|
CSŰRÖS
MIKLÓS
Hazug jövőbe
nézek,
holtak borából iszom
Csokits
János versei és esszéi
Válogatott
verseskötete belső borítóján a költő tömör önvallomást tesz, ars poetica
érvényű fölismeréseket és tanulságokat emel ki. Több mint öt évtizedes
pályáján alig foglalkoztatták az egymást követő irodalmi elméletek,
izmusok, érdeklődése az eredethez, a Föld, az élővilág eredetével
foglalkozó tudományokhoz vonzotta. Szemléletét meghatározó gyermekkori
élménye volt James Jeans népszerűsítő munkája, A csillagos ég titkai.
Végigkíséri életén az a mindent átható érzés, hogy égitesten
élek: csillagok, naprendszerek, tejutak között, és a csillagászati távolságok
gondolatával belém költözött a kozmikus távlatok tudata is.
Másik tapasztalata az emigrációban idegen nyelvek
közegébe kerülő ember kényszerű küzdelme az anyanyelv megtartásáért; a
szókincs fogyatkozása, az anyanyelv szellemétől való távolodás veszélye.
Illúziótlan realizmussal állapítja meg: A veszteség mégse káros,
mert megfelel emberi állapotomnak és jól illusztrálja a hosszú emigráció
következményét: a lélek erózióját, a befelé terjedő sivatagot. Az
ember kiválasztottságának és borzongató magányának élménye Madáchtól József
Attiláig és Kálnoky Lászlóig, a nyelvi szegénység kapcsolata a létérzékelés
elsivárosodásával Pilinszkytől Samuel Beckettig: ezek a találkozások,
ha hézagosan és tökéletlenül is, de jeleznek valamit abból a történetfilozófiai
és poétikai koordinátarendszerből, amelyben Csokits gondolkodásmódja és
költészettana elhelyezkedik.
Az emigráció nemcsak magyar, de nálunk is régi keletű,
történelmi gyökerű, hagyományos létformája a kulturális és a politikai
életnek. Balassi Bálint műveinek egy része, Mikes Kelemen, Rákóczi Ferenc
irodalmi munkássága, a kuruc költészet, az 1848-49-es forradalom és szabadságharc
utáni emlékiratirodalom zöme határainkon kívül keletkezett,
bár akkor még nem ugyanazt jelentette ez a szókapcsolat, mint a 20. században.
Az első világháború és Trianon után megváltozott jelentésben alkalmazták
a fogalmat, kifinomult megnevezési rendszerre, differenciált szókincsre
lett szükség az árnyalatok szétválasztásához. De kezdjük előbbről: Vörösmarty
hírhedett zenésznek nevezte a világpolgár Liszt Ferencet,
Tompa Mihály kibujdosott barátjához intézett verses levelet;
Arany János párjavesztett gilicéhez hasonlította hazáját elhagyó
kortársát. Ady már fájdalmas gőggel választotta Párizst a maga Bakonyának.
Kassák, Illyés, Déry többé-kevésbé kényszerűségből, mások részben kalandvágyból,
vagy politikai meggyőződésből, netán anyagi érdekből hagyták el az országot;
az 1926-os amnesztia idején sokan éltek a hazatérés lehetőségével.
A 20. század zivataros történelme később is bőven
teremtett olyan alkalmakat és kényszerű helyzeteket, amikor kiváló szellemeknek
dönteniük kellett a külföldre távozás és az itthon maradás dolgában. Nagy
példákat ismerünk a legalább részben tudatos szereposztásra: Bartók elbúcsúzik,
Kodály itthon marad, Márai és Cs. Szabó távozik, Illyés másként dönt.
Kialakul a belső emigráció életformája és fogalma, a kölcsönös szövetség
vagy éppen a vádaskodás, az ellenségesség gyakorlata. Márai folyamatosan
dörmög az itthon maradottak ellen, gyanús, aki publikál vagy hazautazik,
de a hallgató írók is ritkán kapnak elismerést. Óvatosan, veszélyt sejtve
figyelik a Magyarországról Nyugatra utazókat, hátha túl szoros kapcsolatban
vannak a hatalommal, a kultúrapolitika vezérkarával.
