|
Lermontovtól Móriczig
Szilágyi
Zsófiával beszélget Ménesi Gábor
Egyik nemrégiben megjelent, Lávaömlés vagy hídláb című tanulmányodban
a mai magyar irodalomban felerősödő személyességről értekezel. Ezzel kapcsolatban
felmerül az irodalomértés szubjektivitásának problémája is. Milyen szerepe
van véleményed szerint az irodalomtörténész és kritikus személyes tapasztalatának
és értékválasztásának az irodalomtörténeti kánon alakításában?
Ahogy az irodalomtörténész öregszik, úgy nő a
személyes tapasztalat, sőt, az egyéni vonzódások, vagy akár a távolságtartás
szerepe azokban a döntéseinkben, hogy kiről beszélünk szívesen, kiről
írunk könyvet, kit tanítunk. Az indulásnál még, úgy gondolom, sokkal inkább
megpróbálunk megfelelni az elvárásoknak, nehezebben vonjuk ki magunkat
a minket erre a szakmára nevelők, vagy a trendek hatása alól. Én például,
az orosz irodalomelméleten, vagyis a formalizmuson, strukturalizmuson
és posztstrukturalizmuson nevelkedve, nagyon személytelen irodalmári neveltetésben
részesültem, és időbe telt, amíg erre egyáltalán rájöttem. Az effajta
személytelenségre nevezetes példám, hogy a motívum-kutatás egyik központi
alakjáról, Olga Frejdenbergről csak igen sokára tudtam meg, hogy nő volt.
A nem szlávos névvégződésből, és az O. M. névrövidítésből ez nem derült
ki, a tanáraink közül pedig senki nem tartotta fontosnak elmondani nekünk,
hiszen kizárólag szövegekkel foglalkoztunk, legyenek azok szépirodalmiak
vagy elméletiek. Pedig a legkevésbé sem kell harcos feministának lenni
ahhoz, hogy érezzük, mi minden befolyásolja irodalomtörténészi, kritikusi
döntéseinket, többek közt az is, ha nők vagyunk. Képtelen vagyok újraolvasni
például Németh László Gyász című regényét, mióta van egy kisfiam:
nem tudom elviselni Sanyika halálának az egyébként apai fájdalomból született
leírását. Tudnám ugyan elemezni (ahogy az egyetemisták szokták
mondani a vizsgán, ha kiderül, nem olvastak valamit), de a szakma mégsem
tőlem fogja megkapni az új Németh László-monográfiát, ebben biztos vagyok.
Egyébként még a személyességet háttérbe szorító magyar irodalomtörténészi
hagyományban is találunk olyan megnyilatkozásokat, mint Szegedy-Maszák
Mihályé, aki azt mondta Szirák Péternek egy interjúban, hogy Márai-könyve
megírása mögött az Amerikába költözésének személyes dilemmája állt. Márpedig
Márai esetében nyilvánvalóan a kánon erőteljes, az egyes monográfiák által
is befolyásolt, ezek szerint viszont egy személyes dilemmával is összefüggő
alakulásáról beszélhetünk. Természetesen ezek a döntések nem azonosak
a ki a kedvenc íród internetes adatlapokra kívánkozó, az irodalomtörténész
számára már erősen bugyuta kérdésével, amire én sem tudnék egyszerű választ
adni.
Az imént felvetett problémakör kapcsán viszont
adódik a kérdés: hol és hogyan juthat szerephez egy szubjektív olvasat
és befogadói magatartás mögött az elmélet? Azon kritikusok közé tartozol,
akiknek a szövegeire alapos teoretikus felkészültség jellemző. Mennyiben
érvényesíthető az elméleti háttér a mindennapi kritikai gyakorlatban?
Ez a rám illesztett, egyébként nagyon megtisztelő
meghatározás azt sugallja, hogy lehet elméleti felkészültség nélkül kritikát
írni. Vagyis, ha ez így lenne, azt állítanánk, hogy remek gondolatokkal,
stabil értékítélettel, kifinomult irodalmi ízléssel mindenféle elméleti
meggondolások nélkül is lehet rendelkezni, hiszen a teória pusztán egy
öntőforma, ami szükséges ennek az anyagnak a megformálásához.
Kicsit olyannak érzem ezt, mint azt a meggyőződést, hogy mindenkinek az
élete kész regény, csak időnként kell valaki, aki ezt beleönti
egy formába, kicsit összerázza, és aztán kiszedi belőle. Szerintem ez
nem így megy, vagyis azt gondolom, elméleti felkészültség, és, tenném
hozzá, mert nekem ez az utóbbi időben egyre fontosabb, irodalomtörténeti
tájékozottság nélkül nincs kritika. Ezeket ugyanis nem utólag feszítjük
rá, mint egy vasrácsot, remek gondolatainkra, hanem ezen keresztül
olvasunk és gondolkodunk. Mármint akkor, ha a kritika nemcsak arról kíván
szólni, hogy egy kritikusnak az adott könyv bejön-e, vagy
sem, hanem az elemzés igénye is ott van mögötte, meg annak a kérdésnek
a megválaszolása, vajon milyen hagyományba illeszthető az adott mű. Természetesen
még egy kritikus esetében sem látszik mindenhol egyformán erősen az elméleti
háttér, nem is szabad neki, hiszen már a megszólalás műfaja is határokat
szab: más a nagykritika, mint a rövid megszólalás, máshogy beszél az ember
nyomtatott folyóiratban és máshogy a neten, megint másképp, ha a könyvébe
teszi bele egy korábban kritikaként megjelent szövegét.
Több írásodból kiderül ugyanakkor, hogy magad
sem nézed jó szemmel azt a kritikusi magatartást, amely egy adott mű bírálatát
saját teoretikus belátásainak igazolására használja fel.
