Írások
a népzenéről és a népzenekutatásról I.
Közreadja Lampert Vera
Lektorálta és szerkesztette Révész Dorrit
Editio Musica Budapest, 2000
446 oldal, nagyszámú kottapéldával
és fakszimilével
|
A falu művészete csakis spontán megnyilvánulás lehet; amint abba valaki
bele akarja magát ártani és azt mesterségesen akarja irányítani, abban
az órában befellegzett az egész falusi művészetnek.1
Mi magunkat tulajdonképpen természettudósoknak valljuk, akik tanulmányozásuk
tárgyául a természet egy bizonyos produktumát, a parasztzenét választottuk.
Egyik vitaírásába csempészte Bartók tudományos hitvallásának e szemérmesen
ékesszóló megfogalmazását. De nem áll meg a meghatározásnál; mindjárt precíz
magyarázatot ad, miért tekinti természettudományi - és ebből következőleg nem
a humán tudományok körébe sorolandó - foglalatosságnak a parasztzene tanulmányozását.
Ti. a parasztosztály kultúrtermékeinek keletkezési módja - legalábbis itt,
Kelet-Európában - teljesen elüt más osztályok kultúrtermékeinek keletkezési
módjától. Természeti produktumnak tekinthetők ezek a termékek, mert a számukra
legjellemzőbb sajátság létrejötte - a pregnánsan egységes stílusok kialakulása
- csakis lelki közösségben élő nagy tömegek egyféle irányban működő ösztönszerű
variáló készségével magyarázható. Ez a variáló készség pedig nem más, mint valamilyen
természeti erő.2 Tehát a parasztzenei stílus
nem individuális, az egyéntől független egységes jellegében ismerhetjük föl
a természeti erő működését.
Akik kezükbe veszik Bartók írásainak újabb kötetét, mely tudományos dolgozatainak
javát tartalmazza, érteni fogják, miért beszél a parasztzene kutatója természettudományos
módszerről. A népzenével való foglalkozás e sajátos felfogása az, ami miatt
Bartók nézetei oly heves vitákra adtak alkalmat, s amiért ugyanakkor e viták
sorra meddőnek bizonyultak. Nem véletlen, hogy az imént idézett cikkben megszólított
vitapartnere, Heinrich Möller, kinek magyar népzenei antológiáját Bartók alaposan
megbírálta, egy ízben "analitikus-matematikus módszer"-ként jellemezte Bartók
tudományos munkáját.3 Bár Bartók sosem iktatta
ki teljességgel az esztétikai szempontokat - melyek eredetileg őt is serkentették
a népzene megismerésére -, gyűjtő és rendszerező munkájában mégis a statisztikai
adatok, s főként az anyagból következő egzakt mérési módok léptek előtérbe.
Írásaiban strófaszerkezetet, szótagszámot, sortípusokat, sorzáró hangokat (kadenciahangok),
hangkészletet, dallamfordulatokat, ritmikai és előadásmódbeli sajátosságokat
vizsgál.
Tudományos hozzáállását tükrözik lejegyzései is. Igaz, korai közléseiben kottapéldái
még távolról sem részletezők. Az első, szinte kommentár nélkül közreadott balladák
lejegyzése ritmikailag és az egyes hangok (többségükben díszítés nélküli főhangok)
jelzése szempontjából is egyszerűsítő. Elég csak összevetnünk egy híres példa,
a kvintváltó régi stílusú "Páva"-dallam variánsának tekinthető "Úti Miska" balladájának
itt közölt - egyébként kivételesen még díszítőhangokat is tartalmazó - lejegyzését
A magyar népdal sokkal részletesebb kottaképével.4
Valóban, lejegyzései csak később válnak mikroszkopikus precizitásúvá, mint az
ugyane kötetben közölt török dallampéldákban.5
Mégis jellemzőnek tűnik, hogy Bartók már a kezdet kezdetétől - vagy legalábbis
elég hamar - az egyszeri és tényleges megszólalást kívánta dokumentálni. Hogy
általában véve természettudományos tárgy-e a népzene, kérdéses lehet. De onnan
és úgy figyelve, ahonnan és ahogy Bartók tette, kétségkívül annak tetszik. Amikor
kompozíciós alapanyagként elfordult a "közkedvelt" népies műdaltól, hogy azt
a parasztdallal cserélje föl, nem csupán érdeklődése tárgyát változtatta meg.
