|
HEGEDŰS
MÁRIA
Szétírás/összelátás*
Bakucz
József1: Szent Jakab Tornya
Bakucz József:
Szent Jakab Tornya
A
hatvanas és hetvenes évek
A hatvanas és hetvenes évek magyar irodalmának történeti összefüggései
ma az egyik legnehezebben áttekinthető és kutatható területek közé tartoznak.
Mert nyilvánvaló, hogy a korszakok változásával, új elemző generációk
felnövekedésével új szemléletek alapján értékelődnek még a klasszikus
hagyományok is. Sőt az is természetes folyamat, hogy a kortárs irodalom
építőkövei is átrendezhetik az addig kialakított értékeket. E szokásos
trendeket a magyar történelem népességet megosztó, többször országhatárok
által is szétválasztó eseményei tovább bonyolították. A trianoni békeszerződés
által megvont határok mesterségesen létrehozták, az ún. határon túli magyar
irodalmat (erdélyi, felvidéki, újvidéki), amelyhez az 1956-os menekült
hullámmal létrejött a szintén ún. nyugati és tengerentúli magyar irodalom.
Ezek a kényszerű elnevezések azonban nem tarthatók, hiszen röviden belátható,
hogy csak egy egységes magyar irodalom létezik. Ennek értékelése, feldolgozása
pedig csak minden magyar nyelven írott műre kiterjesztve képzelhető el.
Eme ideális állapotot elérni majdnem lehetetlen vállalkozás, de megkísérelni
minden korszaknak szándéka és feladata lehet. Ilyen megfontolások alapján
illeszkedik a magyar irodalomtörténet áramába Bakucz József, a főként
Bostonban élt és alkotott magyar költő alkotói pályája a korabeli magyar
költészeti áramlatokba.
Ha vázlatosan felidézhetjük a hatvanas évek első felének
magyar költészetét, a következő sommás irányzatokat tárta fel nagyjában/egészében
az eddigi kutatómunka. A határon belül élő, ekkor pályájukat kezdő fiatalok
számára a Juhász Ferenc-Nagy László és a Pilinszky János-Nemes Nagy Ágnes
nevével fémjelezhető irányzat volt példa értékű. Népi szürrealista, képekben
tobzódó, jelzőktől roskadó költemények az egyik oldalon (Buda Ferenc,
Ágh István, Cselényi László), riasztóan tömörítő, száraznak tűnő filozofikus
versek a másikon (Tóth Judit, Székely Magda, Orbán Ottó). A társadalmi
igényeket kiszolgáló, szociológiai szempontokat is érvényesítő, Illyés
Gyula nevével összekapcsolható ún. népies irányzat is népszerű volt. E
háromszögelési pontokból kimaradnak a sehová be nem sorolható üstökösök,
amilyen például a költészetben Weöres Sándor, vagy a prózairodalomban
Szentkuthy Miklós.
A hatvanas évek elején a költészet modern irányzatainak
bölcsőjeként tartjuk számon a párizsi Magyar Műhely folyóiratot
és a hozzá kapcsolódó művészeti közösséget (Papp Tibor, Nagy Pál, Márton
László, Parancs János). Ugyanígy az újvidéki Új Sympozion körül
szerveződő fiatalokat (Gion Nándor, Ladik Katalin, Bányai János) a Forrás
szerzőit (Szilágyi Domokos, Kányádi Sándor, Kántor Lajos, Láng Gusztáv),
a hollandiai Mikes Kelemen Kör csoportját (Dedinszky Erika, Siklós
István, Kibédi Varga Áron, Cs. Szabó László), és az Arkánum folyóirat
költőit (Kemenes Géfin László, Horváth Elemér, Vitéz György, Baránszky
László, András Sándor, Bakucz József). Az irányzatokhoz be nem sorolható
Határ Győző modernségéhez sem férhet kétség. Természetesen ez egy olyan
lehetséges névsor mint minden katalógus amelyik bármikor
kiegészíthető, sohasem lezárható, véglegesnek végképp nem tekinthető.
Nyilván azért szükségeltetik, hogy bizonyos természetrajzot képzeljünk
azok köré, akiket kiválasztottunk.
Bakucz József a Pilinszky-Nemes Nagy irányzathoz, az
újholdas és nyugatos, kosztolányis
szépségeszmény gyökereihez köthető. De a folytatás messze el is rugaszkodik
ettől. Rendszeres szellemi kapcsolat fűzi a Magyar Műhely baráti
köréhez, szorosan együtt él az Arkánum folyóirat költőivel, és
természetesen nem marad hatás, kölcsönhatás nélkül Kemenczky Judittal,
élet- és haláltársával megalkotott találkozása, szellemi párhuzamossága
sem. E sokoldalú, élő hagyományt folytatja. Megnevezhetően talán a nyelvi
kubizmus és a vizualitás érintésével, a legmodernebb magyar és európai
nyelvi-költői szürrealitást alkotja meg életművével, amelynek jó része
máig kiadatlan. Talán mert az elemzések eredményeképpen az sincs
kizárva, hogy kiderül: Bakucz József is az irányzat(ok)hoz besorolhatatlan
alkotók körébe tartozik. Elemzésem tárgya a Szent Jakab Tornya
című vizuális költemény.