Nem szerencsés, ha az elméleti előképzettség,
illetve a hozzánk közelálló elméleti iskola már a művek kiválasztásában
befolyásol minket persze ez csak akkor igaz, ha nem teoretikusokként
kívánunk fellépni. Mert abban az esetben természetes, ha valaki azokat
a műveket választja ki, amelyek teóriája demonstrálására különösen alkalmasak,
minden másról pedig elegánsan hallgat. A művekkel találkozva azt tartom
szerencsésnek, ha engedjük magunkat alakítani, meghalljuk
a feltett kérdéseket, meglátjuk az újraíródó hagyományt, és ezen keresztül
akár újra is gondoljuk a jól hangzó elméleti tételeket. Az irodalomelméletre
nagy szükségünk van, de jól látszik az is, hogy a teóriákhoz elengedhetetlen
egyfajta termékeny vakság, aminek köszönhetően az elméletíró csak azt
a szerzőt, művet, jelenséget, problémát látja meg, amelyikre éppen szüksége
van.
Ma visszagondolva, mennyire befolyásolta
érdeklődésed alakulását és pályaválasztásodat gyermekkorod, neveltetésed?
Olyan családban nőttem föl, ahol már csecsemőként
a könyveket faltam a szó legközvetlenebb értelmében, mivel a kiságyamból
is elértem a könyvespolcot, és, állítólag, mire szüleim ezt felfedezték,
megettem egy jó darabot Supka Magdolna Aba-Novák könyvének borítójából.
Később kedvenc játékaim a Szép versek kötetek voltak, persze, csak
a fotókat szerettem bennük, azokat viszont nagyon sorba raktam
őket, néztem az arcok állandóságát és változását, még beszélgettem és
veszekedtem is a költőkkel, ahogy mesélik. Mindehhez azt is számítsuk
hozzá, hogy a nyugodt, lassú hetvenes években voltam gyerek: szüleim vidéki
értelmiségiként éltek egészen 1981-ig, akkor költöztünk fel Budapestre.
A hetvenes években még, különösen egy egyébként eseménytelen, és egy gyerek
számára teljesen belakható, boldogítóan unalmas kisvárosban szokás volt
vendégségbe menni és vendégeket fogadni: szekszárdi múzeumigazgató édesapámnál
pedig megfordult sokak közt Mészöly Miklós, Csalog Zsolt, Csoóri Sándor,
de még Illyés Gyula is. Meg számos festő, szobrász, iparművész, és mellettük
jónéhány szakmabeli, azaz néprajzos. Még akkor is nehezen
kivédhető hatást gyakorolt rám mindez, ha gyakran hihetetlenül untam a
felnőttek hosszas beszélgetéseit, vitáit, az irodalom, az etnográfia és
az ország jelenéről és szűnni nem akaró válságáról. Ekkoriban még verseket
is írtam, vagyis diktáltam kétévesen kezdtem ezt, aztán hatévesen,
amikor megtanultam írni, szakítottam ezzel a pályával. És olvastam, mindig,
még evés közben is ez komoly nyomot hagyott a könyveimen... De
legalább ennyire fontos hatás volt számomra az a falusi, kisvárosi világ,
amiben a nagyszüleimnek köszönhetően minden nyaramat töltöttem, Kisújszálláson
és Tiszafüreden. Rengeteget lehetett abban az alföldi mozdulatlanságban
olvasni, ráadásul a századot végigélő nagyszüleimmel sokat beszélgetve
személyes közöm lett a huszadik század egészéhez amikor tanítás
közben egyre gyakrabban azzal szembesülök, a mai egyetemisták számára
egyáltalán nem evidencia, hogyan követték egymást a történelmi események,
milyen volt átélni a Horthy-korszakot vagy a második világháborút, mindig
rájövök, mekkora kincs ez. Sőt, arra is, hogy még jobban kellett volna
a nagyszüleimre figyelnem, de, sajnos, már régóta nincs módom visszakérdezni.
Azt hiszem, mindent összevetve, sose szerettem volna más lenni, mint irodalmár,
egy rövid kitérőt leszámítva, amikor úgy terveztem, dizőz leszek, még
akkor is, ha ez a szakma már nem létezik. Annak ellenére sem akartam mást,
hogy nálam hét és fél évvel idősebb bátyám, aki ma neves, a 18-19. századi
irodalommal foglalkozó irodalomtörténész, szintén hamar eldöntötte, hogy
erre a pályára lép, én pedig nagyon szerettem megmutatni mindig, a pályaválasztásban
is azt, mennyire önálló lény vagyok. De nem kellett ezért a magyar szakról
lemondanom, hiszen a másik szakom, az orosz, amit a családban senki sem
végzett rajtam kívül, épp eléggé önálló, és a kilencvenes évek elején
teljesen értelmetlen és érthetetlen választás volt.
Miért választottad mégis a magyar mellé az
orosz szakot? Mi vonzott elsősorban az orosz irodalomhoz?
Volt ebben egyfajta dacreakció is szoktam
így dönteni, azóta is, a trendekkel szemben. Lermontovval például részben
azért kezdtem foglalkozni, mert akkor az orosz szakon a Puskin-Lermontov-Gogol
elnevezésű kurzus során egyetlen óra szólt Lermontovról, és nem éreztem
igazságosnak ezeket az arányokat. De Móriczhoz fordulni sem tűnt kevésbé
különösnek, az más kérdés, hogy azóta, nagy örömömre, mintha kezdenék
összetalálkozni a trenddel. Az orosz szak kiválasztásában az is ott volt,
hogy már az általános iskolában, egy Kárpátaljáról érkezett, orosz anyanyelvű,
rémisztően szigorú tanárnőnek köszönhetően megtanultam oroszul, ráadásul
nyolcadikos koromban azt is megtapasztaltam Moszkvában, az orosz nyelvi
olimpián Magyarországot képviselve, hogy ez egy élő nyelv. Kommunikálni
lehet rajta, nemcsak oroszokkal, de, például, jóképű finn fiúkkal is...
És nekem mindezen túl hihetetlen otthonosság-érzetet is adott, kezdettől
fogva. Így a gimnáziumban már el voltam kötelezve, és akkorra rájöttem,
hogy tudok egyes orosz szerzőket, például Turgenyevet, eredetiben olvasni.
