a mű például kötődik a népzenéhez - népdalokat is
használok benne -, s a humor eszköztárában is hatásosabbnak remélem ezt a változatot,
mint távoli elődjét.
- Miről szól a mese?
- Megharagudván az Úr az almáért, elküldi Gábrielt. Ádám jajong, de Éva nyugtatja:
Gábriel magyar angyal. Megeteti-megitatja, ami után Gábriel jelenti az Úrnak,
nem volt lelke kihajtani őket a Paradicsomból. Másodjára az oláh arkangyalt,
Ráfielt küldi az Úr, aki ugyanígy jár. Végül Mihály arkangyal érkezik, a német.
Az is eszik-iszik, majd így szól: "Marsch hinaus!" E szavakat még halandzsa-némettel
("Donnerwetter-Götterfunken...") fel is tupíroztam. A zenés mese Így volt, így
se címmel kerül bemutatásra.
- Az előző változat címe: Mese. De mi maradt meg a zenéjéből?
- A kórusrecitálás dikcióján kívül semmi. Az újonnan komponált félórás verziónak
van egy redukált hangszerelésű változata is, zongorával és ütőkkel, hogy gyerekkarok
könnyebben műsorra tűzhessék. Ádám (tenor) és Éva (szoprán) mellett egyazon
baritonista alakítja a három arkangyalt, akiket a három nemzetiség karakteresen
megkülönböztet.
- Az Így volt, így se mesének a humorát emelted ki. Rokonítható a
mű a Karnyónéval?
- Igen. Ebben is meg zenei eszköztárában, szövegkezelésében, sőt a folklórban
is, amely a humor és a karakterizálás szolgálatában áll, és ugyanúgy használom,
mint másféle zenét szoktam, skrupulusok nélkül...
- Egész estét betöltő opera készül a Karnyónéból?
- Igen, kétrészes. Az első rész egy jelenet híján máris kész, mert a munka váratlanul
jól elindult. Huzakodtunk a szöveggel. Várady Szabolcs írja a librettót,
akinek mint költőnek talán egyszerűbb dolga volt Büchnerrel, a drámaíróval a
Leonce és Léna esetében, mint most Csokonaival, a költővel. Ráadásul a jelenetek
pergését elősegítendő részben versben kértem a szövegkönyvet Csokonai prózája
helyett. A dramaturgiai problémák megoldásában Györgyfalvay Katalin segít.
- Miben tér el a librettó az eredeti irodalmi műtől?
- Hangsúlyaiban. Egyes szereplőket felnagyítottunk. Mivel Karnyóné mellett egyetlen
női szereplő van csupán, a szolgálólány, őt a hangi arányok egyensúlya kedvéért
jelentékenyebbé tettük. Kuruzs szerepét inkább koncepcionálisan emeltük ki,
ő végül felmagasztosul Vitéz Mihállyá. Sok Csokonai-verset is beemeltünk a szövegkönyvbe,
áriaként.
- Inspiráló volt-e a humor, esetleg idézőjelesség kifejezésére a régies szöveg,
vagy épp küzdelmessé tette a munkát? Netán modernizáltátok?
- Volt, ahol változtattunk rajta, de maradtak benne szavak, amelyekről ma sem
tudom, mit jelentenek. Például Karnyóné mondja egy helyen: "Az moldonabb, ki
a moldont megesméri." A moldonnak sehol sem találtam nyomát. Mégis meghagytam,
oly jól hangzik - és oly igaz... Idézetekkel nem játszom úgy, mint a Leonce
és Lénában, de sokféle intonációt alkalmazok.
- Nagy zenekarra hangszereled majd a Karnyónét?
- Egyelőre kis zenekar felé hajlok, amolyan britteni, szállítható együttesre.
Nincs kórus, mindössze tíz szereplő lép fel, tehát a nagy együttes nem indokolt.
Nemrég hallottam a Mario és a varázslót Tallér Zsófia 25 főre csökkentett
hangszerelésében, s nagyon meggyőző volt. Noha a Karnyóné témája nem kecsegtet
azzal, hogy szárnyára kapja a világhír, az esetleges előadásokat megkönnyíti
a minél kisebb hangszerapparátus. S ki tudja, végül is típuskomédia, a bécsieknél
is megvan, sőt ez maga is átvétel.
- Külhoni rokonsága ellenére a Karnyóné kevésbé exportálható, mint a Mario
vagy a Leonce és Léna. A hazai sajátosságnak van-e zenei kifejeződése?
- Az első pillanattól kezdve nyilvánvaló volt a helyi színek alkalmazásának
indokoltsága. A darab indulásakor és a felvonás végén három köcsögduda szólal
meg - ezzel mintegy reflektálok Ligeti Le Grand Macabre-jának autótülkös nyitányára
is. Beszereztem egy dudát, hovatovább virtuóza vagyok. Az első rész vége pedig
egy - talán leginkább a cigány folklórt megidéző - vénasszonycsúfoló, amelyben
mindenféle megszólal, amit az elmúlt években megtanultam, főleg Sosztakovics
scherzóiból. Nem hiszem, hogy e hazai specifikumok miatt kevésbé volna eladható,
de amióta érdekel a téma, nem is foglalkoztat, hogy kurrens-e vagy sem.
- A bemutatót mikorra tervezed?
- 2005-ben lesz Csokonai Vitéz Mihály halálának 200. évfordulója. Talán az alkalmat
teremt rá.
|