A
Megalit keletkezéséről
A
Megalit könyvet maga Bakucz József szerkesztette meg, és a Szépirodalmi
Könyvkiadónál tervezte a kiadását.2
A könyv terve Bakucz József munkája, az ő eredeti elgondolása
alapján lett ilyenné. A kézirat hagyatékai arról tanúskodnak, hogy ezek
a könyvek színes kollázsaival alkottak volna szerves egységet.3
A kollázsok kihagyásának oka, mint általában, most is a könyörtelen pénztelenség
lehetett. Az egyes könyvek időrendben követik egymást, 1985- 1988 közötti
évszámokkal datálva, tehát három év alkotói munkáját foglalják össze.
A hét könyv: Illuminációk 1985, Apokalipszis 1985, Acid
rock 1985-1987, Judit könyve 1987, Labirintusok 1987,
Párbeszéd 1988, Fantom pacific végtag 1987-1988. Az
évszámok arra utalnak, hogy néhány könyv ezek közül nem köthető egyetlen
évszámhoz. Azt a következtetést mindenképpen le kell vonnunk, hogy Bakucz
József legtermékenyebb alkotói korszakát jelentik ezek az évek. Ugyanakkor
nem tartalmaz a kötet olyan ebbe a gondolati ívbe éppen ezért csak
kívülről beilleszthető mérföldköveket jelentő alkotásokat, mint
az 1981 márciusában, a Magyar Műhelyben közölt Óda, ugyanez
év decemberében az Arkánumban megjelent Atlantisz, az 1983
februárjában, az Arkánumban közzé tett Narkózis, és a Nobilissima
visione, vagy a külön albumként 1977-ben kiadott, francia nyelvű La
Femme Intérieure.
Bakucz József viszonylag kevés vizuális költészeti művet
hagyott hátra. A La Femme Intérieurön kívül a Zérus fok Celsiusban
három található (Sztratoszféra; íme minden térelem; hal úszik
hal úszik hal) és a Megalitban három: az abnormális fogás;
a Magyar Műhelynek ajánlott Nyári sírban tökkelütött menyasszony;
és a Szent Jakab Tornya. Az általam kutatott és ismert kéziratokban
(OSZK) többnyire lettrista alkotásokat találtam, amelyek ujjgyakorlatnak,
belső műhelymunkának tekinthetőek. De nem lehet tudni mikor, kitől, mi
kerül még elő.4
Mindezek mellett tény, hogy a nyelv vizualitása éppen
olyan költői poétikai eszköztár, mint a hanghatás, a zeneiség, a konstruktivitás,
a megszerkesztettség vagy a dekonstruktivitás, a szétírás, a nominalitás
stb. tehát beletartozik Bakucz költészeti, poétikai eszköztárának arzenáljába.
A látható nyelv és a költői szöveg viszonya mindenképpen foglalkoztatta,
teoretikus értelemben is. Mert ha van kivetítés, kell lennie látványnak
is.
Ha egyetértek azzal, a Nagy Pál-i meghatározással,
mely szerint a [La]
Femme Intérieure bizonyos értelemben orfikus képvers: »az
ember szuperkomplex mentális-pszichikus szerkezeteiben az egész világ
benne foglaltatik« Bakucz-Orfeusz saját magából akar saját
magának ideális Asszonyt teremteni5, akkor az
általam értelmezett Szent Jakab Tornya olyan orfikus képvers,
amelyben Bakucz saját magából akar magának ideális, transzcendens költői
világot teremteni. E szóművek, szószobrok szavakból konstruált hipertárgyakként
is felfoghatók. Számomra azért fontos ez a kiemelés, mert bármelyik képversét
értelmezem, mindegyik ebbe az irányba mutat, ez különbözteti meg minden
más képverstől. Már a Zérus fok celsiusban a külső forma a címhez
kapcsolva önmagában is jelent: hiszen ezek a megfagyott formák (egy síkban
úszó halforma, vagy a légkör rajzolata, a tér egy-egy pontja) a gram,
a nyelv/tani rendszer elvetését keresztezve, a jelentést sok irányban
nyitják meg: elvi hipotézisekre épülnek. Ilyen költői hipertárgynak tekintem
a Szent Jakab Tornya című opust. Dánél Mónika a performatív
nyelvhasználat6 gondolatát, David George nyomán7
a korszak sajátosságaként értelmezve, sok más szerző között (Kassák, Kemenes
Géfin, Vitéz György, Tandori Dezső) Bakucz Józsefre is kiterjeszti. Ezzel
egyetértve, nagyon fontosnak tartom feltárni a csak Bakuczra jellemző
forrást, genealógiát: milyen intenciók hatására következik be a nyelv
szétírása, és ezzel párhuzamosan, miként épül föl egy új nyelv, új költői
szövegmű. A választott Bakucz-képverset az életműben éppen azok a sajátosságok
teszik kulcsjelentőségűvé, amelyek a nyelv indexikus és ikonikus sajátosságát
egy műalkotáson belül működtetik, érzékeltetve ezáltal az ún. vertikális
írás lehetőségét. Ez ugyanis Bakucz első olyan kötetben megjelent költői
műve, amelyben az idegen nyelvi szövegek jelentős szerepet kapnak.8
Ahogyan a tárgyiasítás útja keresztezi a vizualitásét, az intertextualitás
átvezet az intermedialitáson.