Így az osztálytársaim sem néztek hülyének, mivel látták, nálam nem politikai
okok húzódnak meg az orosz nyelv szeretete mögött, holott én a rendszerváltás
idején jártam gimnáziumba, amikor már különösen nagy gyűlölet övezte az
orosztanulást. Puskint, Turgenyevet és Bulgakovot szerettem akkoriban
leginkább, de pad alatt olvastam például, rettenetesen unalmas történelemóráinkon,
Ribakovtól Az Arbat gyermekeit is, és rajongtam Viszockijért. A
szeretett orosz írók névsora bővült azóta jelentősen, de az első olvasói
élményeim, amikor, mondjuk, A mester és Margarita miatt elfelejtettem
leszállni a buszról, felejthetetlenek.
1996-ban végeztél az ELTE bölcsészkarán. Hogyan
gondolsz vissza az egyetemi évekre?
Akkor kezdtem az egyetemet, amikor megszüntették
a csoportokat, bevezették a tanegység-listát, eltörölték az irodalomtörténeti
tantárgyak kötelező sorrendjét (vagyis nyugodtan lehetett 20. századdal
kezdeni és régi magyar irodalommal befejezni, meg is tették ezt sokan),
és mindenki maga választott tanárt, állította össze az órarendjét. Megszűnt
a kötelező kétszakosság is, ebből következően az évfolyamtársaim nagy
része egyszakos volt, vagyis két szakkal, tanárszakkal ráadásul, hihetetlenül
nehéz volt órarendet összeállítani. Szabadok voltunk, de, visszatekintve
úgy látom, nagyon magunkrahagyottak is, különösen a magyar szakon, ahol
a korábbi évfolyamokhoz képest a tanárok számára átláthatatlanul sokan
lettünk. Bár voltak emlékezetes előadások és tanárok a magyar szakon,
az egész mégsem azt hozta, amit én már évek óta vártam, elképzeltem. Emberi
kapcsolatokat alig-alig lehetett kialakítani, sem a hallgatókkal, sem
a tanárokkal. Ezért is lett számomra az egyetemi éveim alatt különösen
fontos az orosz szak, az ott megtapasztalható szellemi műhely, amely nekem
Király Gyulát, Nagy Istvánt és Kovács Árpádot jelentette. És így történt
aztán, hogy hiába vonzódtam mindig a modern magyar irodalomhoz, a klasszikus
orosz irodalommal kezdtem komolyabban foglalkozni, ilyen tárgyú dolgozatokkal
vettem részt az OTDK-n, sőt, 21 évesen már egy Nemzetközi Turgenyev Konferencián
is. És így esett meg az a furcsaság, hogy az orosz szakdolgozatomat Lermontovból
Kovács Árpádhoz, a magyart Kosztolányi Aranysárkányából Kulcsár
Szabó Ernőhöz írtam, holott én is azt szoktam mondani a hallgatóimnak,
igyekezzenek dolgozataik témáját összehangolni nekem igen kevés
kapcsolódási pont volt a két munkám között. Az egyetem elvégzése után
pedig az orosz irodalomtudományi doktori iskola hallgatója lettem. Ez
mostani kutatási területemről visszanézve kitérőnek tűnhet ugyan, de a
legkevésbé sem volt az, örülök, hogy így alakult. Ott igen komoly odafigyelésben
és irodalomtudományi képzésben részesültünk.
2000-től három éven keresztül az ELTE Eötvös
József Collegium Szlavisztikai Műhelyét vezetted. Hogyan összegeznéd annak
az időszaknak a tapasztalatait?
Ezt a megbizatást az előbb emlegetett szellemi
műhelynek köszönhettem, a szentpétervári egyetemre távozó Nagy Istvántól
vettem át a Műhely vezetését. Maga a Collegium, különösen, mert én hallgatóként
sosem voltam tagja, és, mint mondtam, éppen a közösséget hiányoltam leginkább
egyetemi éveimben, nagyon vonzó hely volt a számomra, de a szlavisztikai
műhely akkor kezdett szinte láthatatlanná zsugorodni, minden erőfeszítésem
ellenére. Rendeztünk például egy nagyon sikeres orosz estet, fotókiállítással,
filmvetítéssel, orosz ételekkel, koncerttel akkor látszott, a tömeges
érdeklődésből, hogy nem az orosz kultúra vált érdektelenné, de sajnos
a szlavisztikai műhely alapja szűnt meg, az orosz nyelvvel és irodalommal
komolyabban is foglalkozni kívánó tehetséges hallgatók tűntek el. Nem
is csoda, hogy alig voltak már ilyenek, hiszen ha lettek volna, akkor
sem tárult eléjük a doktori iskola elvégzésével semmiféle perspektíva
nem a szellemi távlatokra, hanem olyan földi dolgokra gondolok
itt, mint az álláslehetőség. Én is láttam már akkor, hogy csak a magyar
irodalom felé vezethet az utam, ezért a szakítás szomorú volt
ugyan, de elkerülhetetlen.
A volt benne valami különös
című köteted Lermontov regényével, a Korunk hősével kapcsolatos
kutatásaidat állítja középpontba. Ez az opus ahogyan a kötetben
fogalmazol nem egyszerűen mint regény, hanem mint egy költő
által létrehozott prózanyelven megszólaló regény emelkedik az orosz irodalom
legnagyobb alkotásai közé. Milyen koncepció mentén, milyen eszközökkel
dolgoztál? Összefoglalnád röviden, melyek azok az attribútumok, amelyek
miatt Anna Ahmatova kifejezésével elmondható, hogy egy
egész évszázaddal megelőzte önmagát?
Ez a Lermontov-könyv, bár nem voltam még 30 éves,
mikor megjelent, egy tíz éven át tartó kutatás eredménye, hiszen az első
Korunk hőse-elemzésemet másodéves egyetemista koromban írtam, így
röviden összefoglalni a koncepcióját nagyon nehéz. Egyik legizgalmasabb
kérdés számomra a regény központi figurája, Pecsorin, egy az orosz felesleges
emberek közé sorolható, de közülük is kilógó, igen ambivalens figura volt.