Alapjaiban fogalmazta újra a "nemzeti dallamkincs" mibenlétére vonatkozó kérdést,
minthogy - Kodály Zoltánnal együtt - a közmegegyezést elvetve tudományos vizsgálat
tárgyává tette. Álláspontját pedig a magyar szellemi életen túl, szlovák és
román gyűjtése, valamint óvatos, olykor mégis messzire mutató hipotézisei révén
nemzetközi téren és vonatkozásban képviselte. Körültekintő, szigorúan logikus
érvelési módja talán sehol olyan következetesen nem jut érvényre, mint a politikai
szempontból különösen kényes "Népzenénk és a szomszéd népek népzenéje" (1934)
című, ugyancsak e kötetbe sorolt tanulmány felépítésében, megfogalmazásában.
Abban a munkában, mely 80 számozott hangjegyes példájával, dallamegybevetésével
nemcsak Bartók elemző gondolkodásmódjába nyújt bevezetést, hanem az összehasonlító
zenetudomány köntösébe öltöztetve a Táncszvitben zeneszerzőileg megfogalmazott
Duna-menti integritásgondolat, az itt élő népek szoros összetartozása mellett
is hitet tesz.6
A Bartók Béla Írásai sorozat több mint 10 évvel ezelőtt jelentkezett
az 1989-ben publikált 1. kötettel.7 E saját
személyére, zenéjére és az új magyar zeneszerzői törekvésekre vonatkozó írásokat
egybegyűjtő kötetben jelent meg végre először magyarul Bartók egyik legfontosabb
s kétségkívül legterjedelmesebb elemző írása a kortársi, mindenekelőtt a magyar
zeneszerzésről és saját zeneszerzői eszközeiről: az 1943-ban töredékben maradt
Harvard Egyetem-i előadások. A sorozat biztatóan indult. Másodikként az 5. kötet,
Bartók alapvető tanulmánya a magyar parasztzenéről, A magyar népdal már
a következő évben követte az elsőt, s hozzá hasonlóan az ismert munka újbóli,
bevezetést és kritikai kommentárokat tartalmazó közlése mellett teljesen új
dokumentumot, a könyv német nyelvű ősformáját is közreadta. A különösen hosszúra
nyúlt előkészítő munka után végre tavaly - éppen harmadikként - megjelent 3.
kötet is tartalmaz eddig publikálatlan szövegváltozatokat, sőt teljes írásokat
is.8 Főszövegként 22 írást közöl (1-15. tudományos
dolgozatok és dallamközlések és 16-22. vitaírások és bírálatok), valamint 10
szövegváltozatot. A teljesen új közlések közül különösen jelentősnek tekinthető
a 10. szám, "A tót népi dallamok" (1920?), a 12., "Az Adana-vidéki török népzene"
(1937) és az 5a szám, "A hunyadi román nép tájzenéje (zenedialektusa)" (1914).
A szlovák népzenei cikk közlésének külön értéke a kéziratból hiányzó 48 dallamból
álló példatár dallamainak szinte hiánytalan azonosítása.9
A kötet különösen sokoldalúan mutatja be Bartók etnomuzikológiai munkásságát.
Hiszen több magyar népzenei tárgyú munka - a népi hangszereket ismertető tanulmányok
(1911-12 és 1917), két korai összefoglalás a magyar parasztdalokról ("A magyar
katonadalok dallamai", 1918 és "A magyar parasztzene", 1920) - éppúgy helyet
kapott benne, mint 1913-as biskrai arab gyűjtésének ismertetése (1917), valamint
a komponista számára oly fontos felfedezésről, "Az úgynevezett bolgár ritmus"-ról
szóló előadása (1938).