A műnek két változata ismerhető: egyik a Magyar
Műhely című folyóiratban megjelent kézzel írott változat, a másik
a Megalit című kötetben közölt nyomtatott változat.9
A
Szent Jakab Tornya
Az útikönyvekben hasonló leírásokat találnak az épületről azok,
akik még nem jártak Párizsban. Jómagam ezek közé tartozom, s így minden
alkalmat megragadtam, fotókat, leírásokat, hogy lássam magam előtt a tornyot
én is.
A Tour Saint-Jaques, a Rivoli utca kis parkká,
térré kiképzett részén áll, egy 16. századi templom maradványa. A középkorban
ezen a részen voltak a párizsi mészárosok istállói, itt állt a vágóhíd
is. A gazdag mészáros céh a 16. század első éveiben templomot építtetett
magának, amelyet Szent Jakabról azért nevezett el, mivel a kor divatos
szentjének, Compostelai Szent Jakabnak a tiszteletére rendezett zarándokutak
ezen a helyen kereszteződtek. A forradalom éveiben a templomot
eladták, hajóját lebontották, csak a torony maradt meg. A múlt század
végén meteorológiai megfigyelő állomást rendeztek be az 58 méter magas
torony tetején, mintegy annak a hagyománynak a folytatásaként, hogy Blaise
Pascal, a polihisztor (filozófus, matematikus és fizikus volt egy személyben)
1648 táján a toronyban végzett légnyomásmérési kísérleteket. Szobra ott
áll a torony tövében. A »lángoló«, késő gótikus torony csak
kívülről tekinthető meg, feljutni rá nem lehet.10
A torony közelében van a párizsi metróvonalak kereszteződése,
csomópontja. Forgalmas találkozási központja tere ez az álmok városának.
Bakucz párizsi, francia lelkületű ember volt. A közelben az ún. Latin
negyedben diákok, egyetemisták, értelmiségiek körében lakott. (Nem messze
a Montmartre-tól, a hagyományos művészeti városnegyedtől.)
A keletkezéshez ez is hozzátartozik, és az is, hogy
André Breton az Arkánum 17 című művében ír egy misztikus
találkozásról, amely szintén a Szent Jakab toronynál történt.11
Saját születése percre pontos időpontjában találkozik egy rendkívüli tehetségű
festő fiatalemberrel, aki majdnem ő: vagyis majdnem önmaga. A lakásáig
kíséri, későbbi találkozásokat beszél meg vele. Majd egy másik alkalommal
ezen a címen teljesen ismeretlen lakást és embert talál. Tudjuk, hogy
A. Breton milyen nagy jelentőséget tulajdonított a találkozásoknak.
Ezért sem lehet véletlen az allúzió, (bár kissé (ön)ironikusan hangzik/látszik)
Bakucz József költői, kivetített énjének, a lírai alanynak a toronnyal
való találkozása: ez alkotja a mű narratív szálát.
A szöveg műfaja vizuális költemény: képvers és keretes
szerkezetű. A keretet ugyanazon vizuális alakzat, a kereszt alkotja, egy-egy
külön oldalon. (Első és ötödik oldal.) Ez utalás a toronyra: több és kevesebb
is annál. Magába foglalja a templomépítészet jellegzetes sematikus alaprajzát,
a kereszthajót és a hozzá csatlakozó oltárt. De a régi római városok eszményi
alaprajza is ez: a középen elhelyezkedő fő útvonalakkal, útkereszteződéssel,
amely konkrétan utalhat a városra is. Egyébiránt olyan Péter-kereszt,
amelynek vízszintes ága mélyen a közép alatt van.12
A keresztet a négy világtáj bejelölése veszi körül, bezárja
a legszigorúbb rendbe, a négyszögbe: ilyen értelemben már meditációs mandala
ábrának is tekinthetem. A fent/lent, a jobb/bal duális szerkezet végpontjai
összhangban a négy világtájjal négyes rendszert alkotnak, amelynek közepén
saját nézőpontunk, a metszéspont helyezkedik el.