(Rajta keresztül ráadásul, hogy egy meglehetősen női szempontot is bedobjak,
azon is el lehet töprengeni, miért vonzzák annyira az ilyen (regény)alakok
a nőket...) Kimondottan modern vonása a regénynek a befejezetlensége,
a töredékessége, a billegése novellaciklus és regény között hasonló
jelenség a magyar irodalomban sokkal később, majd az Esti Kornélban
lesz megtapasztalható. És rendkívül izgalmas a líraisága ez nem
elandalító, szépen zengő sorokat, hanem a versekre jellemző rendezettséget
jelent, amelynek köszönhetően a hangzásból jelentés születik. Ma már nagyon
érdekes lenne számomra a Lermontov-kultusz kérdése, a Lermontovot is érintő
visszaemlékezések és a regényszöveg összevetése, tágabb értelemben a személyesség
és a Korunk hőse kapcsolatba hozása ha komolyabban foglalkoznék
még Lermontovval.
Annak a kritikus és irodalomtörténész nemzedéknek
vagy a tagja, amely a kilencvenes évek közepe táján állt pályára, nem
sokkal azután, hogy lezajlott a sokszor emlegetett kritika-vita. Ma visszatekintve
hogyan jellemeznéd azt a szellemi légkört, irodalomelméleti és kritikai
mezőt, amelybe nagyjából tíz esztendeje beléptél?
A pályára állásomnak és a kritika-vitának,
bármennyire egybeesni látszanak, nem sok köze van egymáshoz. Pályára,
legalábbis én így látom, nem egy messzehangzó toppantással lép be az ember,
hanem már jó ideje rajta sétálgat, amikor egyszercsak feltűnik másoknak,
és aztán neki magának is, rajta van. Ráadásul nem is kritikusnak indultam,
és ki tudja, rendszeres tevékenységemmé vált volna-e a kritikaírás, ha
az Alföldnél az akkori szerkesztők, Keresztury Tibor és Mészáros
Sándor első, Gion Nándorról írt kritikám után nem biztatnak arra, csináljam
ezt tovább, mert jól megy nekem. Pedig én azt az első írásomat még nem
is éreztem kritikának, elemzés volt inkább, a bírálat, az ítélkezés igénye
nélkül. Az az izzó légkör, ami a kilencvenes években a kritika-írást körülvette,
nemcsak azért nem perzselt meg, sem így, sem úgy, mert akkor még alapvetően
a Lermontovról szóló disszertációmat írtam, de azért sem, mert 1998. november
11-étől sokkal derűsebb és nyugodtabb főfoglalkozásom lett, a kisfiam
mellett. Annyira nem voltam része az irodalmi életnek sem, úgy egészen
2000-ig, hogy azokat a kortárs írókat, akikről a kötetükben nem közöltek
fotót, nem is ismertem föl, hiába írtam róluk. De a szerkesztőkkel is
csak leveleztem vagy telefonon beszéltem: ma már vidítóan elképzelhetetlen
nekem is, hogy hosszú ideig összekevertem mondjuk Németh Gábor írót és
Károlyi Csabát, az Élet és Irodalom kritikarovatának szerkesztőjét
nem hasonlítanak ugyan egymásra, de én egyikről sem tudtam, hogy
néz ki. Ez a személytelenség nem volt kellemetlen, ennek köszönhetően
én például Péterfy Gergely A B oldal című könyvét nem személyességgel
átitatott, nemzedéki könyvként olvastam, ahogy ma tenném, hanem szövegként.
Igyekszem nem elfelejteni az akkori, a legkevésbé sem bennfentes énemet
olyankor, amikor manapság kortárs irodalmat tanítok, mert nem lehet az
a célunk, hogy csak a körön belül állókkal beszélgessünk az
irodalomról.
Aztán mégis gyakorló kritikus lettél, és
szövegeiddel évek óta rendszeresen találkozunk a különböző irodalmi folyóiratokban,
sőt A féllábú ólomkatona címmel gyűjteményes köteted is megjelent.
Az ilyen típusú, «válogatott» gyűjteménynek az irodalomtörténeti
értéke, s főleg értelme számomra egyáltalán nem evidens. Akkor tartom
elfogadhatónak, ha abból egyfajta kritikai, irodalomtörténeti gondolkodás-
és beszédmód sajátos alakzatai is körvonalazódnak, mégpedig oly módon,
hogy azok visszamutatnak nemcsak egy-egy műre, hanem egy kicsit magára
a korra is idézed egyetértően Dérczy Pétert a könyv bevezetőjében,
miközben magad is hangot adsz saját kételyeidnek az összegereblyézett
kritikagyűjteményekkel kapcsolatban, rámutatva a műfaj problematikusságára.
Véleményed szerint hogyan, milyen szempontok alapján konstruálható meg
egy hasonló típusú gyűjteményes kötet?
Még a könyvkiadás nem piaci világából ránk maradt
automatizmus, hogy néhány évente ki kell/lehet/szokás adni összegyűjtött
írásainkat. Pedig ez még akkor sem menthető eljárás, ha a piaci szempontok
egy rendkívül gondosan újraírt, könyvvé formált tanulmánykötet esetében
sem nagyon érvényesíthetők. Ritka az a kritikusi, irodalomtörténészi személyiség
(de mondhatnám ezt az esszéköteteket kiadó írókról is), amely a szerző
minden egyes szövegét, még az alkalmiakat is, bearanyozza. Én a könyvem
megformálását évekig végeztem: amikor például rájöttem, hogy a novellaciklus
kérdése foglalkoztat, igyekeztem ebbe a műfajba sorolható könyveket elvállalni
kritikusként. És a kötetbe rakott szövegeimet újraírtam, néhányat pedig,
amelyről úgy ítéltem, lazábban kapcsolódnék csak ide (például az Aranysárkányról
írt tanulmányaimat) könyörtelenül kihagytam. Kitaláltam, mik lennének
azok a klasszikus művek, amelyek elemzésével a kortárs művek kontextusát
megteremthetem (ilyen például a novellaciklus esetében a A jó palócok).
És az egészhez írtam egy bevezetőt, amivel megkonstruálni próbáltam az
egészet, ahogy Kosztolányi tette az Esti Kornél legutoljára megírt
első fejezetével.
