|
SZŰCS
BALÁZS PÉTER
És
az elég
Szerb Antal:
A harmadik torony 
     
Eltérően a Budapesti kalauz Marslakók számára című írástól, mely
már 1935-ben, azaz a Nyugatban való megjelenésének évében önálló
kiadványként is az olvasók elé került (akkor Kolozsváry Sándor rajzaival,
legutóbb, a 2005-ös kiadásban fotókkal), Szerb Antal A harmadik torony
című nagyszerű munkája erdetileg 1936-ban a Nyugatban, majd később
Szerb tanulmányköteteiben jelent meg. Az idei könyvhétre önálló és igen
tetszetős kötet formájában, Martin Hürlimann készítette fényképekkel kiegészülve
jelentette meg a   Magvető. A Gondolatok a könyvtárban (Magvető,
1981), és legutóbb A kétarcú hallgatás (Magvető, 2002) című kötetekben
szereplő változatoktól eltérően szerencsére immár a teljes, nem csonkított
szöveget olvashatjuk. A kihagyott részek főleg a (nem csupán a fasiszta,
de az orosz) diktatúra, a tömeg problémáit érintik, így érthetetlen, hogy
a 2002-es, amúgy remek gyűjteményes kötetben miért nem sikerült a kihagyott
bekezdéseket helyreállítani.
      Mivel mindössze egyetlen év választja el az itáliai
útinapló eredeti megjelenését az Utas és Holdvilágétól, nem különösebben
meglepő tehát, hogy számos ponton érintkezik a két szöveg. Éppen ezért
nem is arra tennék kísérletet, hogy a regény és az útirajz közötti tematikus
átfedéseket következetesen felderítsem és végigkövessem. Ehelyett néhány
olyan mozzanatra hívnám fel a figyelmet, melyek az egész életmű megértése
szempontjából is érdekesek lehetnek.
      Így ír Szerb Antal Dionis Pippidinek 1937. szeptember
7-én kelt levelében, Itáliáról és az Utas és holdvilág keletkezéséről
szólva:
      Azt hiszem, semmi sem volt olyan jelentős a számomra,
mint öt déli utam, négy Itáliában és egy (idén augusztusban) Dalmáciában.
Nem is értem, hogyan élhettem úgy, hogy nem ismertem ezeket az országokat.
A jövő hónapban jelenik meg regényem, amelyet itáliai benyomásaim felhasználásával
írtam, mivelhogy, mint tudod, nagyon takarékos ember vagyok. Azt hiszem
a regény nem rossz. (107. levél, Levelek, 99.o.)
      Korábban,   1937. január 5-én kelt levelében szintén
Dionis Pippidinek írja A harmadik toronyról, s a regény tervéről
a következő lelkesült szavakat:
      Augusztusban néhány hónapot töltöttem Itáliában:
  Velence, Verona, Lago di Garda, Bologna, Ferrara, Rimini, Trieszt.
Harmadszor jártam ott. Egy ideje Itália az egyetlen szerelmem.
      [...]
     Apropó, San Marinóban is voltam mint Barnabooth barátja
és nagyszerű esszét írtam erről az imádnivaló városról.
     Most regényt írok a nosztalgiáról. Olyasminek kellene
lennie, mint a Le Grand Meaulnes és a Les Enfants terribles. A regény
cselekménye Itáliában játszódik. Assisi, Gubbio. Jártál ott? (101.
levél, Levelek, 96.o.)
     A primer olaszországii élményeken túl (bár ez Szerb Antalnál
nehezen különíthető el attól a tudattól, hogy egyúttal Dante, Tasso, de
ezen túl Goethe, Shelley és Keats Itáliájában is jár), két francia regényt,
Alain Fournier és Cocteau műveit nevezi meg az Utas és holdvilág
modelljeként, de ha már itt tartunk, érdemes megfigyelni, hogy a regény
szövegében is találunk egy francia könyvre tett utalást. Az Utas és
holdvilágban   a ravennai mozaikok egy nagy francia könyvben
tűnnek fel első ízben.