A második oldal is vizuális költemény, alakzata a tulipáné,
amelyet egy kard metsz keresztül, ezt a szöveg is megerősíti. A harmadik
és negyedik oldal szövegmű, de nem hiányoznak ezekből sem a vizuális elemek
(változatos betűtípusok, félkövér, dőlt betűk és üres szöveghelyek, tördelési
technika.)
Tudjuk már és most ismét Nagy Pálra, hivatkoznék
, hogy Bakucz sokoldalú műveltségét több nyelven való alkotási módszerét,
és elméleti írásait is komolyan kell vennünk ahhoz, hogy közelebb kerülhessünk
művei világához, egyetemességéhez: a citoyen világpolgárhoz, a faktikus,
felelősségteljes alkotó emberhez: kérdéseihez, kétségeihez, olykor kétségbeeséseihez.
A szöveg nyelvi megfejtése bár belső tanulmánynak tűnhet,
mindenképpen hozzájárul ahhoz, hogy a mélyebb összefüggésekhez útmutatásul
szolgáljon.
A mű első oldalának képverse
A
fentiekben, általánosan elemzett kereszttől eltér, sok mindennel kiegészül.
A látványban itt hangsúlyosan érvényesül a jobb és bal oldal, a lent és
fent dualitása és az oltár, talapzat, máglya kirajzolódása. A középpontban
egy A betű áll, és mint az abc első betűje kijelöli a keresztszöveg
olvasási irányát is.
A kereszt vízszintes ágának szövege a középponttól
kifelé haladva, jobbra: Aphrodité Hermája, mitologikusan a
szerelem görög istennőjének oszlopa, mellszobra. Leegyszerűsítve hermafrodita13,
az emberi lélek anima/animus kettőssége, szétválaszthatatlan egysége,
a szabad szerelem.
A középponttól kifelé haladva balra a szöveg: HieroszGámosz,
mitologikusan a középkori szeplőtlen fogantatás, majd a szürrealisták,
André Breton szóhasználatában a szabad képzettársítás, az automatikus
írás jelölése.
A kereszt függőleges vonala szintén középről kifelé
haladva latin eredetű szavakból áll. Fölfelé: AlchimieduVerbe,
igék, a nyelv alkímiája. Lefelé: AdeptésSOrOr, apáca tanítványa,
de a kiemelt Or Mallarmé művére is utalhat, amelyet olyan
szavakból alkotott meg, hogy minden szóban szerepeljen a francia arany,
OR szó. Együtt a függőleges sorok jelentése talán: a nyelv alkímiája
/ arannyá változás (vagy: apáca tanítványa).
Ha
a két sort (vízszintes, függőleges) mint találkozó, egymást metsző sorokat
összevetem a következő olvasatok lehetségesek: a nyelv alkímiája
/ szeplőtlen fogantatás szeplőtlen fogantatás / arannyá változás
a nyelv alkímiája / szabad szerelem szabad szerelem / arannyá
változás Ez az én szövegnyomozásom eredménye.
A központi szöveg a szeplőtlen fogantatás.
Magyarázatul idézzünk Bakucz József 1983-ban, nyomtatásban is megjelent
tanulmányából. Ebben Bakucz a tudomány eredményeit hívja segítségül, hogy
világmagyarázatában kijelölje a költészet egyáltalán nem véletlen, az
ember és a természet működésében nélkülözhetetlen helyét, szerepét. Ennek
lényege, hogy a harmonikus emberi cselekvés és gondolkodás, csak az emberi
eredetileg kettéosztott, duális szerkezetű, bal és jobb oldali agyfélteke
összerendezett, harmonikus működéséből működtetéséből jöhet létre. A
költői, poetikus képesség működése, az úgynevezett művészi alkotómunka
talán a misztikusok élményeinek egyetlen kivételével az
egyedüli példája ugyanis az ilyenfajta harmonikus agyműködés artikulált,
erőteljes, félreismerhetetlenül valóságos esetének. Az alkotómunka ugyanis,
tudjuk, lehetetlen szószátyárság, organizáció nélkül; de ugyanolyan értéktelen,
ha sterilen racionális rendezettség nyelvi bravúrja csupán. A régi ezoteriák
különféle okkult fogalmakkal, fogalmazásokkal és vizuális szimbólumok
használatával mindig is igyekeztek ebbe az irányba terelni az ember figyelmét[¼]
»Amire törekednünk kell, az a Luna: a női princípium; Sol: a férfi
princípium Szent Házassága, a Szüzigia, a Hierosz Gámosz amiben
újjászületik az ember és ez az új, romolhatatlan ember az arany, vagyis
a romolhatatlan nemes fém« mondták az Alkémisták[¼] A
poetikus funkció ilyen értelemben szerintem egy következő evolúciós lépcső
»próféciája«, modellja...
