Bartók sokat idézett levelének, melyben a népek testvérré válásának eszméjét
jelölte meg a maga művészi hitvallásaképpen, van egy kevésbé ismert, magyarázatot
és mélyebb vizsgálatot igénylő gondolata. "Az én zeneszerzői munkásságom,
épp mert e háromféle (magyar, román és szlovák) forrásból fakad, voltaképpen
annak az integritás-gondolatnak megtestesüléseként fogható fel, melyet ma Magyarországon
annyira hangoztatnak."1
Ezt a levelet 1931 januárjában írta Bartók Octavian Beu román
zenetudósnak, aki tanulmányt készült közreadni Bartók Romániával kapcsolatos
tudományos és művészi tevékenységéről, s aki a nemzetiségi hovatartozás egyoldalú
megítélésében odáig ment, hogy a munka első fogalmazványában Bartókot román
zeneszerzőnek minősítette. Ennek a nem is rossz szándékú félreinterpretálásnak
köszönhető, hogy Bartók tudományos pontossággal s ugyanakkor ars poeticának
is beillő érzelmi telítettséggel fogalmazta meg nemzeti hovatartozásáról alkotott
véleményét. Igen jellemző, hogy Bartók az "integritás-gondolat" említéséhez
a levélben sietve hozzáteszi: "Természetesen ezt nem azért írom Önnek, hogy
ennek hangot adjon, és Ön bizonyára óvakodni is fog ettől, hiszen ilyesmi nem
való a román sajtóba. Csak úgy említem meg, mint lehetséges szempontot, amelyet
kb. 10 éve ismertem fel, amikor a mi sovinisztáink a leghevesebben támadtak
engem állítólagos zenei Scotus Viator-ságom miatt."
Tudjuk, hogy az integritás-gondolatot - vagy pontosabban: Magyarország
integritásának gondolatát - a szerencsétlen trianoni békeszerződés provokálta
a Monarchiához tartozó korábbi Magyarország különböző nemzetiségű vidékeinek
elszakításával. Egyáltalán nem meglepő, hogy Magyarországon ennek reakciójaképpen
nacionalista, soviniszta, revansista politikai koncepciók bontakoztak ki a "történelmi",
az "integer" Magyarország visszaállításának érdekében. Az elvakult szenvedélyek
pedig izzottak és kölcsönösen izzították egymást, hiszen a megcsonkított Magyarország
sérelmével szemben az új vagy megnövekedett nemzeti államoknak tűzzel-vassal
bizonyítaniuk kellett az új területekhez való jogukat, eredeti gyökerezettségüket.
Ilyen háttérrel elég meglepően hangzik az integritás-gondolat emlegetése annak
a Bartóknak a szájából, aki egész addigi munkásságával a szélsőséges nacionalista
körökkel való szembenállását bizonyította, s aki épp ugyanebben a levélben fogalmazta
meg a "a népek testvérré válásának eszméjét... minden háborúság és viszály
ellenére".
Joggal tételezzük fel, hogy az integritás-gondolat Bartók számára más tartalmat
hordozott, mint a korszak politikusai és közírói számára, és csak azért használta,
mert jobbat nem talált, ám ugyanakkor tisztában volt annak veszélyességével
is. Próbáljunk tehát mélyére nézni annak, valójában mi vezethette Bartókot ahhoz,
hogy a maga művészetét az integritás-gondolat megtestesüléseként fogja fel!