A Bartók Béla Írásai 3. kötetének munkája a lehető legavatottabb kezekben
volt. A közreadást Lampert Vera, a Bartók Archívum egykori munkatársa
vállalta, ki jelenleg az Egyesült Államokban él; nevét korai publikációi szorosan
összekapcsolták Bartók népzenei és népzenei anyagot feldolgozó zeneszerzői munkájával.
A Bartók műveinek népzenei forrásait bemutató "Lampert-jegyzék" fogalommá vált
a kutatók számára.10 A lektorálást és utólagos
szerkesztést végző Révész Dorrit pedig - a teljes Bartók Béla Írásai
sorozat felelős szerkesztője és A magyar népdal (BBÍ/5) közreadója
- távolról sem e sorozattal kezdte meg tudományos foglalkozását Bartók írásaival,
hiszen ő volt felelős szerkesztője már a hatvanas években a Denijs Dille által
szerkesztett, Ethnomusikologische Schriften sorozatcím alatt megjelent
négykötetnyi fakszimile-kiadásnak.11
Bartók írásainak új sorozata nem kíván mindenestül az irodalomban
általában BÖI-ként emlegetett, Szőllősy András által szerkesztett Bartók
Összegyűjtött írásai helyébe lépni. Az továbbra is tárháza marad a kiegészítő
információknak. Így például előszavában Lampert Vera jelzi, eltekintettek azoknak
a vitacikkeknek újraközlésétől, melyekre Bartók a maga írásaival reflektált.
Éppen azért tehették meg, mert Szőllősy András ezeket gondosan közölte függelékben.
A BÖI tehát továbbra sem megkerülhető. Az új kiadásnak elsődlegesen mások
a célkitűzései, s hiába is kérnénk számon rajta Szőllősy monumentális kiadásának
eltérő törekvéseit. Mindazonáltal egy törekvés nagyon is közösnek számít. Már
Szőllősy megkezdte a különféle írásvariánsok egybevetését és szétválasztását.
Ő kiadásának főrészében hozta a legfontosabb írásokat, de ezek mellett - rendszerint
a főszövegben közölttel egyező szövegrészek kihagyásával - valamennyi, számára
elérhető publikált szövegvariánst közölt az egyes írások jegyzetei közt. De
éppen itt rejlenek a legfontosabb elvi, megközelítésbeli különbségek is. Az
új kiadások lehetőleg teljes szövegváltozatokat, egészükben végigolvasható
formában közölnek abból a felismerésből kiindulva, hogy egy-egy írás új variánsa
az átdolgozás során mindig új arculatot, új hangsúlyokat kap. Csupán az egyes
változatokon belül található meghaladott írásrétegek, húzások, kihagyások szerepelnek
az adott írást követő Megjegyzések végén jegyzet formájában. (A kötet ebből
a szempontból is teljességgel alkalmazkodik a sorozat 1. kötetében meghonosított
gyakorlathoz.) Ugyanis éppen az a leglényegesebb különbség a két kiadvány között,
hogy - a kutatási lehetőségek döntő megváltozásának köszönhetően - a nyomtatott,
publikált forrásokon alapuló korábbi kiadással szemben az új Bartók-sorozat
a kéziratokon (fogalmazványokon, korrektúralevonatokon), s nem kizárólag a publikált
változatokon alapul. Így egészen másként lehetséges változatok, illetve az írások
keletkezése és esetleges átdolgozásai során létrejött szövegváltozások feltárása,
sőt az egyes írások kialakulása is nyomon követhető elszórt följegyzésektől,
vázlatoktól kezdve. A kéziratokon alapuló kiadás egyúttal arra is módot ad,
hogy végre saját összefüggésükben nyilvánosságra kerüljenek a kéziratból kihúzott,
ám sokat mondó részletek, melyeknek fontosságára elsősorban Tallián Tibor hívta
fel a figyelmet a "Bartók-margináliák" című dolgozatában közölt szemelvényekkel.12
A Bartók-írások sorozata alapvetően magyar nyelvű "összkiadás"-nak készül. Bartók
számos írását publikálta azonban németül, esetleg franciául, később angolul.