A hiba egyfelől a tökéletesség része,
másfelől az olvasót is társszerzővé avató tényező: a hibáit kereső szerző
olvasóvá kénytelen válni, a hibákat észlelő olvasó pedig olyan »szerzővé«,
aki a hibák nyomán kezdi el olvasni a szöveget, megkeresve a »repedések«
lehetséges szerepét és jelentőségét írod említett könyvedben.
Hogyan találtál rá erre a vezérfonalra, amelyre fel tudtad fűzni A
féllábú ólomkatona szövegeit? Hogyan válhatnak az irodalmi mű-hibák,
a szövegekben megképződő rések, következetlenségek, megbillenések a műértelmezés
helyeivé? Milyen sajátos olvasásmódot generál az a látásmód, amely a hibát
mint szövegszervező erőt veszi szemügyre?
A hiba egyszerre nehezen definiálható, számos
jelentéssel bíró fogalma a szöveggondozásnak, a posztmodern szövegekkel
foglalkozó írásoknak és a kritikai beszédnek. Használható műfaji vonatkozásban
(a novellaciklusok mint hibás regények), és a kortárs-klasszikus
irodalom szembeállításakor is. Nem hihetjük, hogy a régebbi művek tökéletesek
lennének, sokszor csak azért látjuk azoknak őket, mert saját elemzői nagyságunkat
kívánjuk beléjük olvasni. Egykori magyar szakdolgozatom számomra
akkor zavarbaejtően dicsérő bírálatában írt nekem Kulcsár Szabó Ernő valami
olyasmit, szinte egyetlen bíráló megjegyzésként, hogy a klasszikus modernség
tökéletesség-illúzióját kergetem az Aranysárkány-elemzésemben.
Sokat gondolkodtam ezen a mondaton, és talán ebben a könyvemben leszámoltam
egykori illúziómmal.
Ha már a tökéletesség illúziójával történő
leszámolást említed, észrevehetjük, hogy A féllábú ólomkatona elemzései
kirajzolják azt az irodalomtörténészi-kritikusi szemléletet, amelynek
egyik alappillére éppen az a felfogás, amely szerint a klasszikusok bírálható,
eleven kortársakként, a kortársak pedig irodalomtörténeti
tárgyakként is értelmezhetők, vagyis az irodalomtörténeti összefüggésekre
helyezed a hangsúlyt, és a mai magyar irodalmat is az irodalomtörténet
kontextusában olvasod. Hogyan tudod szövegeidben termékenyen
működtetni az említett kettős perspektívát?
A kettős perspektíva működtetésének elengedhetetlen
feltétele, hogy egyszerre kell kortársakat és klasszikusokat olvasni.
A régebbi időkből pedig nemcsak szépirodalmat, de mindenféle mást is:
az egykorú kritikákat például, írói levelezést, naplókat. És akkor jól
látszik majd, menynyire hasonló kérdésekkel küzdünk most is, mint a Nyugat
megjelenése idején, nemcsak a művekben magukban, de az irodalmi élet
szerveződésében, a piaci elvárásokkal való küzdelemben, az irodalom és
az olvasók viszonyában, az írói szerepekben, a generációk harcában. Abban
bízom, hogy a Nyugat korszakának és a jelenkori irodalomnak együttes
olvasása nemcsak a személyes vonzalmaimból következik: úgy látom, a 20.
század irodalmának megszakított folytonossága miatt sok szempontból oda
térünk mindig vissza, ahol Kosztolányiék és Móriczék abbahagyták. Sok
olyan vitát folytatunk le most, amelyek már (kicsit más formában persze)
lezajlottak a század elején. Ráadásul, ha a kortárs irodalmat olvasva
arra a korábbi korszakra is odafigyelünk, szerényebbek leszünk, nem gondoljuk,
hogy mindent mi találtunk ki, és soha nem látott, hallott problémákkal
nézünk szembe. Hogy egyetlen példát mondjak: nem hiszem, hogy a napjainkban
tapasztalható bálványdöntési kísérletek, amelyek során a fiatalabb
írók, kritikusok, mondjuk, Esterházy és Nádas irodalomban elfoglalt helyét
kérdőjelezik meg, élesebbek lennének, mint azok a támadások, amelyek annak
idején Babitsot érték a fiatalok, József Attila, Szabó Lőrinc vagy akár
Gelléri Andor Endre részéről.
A könyv szövegei ahogy az imént már
utaltál rá kiemelik a novellaciklus műfaji sajátosságait, köztes
pozícióját. Vizsgálódásaid homlokterébe Mikszáth két ismert novellaciklusát,
valamint Kosztolányi Esti-szövegeit állítod, de természetesen kortárs
műveket is értelmezel. Hogyan vizsgálható a hiba fogalma mentén a regény
és a novellaciklus műfajának egymáshoz való viszonya?
A novellaciklusok a regényhez vezető út köztes
állomásaiként voltak sokáig elgondolva, a regény egyfajta gyakorlóterepeként.
Azért is tartjuk őket nem egészen tökéletesre sikerült regényeknek, mert
leggyakrabban olyan írók fordulnak ehhez a műfajhoz, akik még
nem tudnak regényt írni. Az Esti Kornél-szövegek viszont jól mutatják,
hogy a 20. században a novellaciklus már nem az enyhe sikertelenség által
körüllengett majdnem-regény, hiszen Kosztolányi a regényírói
korszaka lezárulta idején kezdett Esti-történeteket írni, vagyis ez a
műfaj nem feltétlenül a regényen innen van, hanem rajta túl. A befejezhetetlensége,
a töredékessége, az olvasót aktivitásra késztető mivolta (hiszen nagy
szerep hárul ránk az egyes darabok közti kapcsolatok felfedezésében) pedig
a novellaciklust kimondottan mai jelenséggé avatja. Amikor az Ex Symposionnál
a belépőmet jelentő első számot, a novellaciklusokról szóló
Tenyérnyi regényeket szerkesztettem, két megállapítás tetszett
meg leginkább. Az egyik Danilo Kitől származik, aki Iszaak Babel
Lovashadserege kapcsán mondta azt, hogy ez a mű nem történetek
sora, hanem széttört regény, melyből ki vannak hajítva a hamis időrenden
alapuló régimódi kapcsok, a gyönge regényíróknál oly gyakori összefüggések
és klisék. A másik Háy Jánostól való, aki az akkoriban megjelent
Egy bogyósgyümölcskertész fia című novellaciklusa kapcsán írt nekünk
egy esszét, amit a következőképpen zárt: ennek az anyagnak úgy kell
működnie, hogy minden szöveg után belemarjon a lélekbe, legyen egy apró
megtorpanás, aztán mégis akarja továbbolvasni, akarja a következőt is
megismerni, a következő marást, s mikor a végére ér, úgy érezze, a saját
élete fogja össze a 25 novellát egy regénnyé, s a novellák közötti résbe
a saját életéből nyom szigetelést.