I
Tudjuk, hogy fiatalságában Bartókot milyen heves patrióta szellem, milyen Habsburg-ellenes
érzés fűtötte. Mégis, a Monarchia soknemzetiségű állama biztosította számára
a népdalgyűjtés lehetőségét a szlovák és román lakta területeken egyaránt. Azt
a mintegy tízezer dallamot, mely az ő személyes kutatásának az eredménye, lényegében
1905 és 1918 között gyűjtötte. Mint levelezéséből is nyomon követhetjük, még
a háború éveiben is szabadon, többé-kevésbé zavartalanul utazott, s csak a háború
végén változott meg minden. 1917 májusában írta erdélyi román barátjának, Bus¸it¸ia
Jánosnak: "Már maga ez a folyton fokozódó világfelfordulás, amely - úgy látszik
- pályámat derékon törte (a népdalkutatásra célzok), hiszen a legszebb területek
- éppen Kelet-Európa és a Balkán - vannak tökéletesen feldúlva..."2
Hogy milyen tisztán látta Bartók a helyzetet, azt egy ekkoriban fogalmazott,
de életében nem publikált tanulmánya mutatja meg a legjobban. Idézzük egy részletét:
"Európa sajnálatosan legtöbbet emlegetett területeinek egyike kb. egy év
óta az »egykori« Magyarországé. Az újonnan létrejött vagy megnövekedett
szomszédos államok (en mangeant vient l'appétit) vetélkednek, huzakodnak és
küzdenek egymással, á qui mieux mieux: hogy ez vagy amaz, vagy a harmadik
szerzi meg a Magyarországtól elragadott egyik vagy másik talpalatnyi föld fölött
az uralmat. És a szegény lakosok, a vitatott földdarab voltaképpeni birtokosai
és művelői? Azok rezignáltan, mondhatnánk közömbösen várják, hogy véget érjen
a vita, és újra kezdődjék az oly régen nélkülözött, nyugodt élet. Mert valóban;
a népesség nagyja: a különböző nemzetiségű parasztok a magyar hegemónia idején
a legnagyobb egyetértésben éltek. A sovén gyűlölet egyetlen szikráját sem lehetett
náluk felfedezni: ha bármikor bármely elnyomásra vagy prepotens viselkedésre
került sor, az kizárólag a mindenkori kormánytól eredt, s az uralkodói úri osztálytól,
amely - mondhatnánk - szinte azonos mértékben volt prepotens az ország bármely
nemzetiségű parasztjai iránt."3
A reakció konszolidációjának, a soviniszta uszítás légkörének
ártalmait azután Bartók a maga legszűkebb tudományos tevékenységében is tapasztalhatta.
A hazai soviniszta körök támadást indítottak ellene, amikor 1920-ban a Zeitschrift
für Musikwissenschaftban publikálta a hunyadi román nép zenéjéről írott
tanulmányát.4
Rosszindulatukban és tudatlanságukban "hazafiatlan kútmérgezésként" bélyegezték
meg Bartók érdeklődését a román népzene iránt, és denunciáns módon nemzeti hovatartozásának
kinyilvánítására szólították fel.5
Hasonló támadásban volt része
Bartóknak később román oldalról. Mialatt a legkiválóbb román kutatókkal és zenészekkel
évtizedeken át zavartalanul együtt tudott működni, 1936-ban egy Coriolan Petranu
nevű tanár Bartók tudományos megállapításainak félreértelmezéséből kiindulva
revizionista magyar elfogultsággal, a román népzene értékeinek lebecsülésével
és meghamisításával vádolta meg a magyar kutatót.6
Ezúttal nem bocsátkozhatunk e méltatlan viták ismertetésébe, csupán
azért említjük, hogy jellemezzük vele Bartók helyzetét Kelet-Európa elfogultságoktól
terhes légkörében. Így jutott el Bartók 1937-ben a keserű megállapításig: "Ha
a zenei folklór nagy hálával tartozott is a nacionalizmusnak, ma az ultranacionalizmus
annyit árt neki, hogy ez a kár sokszorosan meghaladja amazt a hasznot... Minden