Sokszor már fogalmazványai is idegen nyelvűek, többnyire németül, utolsó időszakában
pedig angolul íródtak. Mivel nincs olyan többnyelvű gyűjteménye Bartók írásainak,
mely minden írást valamennyi formájában közölne, kicsit sajnálatos, hogy a sorozat
több esetben fordításokat kénytelen közreadni. Hiszen a Bartók életében, jóváhagyásával
idegen nyelven publikált s ma már sok esetben nehezen föllelhető írásoknak mindig
a publikálás nyelvét követő gyűjteményes kiadása is jogos igénynek tűnik. Mégis,
a vállalkozás különös értéke, hogy legalább fontos első fogalmazásokat függelékben
eredeti nyelven közöl. Ily módon az idegen nyelven fogalmazott, s az írások
magyar nyelvű sorozatában főszövegként fordításban közölt írások legfontosabb
idegen nyelvű eredeti formája is elérhetővé válik.13
A közreadói (és szerkesztői) munka az írások elrendezésén és a
közölt szövegek megállapításán túl mindenekelőtt az egyes írások függelékében
szereplő jegyzetek kidolgozásában ölt testet. A szöveg meghatározásán túl közlik
az első kiadás - és Bartók életében megjelent egyéb főbb kiadások - adatait.
Noha a sorozat eddigi gyakorlatának megfelel, hogy az ezt követő Gyűjteményes
kiadás rovatba csak a BÖI és a Benjamin Suchoff szerkesztette angol nyelvű Béla
Bartók Essays14 kötet adatai kerülnek be,
kérdés, nem lett volna-e érdemes az éppen népzenei írások közreadását tartalmazó,
az Essays folytatásának tekinthető új angol nyelvű kiadványra, a Studies
in Ethnomusicologyra is hivatkozni, mely a BBÍ/3 több fontos írását is először
közli angolul.15
A Bartók-kutatás szempontjából különösen jelentős a jegyzetekben
ezután következő rovat, a Kéziratos források felsorolása. Itt kerülnek először
publikálásra a többségükben a budapesti Bartók Archívumban őrzött kéziratok
adatai; köztük azonosított jegyzetlapok, első fogalmazások, tisztázatok, fordítások
leírása kap helyet. Mindez azonban csak maguknak a dokumentumoknak számbavétele.
Tulajdonképpeni értelmezésükre, datálásukra és ezzel összefüggésben az egyes
írások keletkezéstörténetének föltárására a következő rovatban, a Megjegyzések
között kerül sor, melyekben szerkesztő és közreadó szinte minden esetben mintaszerűen
tárja föl a szövegek létrejöttének történetét. Egyetlen kisebb jelentőségű írás,
a 22-es számként közölt könyvrecenzióval kapcsolatban lehetne csupán megjegyezni,
hogy Gergely Pál szerint, aki a cikk korábbi, kéziratnak számító formáját a
Magyar Tudományos Akadémia kézirattárából közzé is tette, a szöveg eredetileg
1935 tavaszán, a Tudományos Akadémia főtitkárának kérésére íródott.16
Az itt közölt magyarázatok kitérnek a szövegváltozatok általános értékelésére,
azonosított vázlatlapok ismertetésére (olykor átírására). Milyen jellemzőnek
tűnik például, hogy Bartók a népzenegyűjtés módszertanát tárgyaló előadásaihoz
készített első vázlatai közt följegyezte a kikapcsolása a szubjektívnek
követelményt.17 Ezt követően egyes szöveghelyekhez
kapcsolódó jegyzetek tájékoztatnak a kéziratos és publikált forma közötti esetleges
eltérésekről, betűhív átírásban közölnek minden javítást, kihúzott szövegrészt.
A szerkesztői figyelem a közölt kottapéldákat érintő problémákra is kitér. Az
itt először közölt szlovák és török gyűjtésekből bemutatott dallamok esetében
ismert korábbi publikációkra vonatkozó konkordancia is helyet kap.18
Olykor még egy ilyen kizárólag tárgyszerű szövegközlésre koncentráló publikációban
is szívesen látna az olvasó talán kitérőnek tűnő magyarázatokat a jegyzetekben.