A szent házasság a kereszteződésben, vagy mitopoétikusan,
a keresztre feszítésben manifesztálódik. Abban a homéroszi értelemben,
amelyben Odüsszeusz az árbochoz kötözteti (keresztre feszíti) magát, hogy
hallhassa a szirének énekét.
A kereszt bal fölső metszetében GRIFF alatta
TO szövegrész szerepel. Ez duális utalás a valóságos Toronyra,
amelyen körös-körül mitikus, allegorikus vízköpő állatok szobra látható.
(Utalás lehet ez az emberre, mint poetikus állatra is, Bakucz
József szóhasználatában.) A torony szó első szótagja máshol folytatódik
majd. A kereszt jobb fölső metszetében OROSZLÁN alatta a RO
szövegrész, mint a torony szó második szótagja látható. A kereszt bal
alsó metszetében fölül egy N betű, a torony szó ötödik betűje.
A jobb alsó metszetben fölül Y a torony szó hatodik, utolsó
betűje és alatta a GRIFF szó.
A két allegorikus állat az ismétléssel keresztet alkot,
mellyel nemcsak erősítik egymást, de átjárhatóságot teremtenek az alsó
és a felső világ között. A vizuális szimmetria a kiegyensúlyozottságot,
a harmóniát, a két világ közötti átjárhatóság akár az aranykort is idézhetné.
De a szinte mechanikusan négy részre osztott kép és
szövegtest egy vágóasztal metaforája. Ezt erősíti a TORONY szó szétdarabolása,
amely egyben a valóság megosztottságát is jelenti: a valódi torony templomnélküliségét,
csonkaságát. S nem hinném, hogy erőltetett lenne a függőleges lenti és
fenti világ összekapcsolása, összeolvasása. Így értelmezhető a baloldalon
TON tónus, hangnemet jelölő szógyök, és a ROY
királyit jelölő hasonló szógyök a jobb oldalon.
Az égtájak jelölése a lap bal felső szélén É
északkal kezdődik innen a normál olvasási irányban, jobbra haladva a lap
jobb felső szélén NY nyugattal, lent balra K kelettel
folytatódik és lenn jobbra D déllel záródik.
Ha mi a középpontban helyezkedünk el és követjük a
természeti törvényt, és előttünk van Észak, akkor ezzel egy újabb képzeletbeli
keresztvonalat alkotunk. A Kelet és Dél jelölések pedig a keresztet kötik
össze a máglyával, amelynek mintegy fölső pontját alkotja a két betű.
A máglya szélein, margóján, két félsor, szójáték anagrammákkal: az egyik
Gogo Goro Foro, balra. Ezek a szavak
a járás, a mozgás idegen nyelvi eredetű hangutánzó szavai (foromónia=mozgástan,
go=járni, menni). Jobbra a másik: Láng If Forosz
Oroszlán, a tűz, az élet, az oroszlán az életerő allegóriái.
Anagrammái: a nagy G betű a Föld jele, az F a
Föld első kezdő betűje, a bal oldalon, míg a jobb oldalon a nagy kezdőbetűket
összeolvasva LIF (life sic!) angol szó az életet jelenti az
O az ómega a görög abc utolsó betűje. Itt, a következő sorral
beértünk a tűzbe, (MÁGLYA) ez a talapzat. (E résznél asszociálhatunk Apollinaire
képversére, A megsebzett galamb és szökőkút allúziójának is tekinthetjük.
A szövegben van utalás erre.)
A szövegben a költők agya galambok a szabadság
követei, akik négy világtáj felé/elé hordják az igét vágyaik
szerint és séta közben a szökőkútszörnyek, akik vízköpő helyett
bor-, vérköpők, végül is csatornavízre eresztik őket, jobb híján kővé
válnak.
A talapzat kulcsszóval, a MÁGLYA-val zárul: fölgyújtja
az eddig fölépített szószobrot, a tornyot, az eget és a földet összekapcsoló
világtengelyt, amely általános értelemben a védelmet is jelenthette
mint aki föléget maga mögött mindent: az egzisztenciális válság kivetítéseként.
A
mű második oldalának képverse
A tulipán kifejezetten kapcsolódik a magyar népi kultúrkörhöz. (Faragott
kapuk dísze, tulipános láda, hímzés motívumok, használati tárgyak, pld.
mángorlófák faragványai stb.)
A legáltalánosabb értelemben az ártó, rontó szellemek
elleni jelként használták, de ez a jel a női nemi szervet, a születés
csatornáját, az eget és földet összekapcsoló világot jelentette. Közel
áll a liliomhoz a sematikus ábrája, és fontos, hogy később a királynői
koronák ívét hasonló motívumok alapján képezték. Közös vonásuk tehát a
képeknek az égi és földi világ összekapcsolására, átjárhatóságára törekvés.