kutatótól, tehát a zenei folklór kutatójától is az emberileg lehetséges legnagyobb
tárgyilagosságot kell megkövetelni."7
Amikor tehát Bartók 1931-ben
az integritás gondolatát vetette fel, minden bizonnyal olyan demokratikus állam
eszménye lebegett szeme előtt, amely nacionalista elfogultságoktól mentesen
nemzeti önrendelkezést és szabad nemzeti művelődést biztosít a térség valamennyi
nemzetisége számára. Bár az adott történelmi helyzetben ez nyilvánvalóan afféle
álom vagy utópia volt, Bartóknak ez a gondolata nemes történelmi hagyományokban
gyökerezett. Már az 1848-as demokratikus forradalom idején felmerült egy meglehetősen
merész terv a kelet-európai államszövetségre, melyet azután Kossuth Lajos később,
az emigrációban pontosan ki is dolgozott. A magyarság legjobb, leghaladóbb elemeiben
később is élt a modern, demokratikus és soknemzetiségű állam eszméje. Ennek
adott hangot a századforduló táján fellépő, úgynevezett "második reformnemzedék"
Jászi Oszkárral az élén, és ez csengett ki Ady Endre költészetéből is. Hogy
Bartók ennek az eszmének volt az elkötelezettje, azt egyetlen rövid idézet is
bizonyítja. Még 1912 januárjában írta Buşiţia Jánosnak: "Küldök Önnek egy
verseskötetet Adytól... Különösen felhívom figyelmét a 30, 34,... lapon levő
versekre. Az első vers azt mondja, hogy a magyaroknak, románoknak és szlávoknak
ebben az országban egyesülniük kell, mert mindannyian testvérek az elnyomatásban.
Sohasem volt még költőnk, aki ilyet le mert volna írni..."8
Nyilvánvaló tehát, hogy Bartók
Trianon után nem a revizionista jobboldal nemzeti államának integritására gondolt,
hanem valami olyan integrációra, amely Kossuth és Ady szellemében fogta volna
össze a Duna-völgy népeit. Programszerűen persze nem foglalkozott ilyesféle
politikai-társadalmi koncepciókkal, mivel alapjában véve nem volt politikus
alkat. Tudományos tapasztalata, művészi és emberi nagysága azonban óhatatlanul
oda vezette, hogy legalább önmagában megalkossa ennek a Duna-völgyi integrációnak
az eszméjét. És azon túlmenően, a maga szűkebb területén - tudományos munkájában
és művészi alkotásában - megkísérelje a megvalósítását is.
II
A tudományos programot ő maga így foglalta össze 1942-ben: "Kutatásaim nagy
részét Kelet-Európában folytattam. Munkásságomat, mint magyar ember, természetesen
a magyar népzenével kezdtem; rövidesen azonban a szomszédos területekre - Szlovákiára,
Ukrajnára és Romániára is kiterjesztettem. Alkalmilag még messzi vidékekre (Észak-Afrika,
Kis-Ázsia) is kiruccantam kutatásaimmal, hogy szélesebb látókört nyerjek. Ezen
az »aktív« kutatómunkán kívül, amely a dolgokat a helyszínen próbálta felkutatni,
»passzív« vizsgálatokat is végeztem azzal, hogy mások által gyűjtött és kiadott
anyagot tanulmányoztam át."9
Ez a szerényen és lakonikusan
fogalmazott összegezés mintegy tízezer, helyszínen gyűjtött, feljegyzett és
fonografált dallamot takar, melyből életében csak mintegy másfélezer jelent
meg egy magyar és három román kötetben, valamint különböző, kisebb terjedelmű
publikációkban.10
A tudományos munka teljes volumene csak az utóbbi évtizedekben bontakozott ki
szemünk előtt, és az úgynevezett "Bartók-rend" publikálása tulajdonképpen csak
épp hogy megkezdődött.11
Ha ez a tudományos eredmény már
mennyiségében is lenyűgöző, még inkább az sokoldalúsága, komplexitása révén.