Mindjárt a "Székely balladák"-nál magyarázatra szorul, miért szerepel több Csíkmadarasról
eredő népballada fölött az a zárójeles megjegyzés, hogy "Bodon Pál följegyzése"?
Hiszen itt Bartók láthatólag saját gyűjtéséből válogatott. A kérdésre alighanem
magyarázattal szolgál egy kiadatlan, a budapesti Bartók Archívumban őrzött levelezőlap.
A marosvásárhelyi születésű Bodon Pált (1884-1953), ki Bartókhoz hasonlóan Koesslernél
tanult zeneszerzést, s 1910-től a kecskeméti városi zeneiskola igazgatója lett,
Bartók és Kodály eleinte igyekezett (Lajtha Lászlóhoz és Molnár Antalhoz hasonlóan)
bevonni a népzenegyűjtésbe.19 Bodon 1907 nyarán
Bartókkal együtt - helyesebben párhuzamosan és sejthetőleg a nála mindössze
három évvel idősebb Bartók "tanár úr" intencióit követve - gyűjtött Csík megyében.
Erre világít rá 1907. július 22-én Csíkmadarasról Bartókhoz, Csíkrákosra küldött
levelezőlapja, melyben jelzi, hogy már 9 balladát talált.20
Az új kötet az Írások a népzenéről és a népzenekutatásról cím
alatt összefoglalt önálló cikkeket és előadásokat egybegyűjtő 3. és 4. kötet
első darabja.21 Az anyag elosztása a két kötet
között esetenként, mint erre a közreadói előszó rávilágít, azonos témájú munkák
külön kötetben történő közlését eredményezi. Az itt alkalmazott műfaji különválasztás
tudományos igényű publikációkra (a jelen 3. kötet), illetve népszerűsítő írásokra
(4. kötet), melyet a közreadó választott, nagyon is elfogadható osztályozási
módnak tűnik. Kérdés azonban, nem itt lett volna-e helye a Denijs Dille által
a Documenta Bartókianában fakszimile formájában kiadott bánáti szerb
és bolgár népdalgyűjteménynek, melyet Bartók 1935-ben francia címmel és megjegyzésekkel
ellátva, kézirat formájában sokszorosított, és - többek között - a neves bolgár
népzenekutatónak, Raina Katzarovának 1936 elején megküldött.22
Úgy tűnik, a sorozat semelyik más kötetébe nem illene úgy, mint éppen ebbe,
mely "tudományos dolgozatok" és "vitaírások" mellett "dallamközléseket" is tartalmaz.
A kötet különleges értéke a nagyszámú fakszimileoldal. Némelyikük olyannyira
érdekes vázlatlapot mutat, hogy olykor talán valamivel részletesebb magyarázat
vagy képaláírás is hasznos lett volna. (Különösen hiányoltam a magyarázatot
a 397. oldalon közölt, hangszerre vonatkozó följegyzésnél.) Többnyire nyilván
helyesen döntöttek a szerkesztők Bartók publikálásra szánt, letisztázott kottapéldáinak
itt is fakszimilében történő reprodukálása mellett. Egyedül az arab lejegyzések
- különösen a magyar cikkváltozathoz készültek - olvasása kíván nagyobb gyakorlatot.
Legalább ebben az egy esetben fölmerül, nem lett volna-e jobb új kottagrafika
közlése, s az eredeti kézírásos lejegyzésekből talán mutatványoldalak jelenhettek
volna meg. A szöveggondozás sokszor igen összetett munkája végig mintaszerűnek
mondható.