Csokits János értékelésekor, elhelyezésekor sem közömbös
ez a háttér és környezet. 1949-ben, 21 évesen hagyja el az országot; Franciaországban,
az NSzK-ban, Angliában, majd Andorrában él, a Szabad Európa Rádió és a
BBC munkatársa: már ez is elég, hogy itthon nem kívánatos személyként
kezeljék. De a rendszerváltozás után hazatelepül, 1991 után művei Szombathelyen,
Tatabányán és Budapesten jelennek meg, leginkább Monostori Imre és Domokos
Mátyás, ill. kiadóik figyelmének köszönhetően. Ide tartoznak azok az összegező
művek is, amelyeket most ismertetünk: a Testvére minden kőnek című
válogatott és új verseket az Új Forrás Könyvek sorozatban
jelentette meg Tatabányán, esszéinek válogatását (Egy tükör cserepei)
a Nap Kiadó, Domokos Mátyás emléke előtt tisztelgő ajánlással. Csokits
több okból is kedvelt szerzői közé tartozott Domokosnak. Közös vonásuk
a kíméletlenül odamondogató irónia, a swifti szellemű világmegvető szatirizmus.
Összeköti őket patriotizmusuk is, bensőséges hűségük a magyarsághoz, kiállásuk
az itthoni történelem és kultúra jó lelkiismerettel vállalható öröksége
mellett. Zrínyi, Babits, Illyés disztinkcióját fogadják el: nem vagyunk
alábbvalóak másoknál, önbecsülésünk azonban csak érdemen, tudáson, magas
színvonalú teljesítményen alapulhat.
A verseskötet ritkaságszámba menően tömör és választékos;
ötven évnél hosszabb időszak terméséből száznál kevesebb könyvlapnyi válogatást
tartalmaz. Címe többféleképpen értelmezhető, leginkább talán az anyagi
világ egységét és panteisztikus átlelkesítését sugallja. A dolgok születnek,
létrejönnek, aztán az anyag tömörül, megszilárdul, kaviccsá, renddé kristályosodik.
A porból kő, a káoszból kozmosz lesz, a fényből és a tűzből anyagi világ,
ércek, föld, tenger. A kavicsot a fény felé fordítva a szemlélődő és eszmélkedő
ember Isten egy darabját véli a kezében tartani, az anyagi
és a szellemi világ ősi egységét éli át; testvérének érzi a sziklát, megszűnik
számára az élőt és az élettelent elválasztó különbség. Kozmikus egység
tárul föl ebben a világszemléletben, előzményeit görög filozófusok és
ihletett misztikusok meditációiban kereshetjük. Maga a kötetcímet alkotó
sor: Testvére minden kőnek, a Dal című versek egyikében
fordul elő szó szerint. Itt (schopenhaueri szellemben?) a vágyak
holdvilága kihúnyásával társul a képzet. Az élő, a földön mozgó
ember vágytalanságában és céltalanságában máris rokon a fénylő és színes,
de holttá dermedt anyagi világ égi és földi jelenségeivel. Köztük a különbség
átmeneti és fokozati. A halál szó nincs leírva-kimondva a versben, közétek
visszalépek áll helyette; a forró, márványló képek megszólítása
az egyenrangúsító megszemélyesítés stilisztikai alakzata. Csokits dalai
végiggondolt filozófiai tartalmakat sűrítenek néhány sorba, pedig a műfajt
(felületesen általánosítva) az egyszerűség, a könnyed dallamosság és énekelhetőség
fogalmaival szoktuk jellemezni, még ha ismerjük is a nagy ellenpéldákat
Goethétől Aranyig.