Ami olyan természetesen hangzik Bartóktól a kelet-európai népzene következetesen
táguló kutatásának igényéről, szükségességéről, az távolról sem volt olyan természetes
akkoriban. Az etnomuzikológia kezdeteinek és első nagyobb eredményeinek évtizedeiben
már az is eseménynek számított, ha egy-egy kutató saját népe zenéjének szentelt
nagyobb gyűjteményt vagy tanulmányt. Sem Bartók gyűjtésének korában, sem az
utána következő néhány évtizedben nem akadt rajta kívül tudós, aki hasonló tervszerűséggel
kutatta volna egy nagyobb, soknemzetiségű, de etnikailag összefüggő terület
népzenéjét.
Tudományos tevékenységének jelentőségét még az is növeli, hogy sokirányú személyes
kutatása, áttekintő képessége révén olyan következtetésekhez is eljutott, amelyek
egy-egy tudományos részeredménynél távolabbi igazságokat is feltártak. Imént
idézett, Faji tisztaság a zenében című tanulmánya, miközben kimondatlanul
vitába száll a náci fajelmélettel, fontos zenetudományi megállapításokat tartalmaz
a kelet-európai kutatások tanulságaképpen. "Az egyes nemzetek népzenéinek
összehasonlítása... tisztán megvilágította, hogy itt a dallamok állandó csereberéje
van folyamatban: állandó kereszteződés és visszakereszteződés, amely évszázadok
óta tart már... A kelet-európai népzene jelenlegi helyzete a következőben foglalható
össze: az egyes népek népzenéi között való szakadatlan kölcsönhatás eredményeképpen
a dallamoknak és dallamtípusoknak óriási gazdagsága támadt. A végeredményképpen
kialakult »faji tisztátalanság« tehát határozottan jótékony hatású...
Idegen befolyás elől való teljes elzárkózás stagnálást jelent; jól asszimilált
idegen hatások lehetőséget adnak a gazdagodásra."12
Íme, itt áll előttünk a Duna-völgyi zenei integráció tudományosan megfogalmazott
etnomuzikológiai bázisa: olyan etnikumról van szó, amelyben a népzenék különbözősége,
gazdagsága s ugyanakkor egymásra való hatása létezésük, egészséges továbbélésük
alapfeltétele.
III
Közismert, többször megvilágított jellemvonása Bartók életművének a tudományos
tanulság és az alkotói hasznosítás szoros összefüggése. Feltehető tehát, hogy
a Duna-völgyi népzenék egységben való látásának alkotásaiban is tükröződnie
kell. A népzene műzenében való felhasználásának módozatairól - e felhasználás
három fokozatáról - maga Bartók is szólt több előadásában, illetve tanulmányában.13
Ezek a módszerek a felhasználásnak mintegy a "vertikális" rétegeit érintik,
s egyáltalában nem tájékoztatnak a felhasználás mintegy "horizontális" oldaláról,
vagyis arról, hogy milyen népzenéket használt fel műveiben Bartók élete során.
Bartók számára az "idegen" népzene mást jelent, mint azok számára - gondoljunk
például Brahmsra, Borogyinra, Debussyre -, akik az idegen népzenei anyaghoz
kuriózum, zsánerkép, couleur locale kedvéért fordultak. Ilyen példákból
kiindulva Bartók művészetét teljesen félreértenénk, ha úgy interpretálnánk,
mintha abban a magyar népzenéből nyert hazai idiómához másodrangú fontossággal,
mintegy kiruccanásként járulnának a román, szlovák, rutén népdalfeldolgozások.