Ahogy töprengésre késztettek egy kritikagyűjtemény
összeállításának problémái, úgy szembe kellett nézned a monográfia
megalkotásának nehézségeivel is, hiszen a Kalligram Kiadó Tegnap és ma
című sorozatában látott napvilágot Ferdinandy György életművét bemutató
köteted. Hogyan fogalmaznád meg, melyek napjainkban a monográfiaírás provokációi?
Legnagyobb provokáció az, legalábbis az egy szerzőt
középpontba állító monográfiák kapcsán, hogy ma van-e létjogosultságuk
az ilyen könyveknek egyáltalán. És ha igen, mert ez egy jól bevált, az
oktatásban előszeretettel használt könyvtípus, akkor mennyire szabad szétírni
a ma már nyilván használhatatlan, az életrajz és a művek egymásutánjára
felfűzött felépítést. Mennyire lehet az adott tárgyhoz igazítani, ha például
az újraközlések miatt már a művek sorrendje sem evidens. Vagy milyen mértékben
lehet provokálni az olvasót az értekező próza és a posztmodern irodalom
technikáit összekeverve, például úgy, ahogy Németh Zoltán Parti Nagy-monográfiája
tette, amelyben két szöveg fut a könyv jobb és a bal oldalán. Azért teszek
fel én is most kérdéseket, és nem fogalmazok meg kész válaszokat, mert
kétségek vannak bennem is, amelyekkel minden ilyen feladatnál újra meg
kell birkóznom.
Monográfiádban olyan alkotó pályaképének megrajzolására
vállalkoztál, aki nyugati íróként hosszú időn keresztül nem publikálhatott
Magyarországon, és 1988-ban lényegében elsőkönyves szerzőként lépett a
hazai olvasóközönség elé. A megírás során minden bizonnyal további nehézségeket
jelentett az is, hogy Ferdinandy szövegeinek egy része nem hazánkban látott
napvilágot, és nem is csak magyar nyelven, hanem franciául és spanyolul
is. Hogyan sikerült megoldanod ezt a dilemmát? Milyen egyéb problémákat
vetett fel számodra a Ferdinandy-szövegkorpusz értelmezése?
A francia és spanyol nyelvű Ferdinandy-életmű
kérdését olyan egyszerű, ám nem feltétlenül elegáns módon sikerült megoldanom,
hogy nem foglalkoztam vele, én ugyanis a magyaron kívül csak oroszul és
angolul olvasok jól. Bár ezt a feladat vállalásakor tisztáztam a szerkesztőkkel,
és a könyv bevezetőjében le is szögeztem, így járok majd el, nem mondhatom,
hogy nem nyugtalanított ez a kényszerű elhatárolás. Még akkor is nehéz
volt vele szembenézni, ha Ferdinandy György maga, aki hihetetlenül kedvesen
és elegánsan, mély érdeklődéssel, de a koncepcióba soha bele nem szólva
kísérte végig a monográfia írásának folyamatát, mindig nyugtatott, hogy
nem is érdekes annyira az, amit ő spanyolul és franciául írt. Annyi igaz
ugyanakkor, még ha nem is szabad elhinni sokszor, amit az írók mondanak,
hogy olyan olvasó nincs, aki a teljes Ferdinandy-életművet át tudná látni.
Még a magyar nyelvű szövegkorpusz lehatárolása sem volt könnyű, az állandó
újraközlések, a gyakori önismétlés miatt. Azt hiszem, Ferdinandy maga
sem számított rá, hogy jön egyszer valaki, aki elolvas mindent, amit ő
magyarul írt, hiszen például az emigrációban magyarul megjelent szövegei
itthon csak nagy nehézségek árán lelhetők fel. Ráadásul nem egyszerű kezelni
a személyességnek azt a különös, mitizáló, legendaképző változatát sem,
ami szétszálazhatatlanná teszi Ferdinandynál az emlékező szövegeket és
a szépirodalmi írásokat, és szembe kellett nézni azzal a kérdéssel is,
hogyan lehet viszonyulni egy olyan életműhöz, amely döntően egyetlen műfajra,
a novellára épül. Ráadásul bele kellett tekintenem abba a nehezen körülhatárolható,
és a magyar irodalmi közgondolkodásba alig-alig szervesülő képződménybe
is, amit nyugati magyar irodalomként tartunk számon.
Az utóbbi években láthatóan komoly érdeklődéssel
fordultál Móricz Zsigmond prózaművészetéhez. Több tanulmánnyal kapcsolódtál
be az újraolvasás és újraértelmezés folyamatába, amely A magvető nyomában
című kötettel vette kezdetét, majd további meghatározó állomásaként említhetjük
A kifosztott Móricz és Az újraolvasott Móricz című kiadványokat,
valamint az Alföld tematikus folyóiratszámát. Úgy tudom, jelenleg
egy Móricz-könyv megírásán dolgozol. Miért kezdett érdekelni Móricz? Milyen
meghatározó kérdésekkel szembesített az életmű tanulmányozása?
Ha nem félnék a nagy szavaktól, azt mondanám,
Móriczra rátalálnom sorsszerű volt. Hozzá fordulásom mögött van a már
emlegetett kíváncsiságom, nem szeretem, ha nagyon egyhangú lesz az irodalomról
folytatott beszéd. Ha csak a Móricz-kortársaknál maradunk most az egyhangúság
kapcsán: nagyon mélyen, régóta szeretem Kosztolányit, egyszer mégis úgy
éreztem, sok belőle. De ebből még nem következne éppen Móricz, hozzá viszont
nagyon régóta van személyes közöm, családilag, mondhatnám minden
nyáron így vagy úgy meghallgattam annak történetét, hogy Móricz a dédnagyanyámba,
Kálmán Bellába volt szerelmes valamikor a huszadik század legelején, Kisújszálláson.