Az első ciklus A pusztulás könyve címet kapta;
persze ez az allúziós műfaj- és kormeghatározás tartósan érvényes Csokits
életérzésére, de mivel 1951 és 1959 közé datált verseket tartalmaz, mégis
a genezisre, az apokaliptikus hangoltság vagy ihlet keletkezésének motívumaira
utal, születése pillanatában és kialakulása évtizedében mutat meg egy
költészetet. Van benne négy soros rövid vers (Látkép) és több mint
száz soros hosszú (vagy Tandorival szólva félhosszú); többé-kevésbé szabályos
strófaszerkezetű kötött formájú versek váltakoznak különböző terjedelmű
tömbökre tagolt, a sorok szótagszámát szabadon kezelő, lazán rímelő, mondattanilag
is szertelenebb alakzatokkal (Ha elmondom, mi történt velünk...).
Anarchikus indulatok feleselnek a forma megfegyelmezésével, az artikulált
érzelemkifejezés eltökéltségével. A mártírok szürrealisztikus álomleírása
groteszk vízióknak és illogikus metamorfózisoknak próbál értelmes magyarázatot
adni. Közvetve fejeződik ki benne a viszolygás egy nyomasztó korszak abszurd
brutalitásától.
A Homo ludens a 20. századi költő tragikus
iróniával ábrázolt önarcképe (akárcsak párverse, a Monológ süketeknek):
erőfeszítése hiábavaló, szava visszhangtalan; a Kufárok, kesztyűs
gyilkosok elhallgattatják a lázadó kiáltást. Csokits nem a szibillikus
jóslatok sejtelmes elvontságával beszél az 1956-os forradalom leveréséről
és az emigrációt behálózni próbáló későbbi manipulációról. Nyíltan, már-már
publicisztikusan félreérthetetlenül leplezi le Moszkva és a Párt felelősségét,
föltárja annak az internacionalizmusra és kozmopolitizmusra hivatkozó
későbbi kampánynak az álságosságát is, amelyik utólag akarta eltanácsolni
magyarországi emlékeitől a disszidens értelmiséget. Fölismeri,
hogy a forradalmat leverő rendszer hízelgő taktikával akarja kollaborációra
bírni az emigráció szellemi irányítóit. Innentől kezdve létélménnyé és
világszemléletté szilárdul benne a dacos ellenkezés és az abszurd szorongás:
torkon ragad az iszony: / hazug jövőbe nézek, / holtak borából iszom.
Ellenpéldát is ábrázol a Csernus Tibornak ajánlott
Vázlatok egy férfiportréhoz című versben; a kötetben ez az első
példája a csillagokkal elválasztott önálló részekből álló, laza asszociációk
révén mégis egységben tartott verstípusnak, egyben a látványok, a hangzó
világ és a fogalmi-gondolati elemek sikeres egybeolvasztásának. A 20.
századi magyar festészet és szobrászat kitűnő kiállítás-katalógusa
szerint Csernus a szocialista realista tematikai és formanyelvi direktívák
elleni oppozíció egyik első vezéralakja és szimbolikus megtestesítője
volt. Csokitscsal való kapcsolata párizsi tartózkodása idején mélyülhetett
el. Az építési sémák helyett mindkettejüket a felbomlás, a pusztulás,
a roncsolódás panorámája foglalkoztatja, a gépi civilizáció
kibontakozásával is kapcsolatos idegenségi komplexus, [...] a pusztulás
kiemelése. A férfiportré vázlatai a nyomasztó élmények földolgozásának
egy másik lehetőségét, a gazdagság, a tágasság, az érettség képzeteit,
a fénylő mindenség vigaszát is fölidézik. Hengergő,
búgó, bölcs beszéd, / kapcsos könyveknek mond mesét, / tanít, hogy tiszta
tengerek/ lehetnénk tócsa emberek. Csokits a játékos gyermekvers,
a ráolvasás és a mondóka stílusában és műfajában, Weöres Sándor egyik
hangját imitálva fejezi ki féltő szeretetét a fenyegetett ártatlanság,
a kiszolgáltatott gyermekesség iránt (Rózsaringató).