A jelen mű esetében: a torony szilárd alapokon áll ugyan, de hol vért,
hol bort köpő kőszörnyei, és csatornavize, a két világ közötti közlekedés
során átélt szenvedésről tanúskodnak.
A tulipán a szenvedély, a szabad szerelem íveit rajzolja:
ez a szöveg kapcsolja az első oldal Aphrodite Hermája
szöveghez is és a látvánnyal mély összhangban: a magba a termékenységet,
a férfi szimbólumot is beleépíti.
De ez a tulipán karddal van átvágva. A kettészelést
alkotó szöveg kurzívval szedett, kiemelt: elv ész
tél a magban kard van
testemen keresztül / kardkarod lesz, és ez kétszer metszi
a szöveget, egyszer a virágot, és egyszer a virág szárát.
A második kardszöveg folytatása, befejezése kettős:
egyik irányban és folyik a gyermeki patak, a másik irányban:
hajlított penge a gerinc kezedben.
A virágot metsző kard, mintha csak önvesztés
volna, és ez mintha csak az élet folytatását, a jövőt metszené,
míg a második a virágot száránál, fejénél átvágva, a guillotine-t idézve
minden további élet folytatását kizárja: a tulipán halálát okozza.
Képtelenség a szabad szerelem, képtelenség az égi és
a földi világ közötti átjárhatóság. Vagy talán mégsem?
A
mű harmadik oldala
A torony szövegversének
is lehetne nevezni: mégsem veszít vizualitásából. Olyan zsolozsma, zsoltár,
zarándok-vers, amely a szöveg elrendezésének ritmusával ábrázolja
a zarándokló ember lépéseinek ritmusát. A szöveg kövérrel szedett, kiemelt,
a szemben lévő oldal halvány tulipánja mellett hangsúlyosan kiugró, súlyos:
tipográfiai ellenpont.
Másképpen virtuális randevú és fizikai találkozás,
összenövés a toronnyal.
késő már kés ő/ a hátamból kiáll ó vérző
agancsú/ TORONY a költőnek kell vállalni, betölteni
a világok közötti összeköttetés szerepét.
Hosszú
nyújtott ritmusban szótagok ismétlésével, érzékelteti a lassú menetelést.
elza ki/rándokoltamtam/a/to-/RONYHOZmag/agamraésés
költöttem fejemre sátrat griffről griffre
térdeltem harántul-/süvítő fény párolgó madarai között
Mindenképpen
a mű első oldalán szereplő képvers párverse, párizsi zarándoklat, a francia
lelkületű költő zarándoklata, találkozása Párizs egyik arcával: azzal,
amelyik a világegyetemet préseli ki a költőből: eléjük dobtam magam
megmártírtam a kútban/kiálló bordáim közül a világegyetemet kihúztam/és
megetettem vele Páris pokloskáit/a gall ambókat
A
mű negyedik oldala
A tulipán oldal szövegverse.
A mű második oldalán szereplő képvers párverse. Itt válik egyértelműbbé,
hogy milyen mitologikus értelmet tulajdonít a költő a tulipánnak.
Igaz
térdek közül jöttem hová is igyekeznék?
A
költemény változatos tipográfiája, a sok idegen név, és latin szöveg öszszetetté,
bonyolulttá, nehezen felfejthetővé teszi a szöveget. Az egész költeménynek
belső magvát, ars poeticáját alkotja ez az oldal.
Az első bekezdésben látszólag a matematikát határozza
meg, amely nem Uterus sanctus, szent anyaöl, nem domina
Dea, isteni Úrnő, nem emberi találmány hanem természeti
programm, lásd a Chambered / beszélő nagyvárosban hányadszor
ismételten / Nautilusz kagylóhéját például.
A gyöngyházfényű Nautilusz, a földtani őskör egyetlen
példányban ma is élő kagylóhéja. A szövegben a beszélő nagyváros élőhelye
(Chamber), a Nautilusz, szinte éterien vezeti át a gondolatmenetet a költészetre:
amely a költő számára nem lehet emberi találmány, hanem csakis: természeti
program.
Igaz térdek közül hová is igyekeznék? ,
tér vissza refrénként a költői kérdés, mintegy természeti program.
A következő rész a dualitás jegyében indul: a kettős
önellentmondást, a költészetet generáló, örök tüzének pro-kútjának
tartja.
