Magyar Könyvszemle 118. évf. 2002. 1.szám Vissza a tartalomjegyzékhez
A házassági köszöntést az antikvitásban epithalamiumnak (epithalamion) nevezték, amely a népköltészet terméke volt, és amelyet a görög és a latin poézis is használt az általuk alkalmazott versformákban.[1] A görögöknél Szapphó alkalmazta, a latinoknál Caius Valerius Catullus.[2] Klement János Mihályt ez utóbbi valamelyik későbbi követőjének költészete inspirálta. A szövegben fabulának nevezi a köszöntőt és két visszatérő szava a ,spes, tehát a ,remény és a ,res, a ,dolog. Az ifjú házasoknak mindkettő nevében kíván emberséges életet. A fabula verssorai változatosak és azzal fejeződnek be, hogy a házasság megköttetett.
A magyar verset Gyöngyösi István befolyásolta, a lakodalmasok nagy szerzője. Ő írta a Wesselényi Györgyről, Kemény Jánosról, vagy a Thököly Imréről szóló köszöntőket.[3] Klement a négy verssort tartalmazó strófa első 12-es sorát kiemeli.
Azzal kezdi, hogy megemlékezik a szabadságharcról:
Hires Nemzetünket az hadra kiztette,
S ugy minden rendeket fel fegyverkesztette.
Az Uri rend s - parasztság hadnak tódúlának. Megemlékezik a csatákról és a lakosok jajdúl-ásáról. Ennek ellenére a házasságkötésekre sor kerül, még ha össze is ütköznek Mársnak sok seregi. [69
1. kép [70
2. kép [71
3. kép [72
4. kép [73
Szól sógoráról és nénjéről s arról, hogy nem vehet részt a lakodalomban. A házasulandókat így köszönti:
Istennek áldása rátok böven szállyon!
Egyesség, szerelem ti köztetek hállyon!
Szivetek egy-mástul soha meg ne vállyon!
Gyász, veszély és harag nagy távúlrúl állyon!
Klement ismeri a magyar poézist és a verset sikeresnek mondhatjuk.
A német lakodalmasok közül kiemelkedik Martin Opitz poézise, aki 162223-ban Erdélyben is járt és leírta az ottani állapotokat. Feltehető, hogy hatott Klement köszöntőjére.[4] A hat strófából álló vers öt esetben tizenketteseket tartalmaz, az utolsó verssor hatból áll.
A versben testvéréhez fordul, akitől megkérdezi, hogy férjhez akar-e menni, a válasz az hogy igen. Isten segítségét kéri, és abban reménykedik, hogy a házasság örökké fog tartani.
Szive és keze által kivánja, hogy semmi szerencsétlenség ne érje szerelmüket.
Fel kellett hívnom a figyelmet erre a három nyelven megjelent lakodalmasra, amely jellemzi a korabeli soknyelvű magyar poézist.
Köpeczi Béla
[1] 97 PaulyWissowa: Real-Enzyklopädie des klassischen Altertums. Stuttgart, 1914.: a ,hymän-nél.
[2] 98 Erről Csengery János és Devecseri Gábor fordításai. Catullus versei. Bp. 1901. és Catullus összes versei. Bp. 1972.
[3] 99 Gyöngyösi István: Thököly Imre és Zrínyi Ilona házasságáról. Kiad. Hahn Adolf. Bp. 1886, 11. Az ki régen fegyvert fogott hazánkért, Készülődik is annak megmaradásáért.
[4] 100 Weltliche und geistliche Dichtung. Kiad. H. Oesterley. Stuttgart, é. n. 3738. Utalok a Herrn Johann Seylern Hochzeit című munkájára.