A későbbi kötetekből keletkezett ciklusok (Testvére
minden kőnek, Látogatás egy égitesten, Egy hajótörött naplójából, Szürkület)
az 1959 és 2003 között megjelent költői termés foglalatai. A portré nem
kérgesedhet véglegessé; a férfikor kiábrándult számvetése, a kezdődő öregség
sztoikus ábrándja egymásra rétegeződik, és változik a kor,
egyre közelebb kerül az emberiségre kimért végzet (melyet vesztére éppen
ő idézett maga ellen). Keserű iróniával hangzik föl az antik szentencia:
Mindennek mértéke az ember. Akár fagyhalál, akár hőhalál következik,
a nélkülünk való világ Perspektívája győzedelmeskedik:
Marad Isten és a káosz. A bibliai parancsok és jövendőlések nem
teljesülhetnek be. A pusztulás és a kihaló, élettelenné kövült természet
látványai a földre vonják a tekintetet, álmaiban sem tud elszakadni az
ember poklos emlékeitől: Tarkóm fölött parázsló csillag, / álmomban
mocsár, / drótsövény, meszesgödör. (Provence-ban egyszer nyáron)
Nem meglepő kivétel, hogy egy költő több verset ír
azonos címmel, akár ugyanazon korszakában, akár évtizedes időbeli távolságban.
Kevésbé ütközik ki ez a jelenség, ha a verscím műfajra vagy műfaji-tematikai
hasonlóságra utal (Dal, Haiku, Vázlatok egy férfiportréhoz, Monológ
süketeknek, Magánbeszéd). Armageddon címen is két verset írt;
nagy jelentőséget tulajdonít nekik, köteteket, talán korszakokat zárnak
le és különítenek el. Armageddon szimbolikus helyszín, János Jelenéseiben
az utolsó hét csapásról szóló 16. részben szerepel, nagy ütközetek színhelyeként,
ahol az ördögi lelkek Isten világának elpusztítására tesznek
kísérletet. Az első változat olyan képsorral kezdődik, amely az eszkatologikus
jelentésen kívül magyar történelmi reminiszcenciákat is ébreszt. Nincs
halál! kiáltja a megsebzett hős, de Hajnalra meghalt.
Aztán a szemtanú nemzedékek is kipusztulnak: Nincs többé történelem.
Pilinszky felajzva és fogékonyan kommentálta ezt a látomást, talán túlságosan
is személyes metaforaként értelmezte: Remekmű! Mozdíthatatlan. Már
első olvasásra is de többszörire egyre inkább: sorsod, sorsunk!
Apró, titkos belső vita is kibontakozott köztük a vers egyik jellegzetes
igehasználata kapcsán. Csokits nem fogadta el a Pilinszky javasolta szinoníma-változtatást,
nem akarta úgymond pilinszkysíteni művének világát.
Így lesz az Armageddon kettejük szemléleti rokonságán kívül a különbségnek,
a hajszálnyinak tűnő, de a világkép lényegét érintő eltérés tudatosításának
alkalma.
Az Armageddon 2. később keletkezett, és zárókőként
áll a válogatott versek végén. Alcíme képeslapok a jövőből
: ez a meghatározás a futurisztikus negatív utópiát és az
ihlet vizualitását emeli ki, ahol a fényképsorozat technikája egy monumentális
látomás részletezéseként nyeri el gazdagabb értelmét. Legalább ennyi létjogosultsága
lenne a vers hangtani bázisát, zeneiségét kiemelő műfaji megjelölésnek,
modern, bartóki és Bartók utáni fölfogásban értelmezve a muzikalitást.
Külön értekezést érdemelne az idegen eredetű, gyakran tudományos szókincs
beáramlása a versbe: aszteroid, spirál, Homo sapiens
használatukat Csokitsnál nem érezzük mesterkéltnek, hiszen alapműveltségéhez
tartozó fogalmak, iskolai tananyagban szereplő szinonímák. Közéjük tartozik
a jelzőként használt obszidián is: kagylós törésű üveges vulkáni kőzetként
határozzák meg, az idegen szavak etimológiai szótára Plinius szóeredet-magyarázatáról
is tájékoztat. A természettudományos és a humán filológiai műveltség szintézise
nem áll példa nélkül a művelődéstörténetben és az irodalomban (a magyarban
sem), de ritkább, mint gondolnánk és mint lehetne. Csokits a legjobban
fölkészültek közé tartozik, akik a két kultúra közös gyökereit
kutatják és egységesítésükre mutatnak példát.