De a költők forrásistenét
Fons Mercurialis alkimistaként
sem a nemes anyagok között találja, hanem azon végtelen sorozatot (Fibonacci)
alkotó matematikusok, építészek, mérnök-festők között, akik a középkoron
át talán Mózesig is visszavezethetően, a szürrealista ősöket jelentik
számára.
szériát adnak Arcimboldo Gaudi Facteur Cheval
Grandma Moses / nem esik messze ALMA az arbortól. A
képzeletbeli keresztnek, vagy toronynak lefelé, a múltba, az ősi világba,
a homályba vesző ága ez, amely a közelmúltban, a közvetlen költő-elődeiben
folytatódik tovább:
Rex és Regina, a PÁR¼TÉRD,
ahonnan Bakucz költészete jönni vélt:
Henry
Rousseau Szent József
Attila pythagorászi szentek
gaza közül emelkedik a R É B I S Z
Nagy Szent Breton Tzara Péret
A
szöveg szakrális imádkozással folytatódik, ahol a homunculus microcosmicus
könyörög a lutéciai [párizsi:LUTETIA]
szentemberhez imádságért, hogy a dantei igaz Útról ami
a nem lelém nehogy örvénybe zuhanjak
A Lélek fonalán túl persze tudható, hogy költészet
ügyében az ember teljesen egyedül van.
Az uterus Sanctus hová
is igyekeznék? sorral vezet át bennünket a mű befejező oldalához,
a tornyot megismétlő latin nyelvű kereszthez
A szöveg tipográfiája sajátos ritmust képez: a kövér
és dőlt betűs szövegrészek áthajlásokat, vizuális enjambement-eket alkotnak.
Egymástól távol eső neveket, fogalmakat kapcsolnak össze.
Fokozatokat is képeznek: a legerősebb kulcsszavak a
kövér szedésűek, és a kövér, kapitális ritka szedésűek: ezek felkiáltójelként
is értelmezhetőek. A folyamatot alkotó hangsúlyok a dőlt betűs szövegrészek:
ezek alkotják a szövegtörzset.
Ezt követik a hangulatot, a zeneiséget
hozzáadó nyelvi kifejezések, normál betű alakzattal. A latin kifejezések
az emberi humanitás, bölcsesség: a személyiség megmaradási törvényének
érzékeltetését szolgálják: a klaszszikus műveltség semmi mással nem pótolható
értékét erősítik meg.
A
mű ötödik oldalának képverse
Megismétlődik a kereszt, az első oldal tornyot szimbolizáló képe. Sokkal
egyszerűbben, kicsit hiányosabban. Mintha a jövőkép bizonytalanabb volna.
Megőrzi a dualitást: de nem a látványban, hanem elsősorban a szövegben.
A latin szöveg az atomkorszakkal a felgyorsulások korával kapcsolódik
össze. Ahogyan az első oldal keresztjében, itt is domináns az idegen nyelv
(görög, latin, angol). Az idegen nyelv beépítése a költészetbe az apoétikus
versmodell egyik fontos eszköze. Az anyanyelv így az idegen nyelvvel egyenértékűvé,
idegen nyelvként elsajátíthatóvá válik: elidegenedik. Azoknak, mint Bakucz
is, akik térben is idegenné kényszerültek válni, ez különösképpen logikus,
természetes. A lírai én a versnyelvben is megkettőződik: a rontott nyelv
egyszerre olvasható össze az értelemadás igényével, a narratív történet,
a jelentés fölfejtésével, illetve a két szó (két nyelv) közötti nyitott
tér kitöltésével.14
A kereszt, a torony minden irányban a múlt értékeit
alkotja: lent a misztikum az alsó világ, fent az isteni ajándék. Itt is
a középponttól haladunk kifelé. A latin szöveg helyenként megbicsaklik,
kihagy betűket: mirculum/miracuium talán veszendőben
ez az érték? Az égtájak a felgyorsulások világa. A talapzat jobbra zár
és elég halvány, ironikusan patetikus: a felgyorsulásoknak,
Accelátoroknak ha lehet valaha is dicsőségét zengeni legfeljebb
a sznob kebelbarátok, Higgs Bosonok képesek rá,
ha jól értelmezem. A kereszt szövegében tipográfiailag kiemelve-elrejtett
anagrammák: a D D a m / a D D a / a D D m.
Sokféle asszociációt indít el bennem: Ádámra is gondolhatok,
ha angol szövegre bontom add: összead valamit, ráadás, de
a latin szógyök acélkeménységet is jelenthet. De nagy valószínűséggel
csak a Poó mellékfolyójának földrajzi neve, a humanizmus bölcsője.
Olyan kereszt ez, amely jelképezi a múltra és a jövőre
való nyitottságot minden irányban, és a szöveg mélységeiben is. Ugyanakkor
összekapcsolódik az első oldal képversével, a fölégetett keresztnek emez,
mintegy soványabb maradványa, hamuval, szótörmelékkel, értékvesztéssel:
költőileg is, és egzisztenciálisan is. A költői szövegmű, hipertárgy
vizuális és virtuális ars poetica, mely szerint a költészet a nyelv(ek)
artikulációja, az ember természeti programja, viselni való keresztje:
a költőien lakozó ember otthona.
Jegyzetek
1 |
Bakucz
József 1929-ben született Debrecenben, 1990-ben halt meg Bostonban.