A kötet végén tudományos kiadványnál nélkülözhetetlen névmutatót találunk. Fölmerül
azonban, hogy ennyire sok és sokféle népzenei anyagot tartalmazó kötet esetén
nem lett volna-e érdemes a közölt dallamok kezdősorának mutatóját is elkészíteni
A magyar népdalt közreadó 5. kötet mintájára, melynek igen hasznos kiegészítője
a szövegmutató. Végül kutatói szemmel szívesen fogadtam volna egy tárgymutatót
is. A csujogatástól a népi hangszerneveken át a Bartókot egész életén át izgató
ősi román népzenei stílusként fölismert hora lungáig számos fontos fogalom és
terminus előfordulását lehetett volna ily módon regisztrálni. Minthogy azonban
a Bartók Béla Írásai 3. és 4. kötete esetén szorosabban összetartozó
kötetpárral van dolgunk, elképzelhető lenne, hogy a majdani 4. kötet végén mindkét
kötetre vonatkozó további mutatók jelenjenek meg. Lehetséges persze, hogy ez
túlmegy a sorozat keretein, s már inkább külön kutatási témának tekinthető.23
A Bartók Béla Írásai sorozat különleges érdeme, hogy a teljes ismert
kéziratos hagyatékra támaszkodva nem kizárólag végleges szövegeket, hanem javításokat,
elvetett gondolatokat és megfogalmazásokat is közrebocsát. Ezáltal a mondanivalót,
sőt olykor magát a gondolati folyamatot is közvetlenebbül láthatjuk. A szövegváltozatok
közlésének éppen az a különleges értéke, hogy az olvasó valódi történeti dokumentumokat
kap kézhez. Az 5a szöveg például a kézirat alapján rekonstruálja Bartók 1914.
március 18-án tartott előadását, míg főszövegben (5. szám) a felolvasás cikké
átdolgozott és az Ethnographiában le is közölt formája szerepel. Az arab
gyűjtést bemutató cikk esetében is nyilvánvalóan helyes volt a későbbi német
változat fordításban történő közlése helyett az első magyar közlést venni alapul.24Természetesen
fontos ismernünk Bartók írásait - etnomuzikológiánk máig rendszeresen idézett
klasszikus szövegeit - abban a formában, ahogy életében megjelentek. A Bartók
Béla Írásai sorozat azonban - ahol lehet - a leírás pillanatát is dokumentálja.
Vagyis föltárja a szerzői közlés eredeti formáját - akár nyerseségében is. Bartók
a fonográf használatát azért tartotta nélkülözhetetlennek, mert a lejegyzéssel
szemben egyszeriségében őrzi meg az énekelt népdalt. A "Miért és hogyan gyűjtsünk
népzenét" című írásában így fogalmazott: Tudományos szempontból tulajdonképpen
csak az igazán hiteles anyag, amiről fölvétel is készült. Legyen bármilyen ügyes
is a lejegyző, bizonyos apróbb finomságokat [...] nem jegyezhet le egész pontosan
[...] Tehát legjobb esetben csupán annyira-amennyire jó átlag följegyzést érhetünk
el, de amely végeredményben olyan formában mutatja a dallamot, amilyenben tulajdonképpen
sohasem volt meg.25 Ezt a sosemvolt dallamformát
egy kihúzott szövegrészben így is jellemezte: amelyiknek egyik részében az
egyik előadásban hallott díszítések, másik részében egy másik előadásban hallott
díszítések és így tovább lesznek összecsapottan.26
Az író Bartók gondolatait egyszeriségükben, közvetlenségükben nem felvételek,
hanem kéziratos fogalmazványai őrzik. Ezekben lehetnek esetlegességek - akár
az egyszeri éneklésben. Hiteles közrebocsátásuk így, a Bartók-írások folyamatban
lévő kiadásának gyakorlatával, e rendkívül gondos, odaadó és mintaszerű filológiai
aprólékossággal dokumentálva és jól megválasztott fakszimile-oldalak közlésével
lehetséges.
JEGYZETEK
1 "Népzenénk és a szomszéd népek népzenéje"
(1934), Bartók Béla Írásai 3. kötet (a továbbiakban BBÍ/3), 224.
2 "Cigányzene? Magyar zene? (Magyar népdalok a német zeneműpiacon)"
(1931), BBÍ/3, 354. A Bartók-idézeteket, a BBÍ sorozat elveit
követve végig kurziválással emelem ki.
3 Idézi Bartók: "Viszontválasz Heinrich Möllernek"
(1932), BBÍ/3, 372. Möller eredeti cikkét fordításban közli Szőllősy
András, lásd Bartók Összegyűjtött Írásai I (a továbbiakban BÖI).
Budapest: Zeneműkiadó, 1967, 870.