Kényes kérdés művelt és objektív hajlamú költők önéletrajzi
személyességéről beszélni, de nehezen megkerülhető. Sípos Gyulának (Albert
Pál) ajánlott versében Csokits egy holdkráterből pillant a végtelenbe,
a világűrbe. ...fölnézek: minden ami van, / örökre én vagyok, enyém.
Ez a szubjektív költő álláspontjaként is értelmezhető, aki tudja, hogy
tárgyilagosnak hitt látomása sem független belső világától, attól, hogy
a rémület és a remény villódzó kettősségében megélt tapasztalatai a sorsából
fakadnak és elválaszthatatlanok tőle. A kényszerű emigráció, a szerepvállalás
előli menekvés jónási görcse és kudarca, a hazatérés körüli dilemmák:
csak durva, felületes klisékkel közelíthetjük meg bonyolult lelkiismereti
tusáit és emberpróbáló döntéseit. De nem hallgatja el életének ezeket
a megkerülhetetlen tényeit és a velük járó feszültséget, izgalmat, majd
a döntés utáni szorongást, az önigazolás és a kétely belső vitáját. Monológját
drámaivá hevíti ez a szubjektív háttér, a vallomás kényszere: Ha elmondom,
mi történt velünk..., Egy hajótörött naplójából. Az elsőben
hideglelős pontossággal sorol történelmi és önéletrajzi dátumokat, helyszíneket,
szinte katalógusba foglalva mindazt, amit parancsra sem, hízelgő kérésre
sem szabad elfelejteni. A másodikban nagy világirodalmi toposzt újít meg:
fölidézi emlékezetünkben Odüsszeusz és Gulliver, Robinson és a vele társított
Péntek alakját, az elveszett Paradicsom látnokait, akik keresték
mindenütt // az utat az iszapon át / az Édenkertbe vissza, / a szerpentineket
ki a szívből, / az ösvényt a puszta szívből, / a délibáb útját / hazafelé...
Az archetípusnak azt a változatát is érinti, amely a fölfelé menekülés
kudarcát szemlélteti (már az ötvenes években bosszantotta a Holdra településsel
kapcsolatos, a sci-fi szellemében fogant hamis ígérgetés).
Innen repült fel fiával Daidalosz...
Repülni? Ugyan hová?
Véges világból végtelenbe tán?
Istent játszani?
Testgyakorlás a börtön udvarán.
Az egyéni és a kortárs sorstapasztalat a kozmikus korlátozottság, a tér-
és időbeli bezártság madáchi-becketti víziójába olvad Csokits létszemléletében.
A magyar ember hazátlansága és a létezés abszurditása egybeesik és erősíti
egymást; talán Pilinszkynél is jobban emlékeztet az elkárhozott
lélekkel hasztalan kiáltozó kései Vörösmartyra.
A konkrét életrajzi elemek és a mitológiai-filozófiai
konklúzió szétválaszthatatlanságára súlyos példa a Magánbeszéd
című vers. Édesanyja megvakulásának, halálának és elhamvasztásának története
alkotja az elbeszélhető hátteret és keretet. Finom stilisztikai eljárások
érzékeltetik a különbséget az istenhívő anya és az anyagi világ egységét,
a részek örökös mozgását valló fia világnézete között. A magzati létre
való inkább biológiai, mint tudatos emlékezés motívuma Weöres Sándor anya-verseinek
szemléletével rokonítható. A legősibb muzsika, a szív dobverése éled föl
a gyermek születése előtti időre való visszasejtésében, és ez sokat megmagyaráz
Csokitsnak a zenéről, a zeneiségről szóló koncepciójából. Elszálló füst,
vakon sugárzó néma jelek, névtelen homály misztikus
élményt tapogat körül a testtelen metaforák, a hangfestés és a szimbolika
sejtető módszerével, de nem hűtlenül a szociális érzékenység és az állampolgári
méltóság értékei iránt. Az összehasonlítás kedvéért ide kívánkozik egy
másik vers, Ex tenebris vox (Samuel Beckett emlékének). Arany János
a kontraszt jegyében idézte meg a sötétség, a vakság ellenében az új
fény, az örök világosság bibliai jövendőlését. (Ex
tenebris címen ismert versének Arany korábban magyar elnevezést adott:
A sötétségből.) Bő száz évvel később Csokits sejtelmessé teszi
és gazdagabbá, komplexebbé, több dimenzióssá dúsítja a hagyományos metaforát:
A holdvilág holtak világa, / világ lehet holt, / halott nem világtalan[...]