Nem lehetett valami nagy, irodalomtörténészeket adatok bogarászásra késztető
múzsai kapcsolat ez, de ahhoz elég volt, hogy Móricz izgalmassá váljon
számomra, és hogy már gyerekkoromban lássam, messze nem csak az az író
ő, akiről az iskolában meséltek nekünk. Például a Légy jó mindhalálig
mellett, amelynek kötelező olvasmányként kezelését kimondottan károsnak
tartom szegény Móriczra nézve, hiszen én is csak felnőttként tudtam elfelejteni,
mennyire idegesített hetedikes koromban, megírta a Forr a bort
is, az érettségiző Nyilas Mihályról. Ezt a könyvet én a nagymamámnál minden
nyáron elolvastam, megvolt ugyanis valamennyi kisújszállási háztartásban,
hiszen Móricz ottani éveiről szól, a helyi lakosok számára tehát kulcsregény,
amelyben jól megbántott egy egész várost. Az a tapasztalat, hogy van egy
hivatalos és egy másik Móricz, csak felerősödött bennem, mióta
komolyabban elkezdtem vele foglalkozni. Nemcsak azért, mert számos műve
másképp értelmezhető, mint ahogy a hagyományos értelmezések sugallták,
de azért is, mert van egy hihetetlen terjedelmű, még részben feltáratlan
kéziratos Móricz-hagyaték, igen izgalmas szövegekkel, naplókkal, Tükör-kötetekkel
ezt legnagyobbrészt a Petőfi Irodalmi Múzeumban őrzik, ahová állítólag
teherautóval szállították be a hagyatékot, olyan mennyiségű volt. De nem
stabil az az anyag sem, aminek elvileg már teljesen átlátszónak kellene
lenni: még a Móricz-életrajz is újraírásra vár, több ponton. Ráadásul
úgy látom, hogy a mai irodalom fejleményei is Móricz felé fordítják az
irodalomtörténészeket, már azokat, akik meghallják ezt az ösztönzést.
Terveim szerint első, most készülő Móricz-könyvem jelentős részét azok
az írások adnák, amelyekben Móricz valamely művét újraolvasó kortárs műveket
értelmezek: Tar Sándort, Nádastól a Párhuzamos történeteket, Grecsó
Krisztián Isten hozott című regényét, Háy Jánostól A gyereket
vagy Oravecztől az Ondrok gödrét. A Móricz-kutatást, reményeim
szerint, ezzel a könyvel nem lezárni, hanem megkezdeni szeretném. Van
még ott bőven tennivaló, ráadásul ha egy író műveit, recepcióját, kortársi
kapcsolatait jól átlátjuk, kapunk egyúttal egy ablakot az
egész korszakra. És hogy a sorsszerűséghez még egyetlen momentumot mondjak:
bár első ránézésre nehéz lenne megtalálni az utat Lermontov és Móricz
közt, nekem mégis sikerült. Lermontov-könyvemben hosszan elemeztem egy
verset, amely Heine Ein Fichtenbaum steht einsam kezdetű versének
átirata (magyarul több verziója is van, legismertebb talán Áll egy
fenyő címen, Nadányi Zoltán fordításában). Aztán, legnagyobb meglepetésemre,
egyszercsak megláttam ezt a verset Móricz 1919-es, nemrég Cséve Anna gondozásában
kiadott naplójegyzetei közt. Talán nem kell mondanom, Móricz nem sokat
foglalkozott versfordítással, márcsak ezért is különös ez a magyarítás
az meg még inkább, hogy ez a rövid vers nála a magányról, a kirekesztettségről
szóló személyes alkotássá változott, vagyis ugyanúgy saját művévé
vált ez a vers, mint Lermontovnál.
2004 óta dolgozol az Ex Symposion szerkesztőségében.
A lapot a Vajdaságból áttelepült költők, írók és irodalomtudósok alapították
1993- ban Veszprémben az egykori Új Symposion szellemiségének folytatóiként.
Hogyan kerültél a folyóirathoz? Hogyan írnád körül azt a szerkesztési
koncepciót, amelyet az Ex képvisel?
A veszprémi egyetemre kerülve lett kapcsolatom
az Ex Symposionnal. Szerettem volna, ha nemcsak a buszmegállótól
az egyetemig tartó utat ismerem a városból, hanem valamilyen módon a város
szellemi életével is kapcsolatba kerülök. Az más kérdés, hogy ezzel valamiféleképpen
megint sikerült a fősodor mellé nyúlnom, hiszen ezt a lapot,
ahogy mondtad is, vajdasági írók határozzák meg, olyanok alapították tehát,
akik veszprémi szempontból gyüttmentek, mint én magam is.
Ebben a nagy múltú, az egykori Új Symposion örökségét folytató
folyóiratban nagy karriert futottam be, vendégszerkesztőből szerkesztő,
majd felelős szerkesztő lettem, hiába ijedek meg a felelősségtől sokszor,
a szerkesztőség legfiatalabb tagjaként. De a gyors emelkedésembe, mielőtt
nagyon önteltnek hangzana ennek a karriertörténetnek az ecsetelése, erősen
belejátszott az a nehéz helyzet, amiben az Ex évek óta van: nemcsak
a pénzhiányra gondolok itt, ami sok folyóirat életét befolyásolja, és
ami évek alatt fel tud őrölni még egy lelkes szerkesztői csapatot is,
de arra is, hogy itt csak virtuális szerkesztőség van, nincs iroda, titkárnő,
minden mi magunk vagyunk. Örültek tehát annak a lendületnek, legalábbis
ezt mondják, amivel megérkeztem közéjük. Bár a virtualitás és az intézményi
háttér hiánya erősen megnehezíti az életünket, mégis azt gondolom, voltaképpen
ezért működünk még mindig: már nem lennénk, ha nem egy emberi közösség
állna a folyóirat mögött, időnként ziláltan, nehézségekkel küzdve, de
ügynek tekintve az Exet, nem munkának. (Mert a munkáért
például pénz is jár, és ez nálunk sokszor elmarad.) Tematikus számokat
csinálunk, vagyis nem a meglévő, véletlenszerűen beérkező anyagból dolgozunk,
hanem szövegeket generálunk, felkérésre iratunk egy általunk kitalált
téma kapcsán, olyan szerzőkkel is, akik nem szerepelnek minden folyóiratban.