A budapesti egyetem bölcsészeti karán szerzett magyar-francia szakos
tanár oklevelet. Műfordítóként indult, Walt Whitman, Emil Verharen,
Heinrich Heine, Theodor Storm és Rainer Maria Rilke verseit tolmácsolta
magyarul; a Fűszálak 1955-ös, illetve Verharen válogatott
verseinek ugyancsak 1955-ös kiadásában jelentek meg fordításai.
1957 elején menekült nyugatra, 1963-ig New Yorkban és Bostonban
élt, két esztendőt Párizsban töltött, majd visszatért Amerikába.
Gépészeti tervező mérnökként dolgozott. Verseit az Új Látóhatárban,
a Magyar Műhelyben és az Arkánumban közölte. 1968-ban
a Napfogyatkozás, 1973-ban a Kövesedő ég című
könyveit a Magyar Műhely Kiadó jelentette meg. Tanulmányaival, elméleti
írásaival, vitairataival rendszeresen jelentkezett a nyugati magyar
művészek által szervezett találkozókon. (Ezeknek és verseinek egy
jó része máig kiadatlan.) 1979-ben La Femme Intérieure
című francia szövegmappájával szerepelt a Magyar Műhely hollandiai
kiállításán. Magyarra fordította André Breton Oldható hal, 17
arkánum köteteit, Robert Frost, Carl Sandburg, T. S. Elkot,
Dylan Thomas műveit. Tanulmányozta a törzsi népek művészetét, a
keleti filozófiát. Készített kollázsokat, montázsokat. Tájékozott
volt a modern agykutatásban, a matematika és a természettudományok
területén. Műveit legalább öt nyelven alkotta, de - biztosan nem
állíthatjuk - lehet, hogy jóval több nyelv elemeit is felhasználta.
A róla szóló írások ellentmondásosak. Nevezték mainstreamnek, napfutónak,
atlantiszi királynak. Én jelenleg csak annyit állíthatok, hogy oly
módon sikerült megújítania a amgyar költői nyelvet, amely mindenképpet
az egyetemes költői alkotás élvonalába illeszkedik. A párizsi Magyar
Műhely és az amerikai Arkánum című folyóirat központi
alakja volt. |
2 |
Tudomásom
szerint a kiadó pályázaton elnyerte a kiadásához szükséges pénz,
ennek ellenére nem adta ki a tervezett könyvet. A Magyar Műhely
szerkesztői erről tudomást szereztek, és Bakucz halálát követően
számon kérték az akkor már átalakulóban lévő kiadót a könyv és a
pályázati pénz sorsáról. A kiadó felügyeletével megbízott miniszteri
biztos átadatta a könyv tervét a Magyar Műhely szerkesztőinek,
akik végül is változatlan formában az ekkor alakult Orpheusz Kiadóval
közösen jelentették meg a könyvet. De arra, hogy a pénzt átutalták-e
valaha valakinek, már senki nem emlékezik. |
3 |
Arról,
hogy milyen lehetett volna az így szerkesztett könyv, akkor alkothatunk
fogalmat, ha látjuk az Orpheusz Kiadónál, az ő fordításában megjelent
A. Breton: Oldható hal című kötetét, amelynek színes illusztrációi
is az ő alkotásai. |
4 |
Az
Átváltozások című folyóirat 2001., 20-21. számának belső
borítóján megjelent a Femme Solaire francia nyelvű képverse. |
5 |
Nagy
Pál: La Femme Intérieure, Bp., Kortárs, 41., 1997.,
7., 47-56. |
6 |
Dánél
Mónika: Nyelv-karnevál, (Né/Ma?), Bp., Ráció Kiadó, 2004. |
7 |
"...korunk
a performansz kora[...] a világ látásának és megélésének alapvető
módja. Sőt még élvezetének is. Felrobbantja az egységeket, a kétség
magját elülteti minden bizonyosságba, a paradoxont minden igazságba,
a különbséget minden identitásba." |
8 |
Az
idegen nyelvi szöveg szerepének kiteljesedése a Nobilissima
visione című öt nyelven artikulált művében értelmezhető igazán.
|
9 |
Elemzésemben
az utóbbit tekintem mérvadó képnek: lényeges különbség a kézírás,
ennek összehasonlító elemzése nem tárgya a dolgozatomnak. |
10 |
Pálfy
József: Párizs, Bp., Panoráma, 171. |
11 |
André
Breton, Arkánum 17, Los Angeles, 1994, Apertures |
12
|
Érdekesség,
hogy a Megalit című könyvben megjelent műra igaz csak ez
a megállapítás. Korábban, a MM-ben megjelent kézzel írott
változatban a kereszt szabályos, középen osztott. |
13 |
Részletesen
egy teljes könyvben ír erről Kerényi Károly, Hermész a lélekvezető
című művében. |
14 |
E
versmodellnek tíipikus példája Bakucz József Nobilissima visione
című verse. |
*
Esszépályázatunkra érkezett dolgozat.
|
|