/ Itt minden fény forrása a szó. A hold, a holt és a halott szavak
egybecsengése, a világ és a világtalan többjelentésű ellentéte, a h,
a v és az f hangokkal kezdődő szavak ismétlődése,
az előbb mondottakkal együtt, félreismerhetetlenül rávall Csokits nyelvszemléletére
és költészettanára.
Csokitsot a jelek szerint még a magyar emigráció
beavatott kutatói is később fedezték föl és ismertették Magyarországon,
mint akár jelentéktelenebb sorstársait. Utaltunk ennek a tétovaságnak
lehetséges politikai eredetére: nem akarta kompromittálni a gyanakvó hazai
kulturális vezetés előtt honfitársait, köztük legjobb barátait, elkötelezett
szövetségeseit. Barátai és munkatársai megválasztásában kiváló emberi
és művészi minőségérzéke vezeti. E kapcsolatok hátterébe és működésébe
Pilinszky Nyugaton című könyve megjelenése (1992) óta van bepillantásunk,
amely értékes dokumentumai (32 Pilinszky-levél), hiteles tényrögzítés
és meggyőző kommentárok révén alapműve lett a 20. századi magyar-magyar
és magyar-angol irodalmi kapcsolattörténetnek. Csokits nagy érdeme, hogy
a század világirodalmi rangú költője, Ted Hughes figyelmét fölkeltette
Pilinszky lírája iránt, egyengette a két kongeniális költő személyes barátságát,
és nyersfordításai nemcsak Hughes magyar nyelvtudásának hiányait pótolták,
hanem sok esetben változtatás nélkül beépültek a végleges angol szövegbe.
Az Egy tükör cserepeiben a Pilinszky 76-os angliai utazásáról szóló
részleteket emeli ki a könyvből, ezért Hughes nyilatkozatát a közös fordításról
a korábbi kötetből idézem: Csokits János fordításainak nagy része
mozdíthatatlan volt, angolságának végleges költői hatása olyan közvetlenül
nyilvánult meg, hogy egyszerűen nem változtattam rajta. [...] Ezzel párhuzamosan
Csokits felfedett előttem valamit Pilinszkyből, éspedig nagyon pontosan,
ami, úgy érzem, minden más költőtől, magától Csokitstól is elüt. [...]
mi hárman, a szövegek lehető legcsekélyebb változtatásával és cserélgetésével
oly szorosan működtünk együtt, hogy az eltérések valóban elenyészőek.