Ha a Bartók-féle analitika első fokozatát, a létező népdalok felhasználását
vizsgáljuk, Lampert Vera kitűnő munkájára támaszkodva megállapíthatjuk, hogy
magyar, szlovák, román és rutén dallamok egymás mellett, lényegében egyenlő
súllyal és egyenlő művészi gonddal szerepelnek.14
Különbség csak a számarányokban mutatkozik: a Bartók által felhasznált összesen
313 népi dallamból 159 a magyar, 81 a szlovák, 66 a román, 5 a rutén. Szerepel
továbbá 1 szerb és 1 arab dallam. A statisztika a magyar népdalok nyilvánvaló
prioritását mutatja, az idegen dallamok száma azonban együttesen csaknem ugyanannyi
(159:154). Ugyanezt az arányt kapjuk, ha nem a felhasznált dallamok, hanem a
művek számát nézzük: a vegyes sorozatokat nem számítva 14 magyar mű mellett
7 szlovák és 7 román népdalfeldolgozáson alapuló művet találunk. Ez így persze
még csupán statisztika, de már kezdi megmutatni az életmű belső struktúráját.
Közelebb visz a kérdés megvilágításához a különböző eredetű dallamok egyetlen
műben történő összefoglalása. Igen jellemző már a Gyermekeknek két magyar
és két szlovák füzetbe való szerkesztése, és még sokkal inkább a 44 hegedűduó
darabjainak magyar-szlovák-román-rutén-szerb-arab füzérbe rendezése. Ezek -
vetheti ellene bárki - sorozatok, kis önálló darabok, kötött rend, nagyobb formai
terv nélkül. Ott van viszont a két hegedűrapszódia, melyekről maga Bartók nyilatkozott
így: "A két Rapszódia különböző forrásokból származó népi dallamokat tartalmaz.
Itt szándékosan nem jelöltem meg a forrást, ezért... csak annyit mondok, hogy
a No. 1 román és magyar dallamokat használ, a No. 2 románt, magyart és rutént."15
Somfai László kutatásainak köszönhetően tudjuk, hogy Bartók a 2. rapszódiát
illetően tévedett, ebben ugyanis magyar dallam nem szerepel. Somfai írja: "Részben
azt is érteni véljük most már, miért nem jelölte meg pontos forrásait Bartók.
Úgy tetszik, nem volt teljesen biztos a tematikák nemzeti hovatartozásának dolgában."16
Alig hiszem, hogy ezt a "bizonytalanságot"
Bartók rovására írhatjuk. Azokban a művekben ugyanis, amelyekben az egyszerű
népdalfeldolgozásnál magasabb szintre lépett, a különböző forrásokból származó
népzenei elemek kezdték elveszíteni eredeti minőségüket, és szervesen olvadtak
bele a Bartók által egyéni módon kialakított Duna-völgyi zenei nyelvbe. A két
rapszódiát mindenképpen ilyen magasabb szintű népdalfeldolgozásnak kell tekintenünk,
ahogyan ebbe a kategóriába még számos más műve is tartozik, többek között a
magyar dallamokra épülő Improvizációk.
Ha viszont még a népdalfeldolgozások szintjén (eredeti dallam felhasználása
- Bartók-féle "első" fokozat) is találkozunk különböző népi karakterek vegyülésével,
egymásba oldódásával, akkor még inkább valószínű, hogy ilyesféle keveredés mutatkozik
az "önálló témákra" épülő kompozíciókban (Bartók-féle "második" és "harmadik"
fokozat: népdal imitációja, illetve szerves beolvasztása). Megemlítjük - bár
ebben a vonatkozásban közismert példa - az 1923-ban komponált Táncszvitet, mellyel
kapcsolatban a szerző a következőket írta: "mintául mindenféle nemzetiség
parasztzenéje szolgált: magyar, oláh, szlovák, még arab is; sőt itt-ott ezeknek
a fajtáknak kereszteződése is."17
Talán megkockáztathatjuk azt a feltevést, hogy Bartók Táncszvitjének eme soknemzetiségű
zenei anyaga tudatos alkotói koncepció, művészileg megfogalmazott válasz a Trianon
utáni soviniszta kihívásokra.
Az is közismert, hogy Bartók Cantata profanája is egy hasonló elképzelésből,
a Duna-völgyi népek összetartozásának művészi megmutatása céljával keletkezett.
