- Kezdjük Sári József operájával való ismerkedésünket a címnél.
- Arthur Koestler leghíresebb regénye, a Sötétség délben németül
Sonnenfinsternis (Napfogyatkozás) címen jelent meg. Az opera librettója
- Elisabeth Gutjahr munkája - szintén ezt a címet viseli. Gondom is volt
vele, mivel a napfogyatkozás csillagászati jelenség, az eredeti angol cím, a Darkness
at Noon viszont a kor rendellenes szellemi állapotára utal.
- Mennyire kellett megszűrnöd a könyvet?
- A mű nem a regény színpadra állítása, azaz nem cselekményes opera. Történése
Koestler életének különböző időszakaiból vett szeletekre, illetve a kor olyan
jelenségeinek felmutatására épül, amelyek bármikor megeshettek volna vele is.
Szerepel például a műben egy tárgyalás: egy funkcionárius egy volt társa ügyét
tárgyalja, immár mint ellenségét, s végül el is ítéli az illetőt. Az elítélt és
kivégzett harcostárs története jellemző volt a sztálini(sta) világra. Koestlert
is halálra ítélik, de máshol és más körülmények között - az is benne van az operában.
Koestler jól ismerte a szovjet világot, hiszen hosszabb időt töltött ott, mert
szimpatizáns volt, mint csaknem minden tisztességes ember a háború előtt - József
Attilától Szervánszky Endréig.
- A partitúrát fellapozva azt látjuk: ütőhangszerek nyitják a művet. Miért?
- A halálraítéltek a magánzárkákban legjobban az egyedülléttől szenvednek.
Emiatt találták ki a börtönábécét, amellyel kopogtatva lehet üzenni. Ezt jelképezik
az ütőhangszerek, amelyek mindvégig jelen vannak a darabban. Nem programatikusan,
inkább a bennem lecsapódott érzelem visszaadásaként.
- Egyébként szokásos szimfonikus zenekart alkalmazol, s a kottakép is az ismerős
Sári-stílust sejteti. Vajon az, hogy operát írtál, szükségszerűvé tette-e, hogy
változtass hangodon?
- A nyitányt lapozgatva nem láthatsz eltérést, de amikor énekelnek is, csakugyan
másként kezelem a zenekart. Nincsenek szabad anyagok, amelyek "zavarhatnák" az
énekest. Röstelkedés nélkül kimondom: igenis törődtem azzal, hogy operát írok.
Ha az ember társasjátékot játszik, betartja a szabályokat, s esze ágában sincs
kettőt lépni ott, ahol csak egyet lehet. Az operánál eleve számításba kell venni,
hogy a közönség a művelt középosztályt képviseli, s ha zeneileg tájékozott is,
nem fogyasztója egy "vollkorn" kenyérnek.
- Tehát nemcsak az előadókat, hanem még a közönséget is figyelembe vetted.
Az énekszólam jól énekelhetőnek látszik.
- Olyasmit írok le, amit ha fennhangon nem is, de belül el tudok énekelni.
Arra is gondolnom kellett, hogy az énekes - szemben egy koncertprodukcióval -
nemcsak a zeneiséggel van elfoglalva, nemcsak énekli, hanem játssza is a szerepet.
Ha ezt a terhelést nem veszem tekintetbe, ellenem fordul a szereplő.
- Elég sok prózát alkalmazol. Próza ez vagy énekbeszéd?
- Mindkettő. Ha a helyzet nagyon prózai is - például igazoltatják Koestlert,
kérik a papírjait - nem énekeltetem a szöveget, mert azt zavarónak találom az
ének szintjére emelni. A pincérek szavait - "Mit parancsol, nagyságos asszonyom?"
- nem énekeltetem...
- Komikusnak tartod?
- Igen.
- De hiszen az operában ez oly sokszor megtörténik!
- Ám azok az operák nem Bergtől, Nonótól származnak. Régen ezt a művi világot
könnyebben színpadra lehetett állítani. Minket a huszadik század naturalizmusa
és materializmusa oly mértékben megmérgezett, s egyben helyre tett, hogy nem lehetne
már, mondjuk, egy leszúrt hőst hosszasan tovább énekeltetni - ami Verdinél még
gyönyörű.
- Berg és Nono hagyományát követed?
- A Wozzecket csak a Falstaff-fal azonos minőségben tudom említeni az operairodalom
csúcsaként. Az operaírással azt vállaltam, hogy nem "önmagamat valósítom meg",
nem azt bizonygatom, hogy "különleges fickó" vagyok, hanem pusztán olyan rendet
mutatok föl, amely nem árt tovább a világnak.
- A librettóban - a posztmodern kifejezésével élve, jóllehet operád nem abba
a stílusvilágba tartozik - vendégszövegeket is látok. Hogyan kerülnek ezek a darabba?
A librettista is csak tőled tudhatott ezekről.
- Érdekes módon sok mindent inkább tőle tudtam meg, mint ő tőlem. Elisabeth
Gutjahr Koestler-specialista, ő vetette föl a témát, s ajánlotta, szövegkönyvet
ír számomra. Megijedtem, s mindjárt Stravinskyra gondoltam, akit egyszer Hindemith
megkérdezett: mit tegyen? Ugyanis megbízást kapott egy nagy műre, amellyel nem
volt kedve foglalkozni. A válasz így hangzott: várja meg azt a pillanatot, amikor
úgy érzi, mindig is ezt akarta megírni. Én is megvártam, amíg megérett bennem
az igény arra, hogy operát komponáljak Koestlerről, aki valóságos haditudósítója
a múló századnak. Koestler önéletrajzából tudjuk, hogy kiterjedt magyar kapcsolatrendszere
volt: József Attilával, Radnótival, Illyéssel, Karinthyval intenzíven érintkezett.
Németh Andorral, megélhetési célból, közösen írtak detektívregényeket. Ami a vendégszöveget
illeti, József Attila utolsó verse, a Talán eltűnök hirtelen is megszólal
az operában, sajnos, németül.
- Ha Magyarországon előadnák az operát, magyarra fordítanák?
- Nem hiszem, mert az Így írtok tiből ismert "Herz-féle szalámi" veszélye
állna fenn. Mivel József Attila számomra a század világirodalmának egyik legnagyobb
költője, tiszteletemet róttam le ezzel, "áldoztam neki" - mint Elidegenített
idézetek című darabomban Bachnak. A József Attila-vershez kitaláltam egy basszusmenetet,
amelynek bizonyos hangjai találkoznak az énekelt szólam hangjaival. A többi hangszeren
ugyanezekből a hangokból polifónia alakul ki. Ezt a kötéltáncot nem lehetne a
magyar nyelvű verssel újra eljárni. - Operám a Pforzheimi Operaház felkérésére
készült, ott mutatják be május 4-én.
|