4 Az előbbihez lásd: "Székely balladák" (1908),
BBÍ/3, 36., 12C példa, az utóbbihoz lásd: Révész Dorrit (közr.): A magyar
népdal (=BBÍ/5). Budapest: Editio Musica, 1990, 90., 21. dallampélda
("Romlott testem a bokorba").
5 Bartók lejegyzéseiről általában Kodály értékelését
szokták idézni, aki szerint "az [...] elnagyolt, vázlatos lejegyzés"-ektől a
fonográf alapján történt többszöri revideáláson át eljutott "a végső határ"-ig,
"ameddig emberi fül műszerek nélkül eljuthat". Lásd "A folklorista Bartók" (1950),
Kodály Zoltán: Visszatekintés. Szerk. Bónis Ferenc. II. kötet. Budapest:
Zeneműkiadó, 1974, 454-455. Újabban Kovács Sándor vizsgálta új szemszögből,
igen árnyaltan, hogyan jelentkezett Bartóknál objektivitás és szubjektivitás
problémája lejegyzéseiben, lásd "'Wir können sie in drei verschiedene Phasen
einteilen': Einige Gedanken über Bartóks Volksliedaufzeichnungen". Studia
Musicologica XXXVI/3-4 (1995), 381-391.
6 Bartók 1931. január 10-én Octavian Beuhoz
írt levelében nevezi művészi törekvését az "integritás-gondolat megtestesülésé"-nek.
Lásd Demény János (szerk.): Bartók Béla levelei. Budapest: Zeneműkiadó,
1976, 397.
7 Tallián Tibor (közr.): Bartók Béla önmagáról,
műveiről, az új magyar zenéről, műzene és népzene viszonyáról (=BBÍ/1).
Budapest: Zeneműkiadó, 1989.
8 A sorozattól függetlenül, s eltérő elveket követve ugyancsak
tavaly jelent meg Bartók interjúinak összegyűjtött kötete, melynek a Bartók
Béla Írásai sorozat az utolsó, 8. kötetet szánta, lásd Wilheim András (szerk.):
Beszélgetések Bartókkal. Interjúk, nyilatkozatok. 1911-1945. Budapest:
Kijárat Kiadó, 2000.
9 Lásd erről részletesen a közreadás Megjegyzéseit,
BBÍ/3, 203., valamint Sebő Ferencnek (aki egyébként a kötet szedését, tördelését
és kottagrafikai munkáit is végezte) az azonosítás módszereit is ismertető tanulmányát,
"Népzene és számítógép. Egy új írásbeliség filológiai problémái". In Papp Márta
(szerk.): Zenetudományi tanulmányok. Kroó György tiszteletére. Budapest:
Magyar Zenetudományi és Zenekritikai Társaság, 1996, 261-262.
10 Lampert Vera: Bartók népdalfeldolgozásainak
forrásjegyzéke. Budapest: Zeneműkiadó, 1980.
11 Az Ethnomusikologische Schriften
ugyancsak az Editio Musica Budapest gondozásában jelent meg 1965 és 1968 között,
s Bartók négy német nyelvű népzenei kötetének újrakiadását tartalmazza: Das
ungarische Volkslied, Volksmusik der Rumänen von Maramures, Rumänische Volkslieder
aus dem Komitat Bihar (Bartók utólagos lejegyzés-revízióival) és legnagyobb
jelentőségű kiadványként Melodien der Rumänischen Colinde (Weihnachtslieder),
mely - címével ellentétben - közreadja a román kolindák Bartók által rendszerezett,
de életében kiadatlanul maradt szövegeit is.
12 Megjelent a Zenetudományi Dolgozatokban,
Budapest: MTA Zenetudományi Intézet, 1979, 35-45.
13 A Bartók Béla Írásai sorozat Tallián
Tibor szerkesztette első kötete a közreadott írások jelentős részénél hivatkozhatott
Somfai László végig eredeti nyelvű közléseire, lásd "Vierzehn Bartók-Schriften
aus den Jahren 1920/21. Aufsätze über die zeitgenössische Musik und Konzertberichte
aus Budapest". Documenta Bartókiana 5. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1977,
15-141.