Tudjuk, a kantátához Bartók még három kompozíciót tervezett a magyar-román-szlovák
összetartozás jelképeként, a többi darab azonban már nem született meg. A Cantata
profana így is sokat elárul, mégpedig nemcsak a politikai-emberi koncepcióról,
hanem a zenében immár megvalósuló nyelvi integrációról.
A Cantata szövegét maga Bartók állította össze román kolindaszövegekből,
és eredetileg ezt a román szöveget akarta megzenésíteni. Hogy ez a vállalkozás
akkor, 1931-ben mennyire veszélyes volt Magyarországon, Bartók jól tudta. "Kívánságom
csak az volt - írta 1932-ben kiadójának -, hogy Cantata profanám csupán
Magyarországon ne kerüljön előadásra egyelőre, román folklórból merített szövegei
miatt. - Minthogy az idők oly bizonytalanok, hogy szinte egyik napról a másikra
élünk, ... elhatároztam, hogy mégsem várok a Cantata további három részének
elkészültéig, hanem a már elkészült részt kívánságának megfelelően átengedem
Önnek..."18
Ekkor készítette el ő maga a fordítást, vagyis a végleges szöveget.
A Cantata profana tehát feltehetően a tervezett "tetralógia" erdélyi-román része
lett volna. Bartók azonban hangsúlyozta: "...csak a szöveg román; tematikus
anyaga saját szerzemény, nem is utánzása a román népzenének, egyes részeiben
egyáltalában nincs is népi hang."19
A szerzőnek ezzel a kijelentésével
- tisztelettel - vitatkoznunk kell. Kétségtelen, hogy a mű zenei anyaga "saját
szerzemény", és egyes részeiben "egyáltalán nem népi hangvételű", a román népzene
hatása azonban kimutathatóan és elég nyomatékosan ott él benne. Ennek igazolására
három részletet szeretnék analitikusan megvizsgálni.
Az első részlet a Cantata epikus hangvételű bevezetéséből való: a kórus
ringató ritmusú, polifon szövetű zenében idézi fel a kilenc fiú történetét.
Ez a 9/8-os ritmusmodell, mely egy 6/8-os chorijambus és egy ugyancsak 6/8-os
antispastus egymásba csúsztatásából jön létre, a román népzene igen jellegzetes
típusaiban találja meg mintáját. Bartók a kolindakötet elemző tanulmányában
a B III/g alcsoportban mutatja be, és utal rá, hogy bár a magyar népzenében
is vannak hasonló ritmusmodellek, amazok éles pontozásával (3:1) szemben a román
dalokban a tompább pontozású ritmus (2:1) a jellemző.20
Idézünk két népi mintát, továbbá a Cantata dallamát, s annak egy közeli
változatát a 6. vonósnégyesből. Ez a példasor egyébként azt is megmutatja, miképpen
válik a népi modell Bartók személyes nyelvévé. (1/a-d kottapélda)
A második idézet a mű centrumában álló tenorszólóból, az apjával szembeforduló
legidősebb szarvasfiú magas izzású drámai melódiájából való. Régebbi elemzők
azt domborították ki, hogy ez az ágas-bogasan szőtt dallam valamiféleképp a
szarvasagancsot ábrázolja egy naiv, de Bachnál is sokszor felbukkanó illusztratív
eszközzel. Nem kizárva ezt a magyarázatot, a mai elemzők e melizmatikus dallam
mögött a hora lungă karakterét vélik felismerni. És valóban: erre vall
a magas, feszített hangkibocsátás, az improvizatív ékesítésekkel szőtt melódia,
a benne megbúvó kis szekvenciákkal. Mindenesetre az a jellemzés, amelyet Bartók
a máramarosi kötetben a hora lungăról ír, megdöbbentően illik a Cantata
tenorszólójára.21 (2/a-b kottapélda)
A harmadik idézet a mű zárórészéből való, amikor a rege rekapitulációjaképpen