Ez egy befogadó társaság: a Vajdaságból érkezettek, akik megküzdöttek
a beépüléssel annak idején (vagy még mindig küzdenek vele), nem a befogadásra
várnak, hanem maguk fogadják be az anyaországiakat, vagy akár más határontúliakat
(erdélyieket, felvidékieket), és a tehetséges fiatalokat, legalábbis szellemi
értelemben. Azt is el kell ismernem, hogy nem vagyunk, legyünk bármennyire
színvonalasak, igazi folyóirat, mert mi voltaképpen a könyv
és a folyóirat határán egyensúlyozó antológiákat csinálunk. Én magam ebben
az időszakban szerkesztettem számot Tenyérnyi regények, Kuka,
Nabokov, Tar Sándor címmel, némelyikben háromnegyedévi munkám
van, tehát azt a legkevésbé sem állítanám, hogy ez egyszerűbb, mint folyóiratot
szerkeszteni. De éppen ezért nem tudom, meddig lehet ezt így, mellékállásban
csinálni. Nemcsak azért vannak kétségeim, mert az én feladataim is megsokszorozódtak,
de azért is, mert mindig csak januárban tudjuk meg, létezünk-e a következő
évben, vagyis akkor tudjuk elindítani a tematikus számok szerkesztését.
2001 óta vagy a Veszprémi Egyetem Magyar
Irodalomtudományi Tanszékének adjunktusa, idén áprilistól docense. Mit
jelent számodra a tanítás?
Főfoglalkozásban tanár vagyok, ennek minden örömével
és esetenkénti nyűgével. Amikor tanítani kezdtem, nem tudtam, mennyire
fog ez nekem menni: például azért is voltam bizonytalan, mert számomra
a magyartanár evidensen férfi volt. Volt egy nagyon erős mintám,
a gimnáziumi magyartanárom, Szabolcsi János, akinek rengeteget köszönhetek.
A gimnáziumomban akkor négy markáns egyéniséggel, tanári arccal rendelkező
férfi-tanár tanított irodalmat nem hétköznapi, hogy egy középiskolában,
még ha az az Apáczai is, van a magyartanárok közt nemzetközi sakknagymester,
az irodalomtudomány kandidátusa, Kosztolányi-kutató. Aztán az egyetemről
is alig-alig tudok számomra mintát kínáló tanárnőket felidézni az irodalmat
előadók közül. (Érdekes módon, a nyelvészek között voltak ilyenek.) És
ez nem megkerülhető kérdés: mindig úgy gondoltam, egy férfitanárnak könnyebb
a dolga, különösen azért, mert az egyetemen főleg lányokat tanítunk. Itt
semmi törvénybe ütköző eszközre nem gondolok, ami nekik a birtokukban
van, egyszerűen arra, hogy a tanári szerepben jobban élhetnek a személyiség
vonzásának, az esetleges rajongás tárgyra fordításának finom eszközével.
Aztán rájöttem, ha egy tanár rátalál a saját szerepére, és azonossá válik
vele, emellett meg ért a tárgyához, elkötelezetten szereti, és még a hallgatókra
is odafigyel, nem kell mintákat keresnie. Azt hiszem, bár nem láthatom
magam kívülről, a merev szigor nekem igen nehezen megy (miért is menne,
nem vagyok benne jó a kisfiam nevelésekor sem): azt hallottam vissza,
nem is azért félnek tőlem a hallgatók a vizsgán, ha félnek, mert egyest
adok (bár előfordult már az is), hanem azért, mert olyan ciki előttem
nem tudni valamit. A veszprémi egyetemen megpróbálom megvalósítani mindazt,
amit az ELTE-n, nagy egyetem lévén, nem kaptam meg: névről ismerem a hallgatókat,
néhány végzett egyetemista mára a barátom lett, tudom, mi történik velük
egyetem után, esetenként azt is, mi van velük közben, ha nem órán ülnek
épp. Igyekszem odafigyelni arra a világra is, amiben élnek: azt hiszem,
nagyon fontos feladatunk például (bár ezt az idősebb kollégák nem biztos,
hogy elfogadják), hogy kritikus viszonyt alakítsunk ki bennük a média
manipulációjával szemben. Nem szabad a bezzeg az én időmben
siránkozásba belemerevedni, mert akkor örök keserűségre utaljuk magunkat
az egyetem funkciója más, mint volt akár 15 évvel ezelőtt, amikor
én jártam oda. Tömegoktatás van, ráadásul reformok végeláthatatlan sora
gyötör minket is, az egyetemistákat is. Én például, mióta elkezdtem dolgozni,
folyamatosan tanmeneteket, óraterveket dolgozok ki, most éppen, kollégáimmal
együtt, a Bologna-folyamattal küzdök. Hogy ebből, az órák egymásutánjából
kilássunk néha, szervezek az egyetemistáknak programokat, Bozsik Péterrel,
az Ex Symposion főszerkesztőjével évek óta látunk vendégül írókat,
és Trialógus címmel beszélgetünk velük. Hosszú már a meghívottak
listája, Bartis Attilától Parti Nagy Lajosig ér. (Így talán nem sértek
meg senkit, hiszen az első és az eddig utolsó vendéget emeltem csak ki
a közel húszból.) Tavaly elindítottam a trialóguson belül egy alprogramot
is, Visszahívás címmel, itt olyan írókat hívunk meg, akik már jártak
nálunk, és velük második alkalommal alapvetően a hagyományhoz fűződő viszonyukról
beszélgetünk. Vagyis a tanításban sem mondok le a mániámról, arról, hogy
a kortárs és a klasszikus irodalmat együtt, egymás tükrében kell olvasni.
|
|