14 Megjelent: London: Faber and Faber, 1976.
15 A kötetet Benjamin Suchoff szerkesztette
és megjelenésének adatai: Lincoln-London: University of Nebraska Press, 1997.
A "Népzenénk és a szomszédnépek népzenéjé" és az arab gyűjtés mellett több,
korábban angolul meg nem jelent kötetelőszót tartalmaz, lexikoncikkeket, valamint
a Möller-vitát - közreadva mindkét szerző írásait. Abban, hogy nincs utalás
erre a kötetre, szerepe lehetett annak is, hogy a BBÍ/3 első formájában
jóval a Studies megjelenése előtt készen állt, s csak az utómunkálatok
és a kiadási procedúra elhúzódása késleltette megjelentetését.
16 "Népzene és népdalok" (1936), BBÍ/3,
385-389. Vö. Gergely Pál: "Bartók Béla hét éve a Magyar Tudományos Akadémián".
In Bónis Ferenc (szerk.): Magyar Zenetörténeti Tanulmányok Mosonyi Mihály
és Bartók Béla emlékére. Budapest: Zeneműkiadó, 1973, 309. A kézirat pedig
az MTA I. osztályának 1966-os Közleményeiben jelent meg, 269-279.
17 "Miért és hogyan gyűjtsünk népzenét" (1935-36),
BBÍ/3, 290. A gondolat kifejtése a 280. oldalon olvasható.
18 A török tanulmány példáihoz érdemes megjegyezni,
hogy egy Birinyi József által szerkesztett CD-n immár hangzó formában is kiadásra
kerültek Bartók török felvételei: Bartók Béla török népzenei gyűjtése. A
Néprajzi Múzeum Fonográf-archívumából. Hungaroton, 1996, HCD 18218-19.
19 Vö. Kodály erre vonatkozó följegyzését,
Kodály Zoltán: Magyar zene, magyar nyelv, magyar vers. Szerk. Vargyas
Lajos. Budapest: Szépirodalmi Könyvkiadó, 1993, 238.
20 Kiadatlan levelezőlap, Bartók Archívum, BH-N: 128. Kodály is
közölt Bodon által 1907-ben Csíkban gyűjtött népdalt az "Ötfokú hangsor a magyar
népzenében" című alapvető dolgozatában, lásd Visszatekintés II, 68.,
valamint a Bartókkal közös Erdélyi magyar népdalok (1921, reprint kiadása:
Budapest: Zeneműkiadó, 1987) címmel megjelent kötetben, amint erre az "Elöljáró
beszéd" is felhívja a figyelmet.
21 A sorozat 6. és 7. kötete Népzenei tanulmányok
cím alatt a nagyobb önálló népzenetudományi munkák bevezető tanulmányainak gyűjteményes
kiadását ígéri.
22 Az 1912 márciusában és novemberében gyűjtött
28 dallamot közrebocsátó "Musique paysanne serbe et bulgare du Banat"-ról van
szó, lásd Denijs Dille (szerk.): Documenta Bartókiana 4. Budapest: Akadémiai
Kiadó, 1970, 221-244. Bartók és Katzarova, többek között a gyűjteményt is érintő
levélváltását ugyanott közölte Dille, lásd 165-172. Bartók a gyűjtés letisztázásával
kapcsolatban Vinko Zganecnak írt 1935. december 23-án, vö. Bartók Béla levelei,
516.
23 Megjegyzendő, hogy míg Szőllősy majdnem 950 oldalas kiadásában
a tartalomjegyzéken kívül semmiféle index nem segít a tájékozódásban, mind a
Béla Bartók Essays, mind a Studies in Ethnomusicology neveket
és tárgyi címszavakat tartalmazó mutatóval jelent meg.
24 Így a magyar cikk példáitól eltérő, de más
szempontból jobban áttekinthető kétsoros, dallamot és dobkíséretet együtt bemutató
kottapéldák a német cikk kéziratából kiegészítő anyagként függelékben szerepelnek.
25 BBÍ/3, 279.
26 BBÍ/3, 290.
|