a kórus visszaidézi a nyitórész zenéjét, a tenorszóló pedig gyönyörűen felfelé
ívelő skálamelódiává alakul. Ebben a skálában az elemzők régtől fogva azt a
Bartók által gyakran használt hangsort látják, melyet Kerényi "Bartók-skálának",
Lendvai Ernő pedig a felhangok sorához közelítő jellege miatt "akusztikus" hangsornak
nevezett el. Nem kizárva ezt a megközelítést, szükségesnek tartjuk azt is hangsúlyozni,
hogy ez a hangsor létező román népi hangsor. Idézi is Bartók a máramarosi kötet
bevezető tanulmányában.22 (3. kottapélda)
A Cantata profana kontextusában, kolindaszövegek és román népdalritmusok,
hora lungăs vokális improvizációk környezetében mi okunk volna feltételezni,
hogy Bartók ezt a hangsort nem a román népzenéből merítette, hanem mesterségesen
kreálta a "természeti kép" megrajzolásához? Más dolog azután - de éppen ez a
legjellemzőbb Bartók egész alkotómódszerére -, hogy ebből a román népzenei eredetű
hangsorból olyan állandó eszközt alakított ki magának, amely előbb is, később
is sok helyen felbukkan, és nem hordoz magával elszakíthatatlanul román népi
karaktert.
A kelet-európai népzenék hasonló integrációját számos más Bartók-műben is nyomon
követhetnénk. A Cantata profana klasszikus esetén kívül ezúttal csak
még egy példát szeretnénk bemutatni, mely igen jellegzetes módon sűríti magába
a különböző forrásból eredő, de organikusan egybeolvadó népzenei elemeket: az
5. vonósnégyes harmadik tételét. Ez a Scherzo, melynek Alla bulgarese felirata
- akár a Mikrokosmos "Bolgár táncai" - új ritmikai elemmel gazdagítja az európai
műzene-tradíciót. A 4+2+3/8-os metrum viszonylag egyszerű modell az eredeti
bolgár ritmusokhoz képest, de igen jellemző módon mutatja meg Bartók törekvését
a szimmetrikus metrumvilág fellazítására.
Bartók nyilvánvalóan tudatában volt annak, hogy a "bolgár ritmusnak" nevezett
jelenség nem csak a bolgár zene sajátossága, valójában egész Kelet-Európa, a
Balkán és Kis-Ázsia régiójában előfordul. Ezért vetette el Constantin Brailoiu
(akivel Bartók szoros szakmai kapcsolatban volt) a "bolgár" jelzőt, és helyébe
az akzak terminust javasolta, ami törökül "sántát" jelent.23
Így azután Bartók vonósnégyesének
"bolgár scherzója" nem hoz magával egyértelműen bolgár népi karaktert, de jellegzetesen
kelet-európai jelenség. Ha a metrikus karakter mellett a zene egyéb tényezőit
is vizsgáljuk, az alábbi megállapításokhoz juthatunk:
- Az első téma ritmusa bolgár vagy kelet-európai (a).
- Az első téma szerkezete az új típusú magyar népdalok "kupolás" strófaszerkezetét
mutatja (a).
- A strófák tercrétegződése a szlovák népzenét idézi, a sorok belső tercrétegei
pedig a magyar népdalok bizonyos típusaiban bukkannak fel (a, b).
- A scherzo második témája a magyar népdalok kvintváltó strófaszerkezetét
képviseli, mégpedig először ereszkedő, majd a visszatérésben emelkedő formában
(ezt idézi: c).
- A triórész témája a magyar ún. "dudanóták" szerkezetét mutatja - azzal
a különbséggel, hogy az egyenletes negyedmozgás helyébe tompa pontozású, vagyis
3:2 nyolcad értékű "negyedek" lépnek, mégpedig a román népdalok már említett
chorijambikus beosztásával (b). (4. kottapélda)
____________
JEGYZETEK
1 Levél Octavian Beunek, 1931. jan. 10. Bartók
Béla levelei. Szerk. Demény János. Budapest, 1976. 397.