Ted Hughes-t két kötetismertetés jellemzi Kalibán
énekei összefoglaló címen. Elutasítja azt a dogmát, hogy a vers műfaja
kizárólag zenei fogantatású lehet. De a szabad vers melletti
kiállása nem kötözi ahhoz a másik előítélethez és tabuhoz, amely kitiltja,
kirekeszti a modern költészetből a kötött formát és a zeneiséget. Saint-John
Perse ars poeticájára hivatkozva a nyelv belső metrikáját
tartja a költészet nélkülözhetetlen kritériumának. Szuggesztíven fejtegeti,
hogy a nagy költészet titka a versek fényereje, a verssorokból
áradó ragyogás, a nyelv öntörvénye, a verbális ihlet
természetének bensőséges ismerete és spontán alkalmazása. Ted Hughes
költészetét jellemezve poétikai és stilisztikai eszményét vázolja, az
érvényes műalkotás olyan definícióját, amely fölötte van a
szabad és a kötött vers elsőségét firtató ítélkezésnek. Verseinek
nyelve izmos és férfias. [...] Berzsenyi Dániel költői nyelve áll hozzá
legközelebb. [...] a nyelv nyersességére és tömörségére gondolok. Hughes
verseiben is sok a nyílt és rejtett alliteráció, a bonyolult játék ismétlődő
és variált hangzókkal, gyakori a mássalhangzó-torlódás. Ez utóbbi az erő
kifejezését, a dinamizmust szolgálja. Rendszeresen él hangutánzó, hangfestő
szavakkal, sőt mintha tudatosan arra törekednék, hogy a szó ne csak hangokat,
hanem mozgást és tárgyakat is utánozzon, a hangszín hangulatot is kifejezzen.
Ezért is használ annyi képes kifejezést és nyelvi ihletésű szóképet.
A Berzsenyi-párhuzam később is folytatódik; a klasszikus magyar költészet
hívei hálásak lehetnek a váratlan adalékért egyik kedvencük modern világirodalmi
hitelességéhez.
Pilinszkyről több kitűnő tanulmány szól a kötetben.
Jelentőségének tudatosítását, világnyelvekre való fordítását Csokits missziószerű
kötelességének érzi. Nem Illyés és nemzedéke francia kultusza ellen tiltakozik,
amikor szóvá teszi, hogy Gara László nevezetes antológiája az 1900 körül
született nemzedék bemutatásával zárul, hanem a műfordítói válogatás korszerűsítése,
a mindenkori új nemzedékek értékeinek fölfedezése mellett érvel.
Polemikus alkat, szívesen és hévvel vitatkozik, de nem akárkivel. Arany-tanulmányaiban
olyan tekintélyekkel kerül szembe, mint Cs. Szabó László, Szabó Magda;
Pilinszky értékelése dolgában Németh G. Bélával. A névsor tanúsítja, amit
alapelvként le is szögez: vitapartnert úgy kell választanunk, hogy
a szöveg értelmezőjének szaktudásához, műveltségéhez ne férhessen kétség.
Cs. Szabó hibásan idézi Arany János egyik epigrammáját. Legsúlyosabb tévedését
első válaszában készségesen elismeri: bizony, nyugosznak a honvédek
és nem nyugszanak. A vita folytatása mégsem érdektelen. Cs. Szabó
válaszában tanárosan kiigazítja Csokitsot, hogy Arany versének első sora
helyesen úgy fest (és nem hangzik, ahogy ő írja); Csokits
ellenben, Arany és Horváth János verstanával összhangban, a hallás
körébe utalja a versritmust és általában minden nyelvi ritmust,
frappáns példákat sorakoztat föl a központozás titokzatos átlényegülésére
Arany költői gyakorlatában, és elméleti értékű fejtegetést közöl az írásjelek,
kivált az Arany által olyannyira kultivált kettőspont poétikai funkciójáról.
Az Emlékre című vers helyesírásáról szóló vita egyik legfőbb tanulsága,
hogy Csokits berzenkedik a tekintélyükkel visszaélő, vélt fölényükben
elbizakodott szellemi irányítók ellen, és a mikrofilológiában és a verstanban
leli meg azokat a diszciplinákat, amelyekben szakszerű érveléssel lehet
leleplezni a felületességet. Fölismeri és megcáfolja az előítéleteket;
csak egyetérteni lehet vele, ha a költészetben a hajszálnyi különbségek,
az árnyalatok fontosságát hangsúlyozza, és nem tudja hideg szemmel
nézni a jó verset, a poézist.