2 Levél Buşiţia Jánosnak Belényesre, 1917.
május 6. Bartók Béla levelei. Szerk. Demény János. Budapest, 1976. 238.
3 D. Dille: "Bartók und die Volksmusik" in:
Documenta Bartókiana. Hrsg. von D. Dille, Heft 4. Budapest, 1970. 112.
(eredeti német nyelven)
4 "Der Musikdialekt der Rumänen von Hunyad".
Zeitschrift für Musikwissenschaft II. Jg. 1920, No. 6.
5 "Válasz Hubay Jenő nyilatkozatára", Szózat
1920. május 26. Közli a vita teljes anyagával együtt: Bartók Béla Összegyűjtött
Írásai I. Közreadja Szőllősy András. Budapest, 1966. 40. sz. (617-618.),
valamint a hozzá tartozó jegyzet (861-864.).
6 "Válasz Petranuék támadására", Szép Szó 1937.
április-május (3. szám). Közli a vita teljes anyagával együtt: Bartók Béla
Összegyűjtött Írásai I. Közreadja Szőllősy András. Budapest, 1966. 48. sz.
(653-661.), valamint a hozzá tartozó jegyzet (877-896.).
7 "Népdalkutatás és nacionalizmus", Tükör
1937. V. évf. 3. sz. Közli: Bartók Béla Összegyűjtött Írásai I. Közreadja
Szőllősy András. Budapest, 1966. 35. sz. (597-600.)
8 Levél Buşiţia Jánosnak Belényesre, 1912 január.
Bartók Béla levelei. Szerk. Demény János. Budapest, 1976. 186.
9 Eredeti cím: "Race purity in music", Modern
Music 1942. Magyarul: "Faji tisztaság a zenében" in: Bartók Béla Összegyűjtött
Írásai I. Közreadja Szőllősy András. Budapest, 1966. 36. sz. (601-603.)
10 Căntece poporale romăneşti din comitatul
Bihor. Buçuresti, 1913; Volksmusik der Rumänen von Maramureş. München,
1923. (Sammelbände für Vergleichende Musikwissenschaft Bd. IV.); Melodien
der rumänischen Colinde (Weihnachtslieder). Wien, 1935.
11 Magyar Népdalok Egyetemes Gyűjtemény
I. Sajtó alá rendezte Kovács Sándor és Sebő Ferenc. Budapest, 1991.
12 Lásd a 9. sz. jegyzetet.
13 A legteljesebb: "A parasztzene hatása az
újabb műzenére" , budapesti előadás II. Új Idők 1931, XXXVII. évf. 23.
sz. In: Bartók Béla Összegyűjtött Írásai I. Közreadja Szőllősy András.
Budapest, 1966. 51. sz. (672-684.)
14 Lampert Vera: Bartók népdalfeldolgozásainak
forrásjegyzéke. Budapest, 1980.
15 Lásd az 1. sz. jegyzetet.
16 Somfai László: "A 2. Hegedűrapszódia rutén
epizódja", in: Somfai László: 18 Bartók-tanulmány. Budapest, 1981. 307.
17 Tallián Tibor: "Bartók-marginália", in:
Zenetudományi Dolgozatok 1979. Budapest, 1979. 43.
18 Kiadatlan levél az Universal Editionnak.
Idézi: Tallián Tibor: Bartók Béla. Budapest, 1981. 199.
19 Lásd az 1. sz. jegyzetet.
20 Melodien der rumänischen Colinde (Weihnachtslieder).
Wien, 1935. XIV-XV.
21 Volksmusik der Rumänen von Maramureş.
München, 1923. X-XI.
22 Op. cit. XXI.
23 Constantin Brăiloiu: Le rythme aksak.
Abbeville, 1952.
|