Mindeddig az esszékötetnek a harmadik ciklusánál
időztünk (Két magyar költő), de még a Pilinszky-stúdiumok olyan
hatástörténeti tárgyú fölfedezése sem került szóba, mint Jékely Zoltán
Madár-apokalipszise és a végítéletről szóló Pilinszky-költemények
kapcsolata. Efféle rátalálásaival Csokits hagyományt rekonstruál a modern
magyar irodalmi apokaliptikának, és elméletet alkot a toposzok kezeléséről,
a lírai áthallás jogosultságáról: Lírai áthallásnak
nevezem, ha egy érett költő valamely kortársának versét vagy egyetlen
verssorát, akár egyetlen kifejezését, olyan érzékenyen, személyéhez szólóan
éli át, hogy többé nem tud szabadulni tőle, és a szöveget tudata mélyén
megőrzi, ahonnan azt a költői ösztön versírás közben úgy löki föl, mintha
az sajátja volna. Nem az epigonok védelmében, hanem az érett
költők motívumhasználatának magyarázatául íródtak ezek a sorok.
Az esszékötet egyébként az Élet az ókori Rómában
összefoglaló címet viselő kulturtörténeti kaleidoszkóppal
kezdődik. Aktuálissá és ironikussá avatja ezeket a tanulmányokat az idők
egybejátszatása, a játékos anakronizmus technikája. Rendszerváltozásról
szólnak, fényűzésről és luxusról, hatalmi helyzetbe kerülő nők magatartástípusairól:
antik köntösben az 1990- es évek magyar és kelet-európai fonákságairól,
kaotikus viszonyairól. Petronius híres, szatirikus regényének kommentárjában
például azzal a megjegyzéssel találkozunk, hogy a vulgáris falánkság,
a császár kori Róma előkelőinek ínyenckedése és szertelen étkezése egyáltalán
nem egyszeri és egyedi, bornírt kitérő volt az emberi viselkedés történetében.
Figyelmünkbe ajánlja a New York-i Felfedezők Klubjának évente adott díszvacsoráit,
dokumentumot közöl korunk vagyonos (amerikai) rétegeinek tékozló étkezési
szokásairól. A második nagy ciklus (Valami a kultúráról)
bevezető tanulmánya Jules Renard naplóját ismerteti. Emlékszünk Illyés
és Kosztolányi legendás egybevágó fölfedezésére, hogy mindketten Renard-tól
tanultak magyarul. Csokits nem cáfolja őket, de tanúságtétele
összetettebb és pontosabb a szellemes elődökénél: valóban az újkori
francia próza egyik kismestere, akitől éppen ma, a homály kultuszának
és a posztmodern halandzsa apoteózisának korában, egyszerű és emberi nyelvet
tanulhatunk. Emberséget, írói magatartást aligha. E fejezetben olyan
kitételek is olvashatók, amelyek elítélik az amerikaiak műveletlenségét,
az ottani egyetemek és általában az oktatás primitív színvonalát, európai
tekintélyeket majmoló sznobizmusát. Egészen bizonyos, hogy Csokits kifakadásait
valós megfigyelések, tényleges tapasztalatok motiválták; indulata mintha
mégis elfogulttá tenné, célzatosan karikíroz (Kulturális forradalom
Amerikában, Általános műveletlenség). Ha az összképnek csak ezt a
kedvezőtlen, árnyékos oldalát látjuk, nem tudjuk megmagyarázni azokat
a szellemi teljesítményeket, amelyek Amerikában létrejöttek és folyamatosan
szaporodnak, a technikai civilizációban, a tudományokban, meg a művészetben,
irodalomban.
Csokits vitairatainak elfogulatlan értékeléséhez
mindenesetre szükséges, hogy figyelembe vegyük keletkezésük idejét és
első publikálásuk körülményeit. Nehéz sorsú, éles eszű, indulatos alkatú
emberként vált hivatását betöltő írástudóvá. Kitűnő költő és meggyőző
esszéista. Szűkszavú lírája és sokoldalú műveltséget tükröző szépprózája
az emigráns létezés drámájában gyökerezik, a távollét és a hazavágyás
feszültsége táplálja. Életművében találkozik a szolgálat alázata és az
önmegvalósítás pátosza.
|
|