      De a ravennai mozaikok... azok saját múltjának
műemlékei voltak.
      Valamikor együtt nézték ezeket , Ervinnel, Ulpius Tamással
  és Évával, Tamás   húgával, egy nagy francia könyvben  
Ulpiuséknál, ideges és megmagyarázhatatlan félelemmel, egy karácsony-éjszakán.
Az óriási   szomszéd szobában   Ulpius Tamás apja   magányosan
járt fel-alá. (Utas és holdvilág, 14.o.)
      A harmadik toronyban Szerb Antal Ravennában jelöli
meg útja valódi értelmét.
      Ez volt utam tulajdonképpeni célja. A megrendülést,
s magát a nosztalgiát is azonnal idézőjelbe teszi a distancia érzékeltetésével.
A mozaikok ez a legmeglepőbb nem okoztak csalódást.
Mikor az elsőt megláttam, rettenetes megrendülés fogott el. De lehet,
hogy ez a megrendülés inkább ifjúkoromnak szólt, amelyből nem maradt más,
mint a vágy, hogy Ravennát lássam. (A harmadik torony, 62.o.)
      De térjünk vissza a francia könyvhöz, s az Ulpius testvérek
zordon apjához, ehhez az eddigi Szerb Antal-recepcióban tudtommal elhanyagolt
regényalakhoz.
      A fel s alá járkáló apa figurájával a regényben néhány
oldallal később ismét találkozunk, s annyit tudunk meg róla,   hogy
Ulpius Tamás apja archeológus volt és múzeumigazgató.  
(Utas és holdvilág, 28.o.) Továbbá azt, hogy Tamás és Éva gyűlölték.
      De az apjukat én is gyűlöltem. Nem is emlékszem,
hogy egyetlenegyszer beszéltünk volna   egymással. Ha meglátott, csak
morgott egyet és elfordult. A két Ulpius rettenetesen szenvedett, ha apjukkal
kellett vacsorázniuk. Egy nagy teremben ettek, és vacsora közben egyik
sem szólt egy szót sem. Azután a két testvér leült, és apjuk fel és alá
járkált a nagy teremben, amit csak egy állólámpa világított meg. Amikor
apjuk a terem túlsó végébe ért, alakja elveszett a homályban. Ha szóltak
egymáshoz, apjuk odajött: Mi az, amiről beszéltek? kérdezte
ellenségesen.
      (Utas és holdvilág, 31.o.)
      Önmagában ez a szöveghely még nem igazítaná el az olvasót.
Azonban Szerb Antal ebben a regényében is, mint még számtalan írásában
(A pendragon legenda: Cynthia, A királyné nyaklánca: Rohan,
vagy akár Vörösmarty Mihály képzelete című tanulmányában) kitér
a keltákra, s a Matthew Arnoldtól származó megállapításra a kelták lázadó
természetéről, ahogyan általában véve a zsarnokság elleni lázadás is motívumként
tér vissza Szerbnél, nem utolsó sorban éppen A harmadik toronyban,
ahol Mussolini nem jár túl jól a hajdani itáliai zsarnokokkal való összehasonlítás
során...
     Később egy híres angol esszében olvastam, hogy a
kelták alapvonása a lázadás a tények zsarnoksága ellen. Hát a két Ulpius
ebből a szempontból kelta volt. (Utas és holdvilág, 36.o.)
      Keltaság, apafigura, s egy francia könyv, elsőre nehéz
belátni az összefüggést.
      Azonban Szerb Antal életművét végigolvasva van még olyan
szöveghely, ahol nemcsak keltákról, de egy zord apáról is olvashatunk,
és csodák csodájára francia kontextusban. A Világirodalom Történetéről
van szó.
      A legendagazdag Bretagne-ban, Saint-Malóban született
ősi nemesi családból talán kelta vére is magyarázza álmodozó természetét
és gazdag képzeletét. De megmagyarázza ifjúkora is, az öreg, elhanyagolt
combourg-i kastélyban rosszindulatúan zordon apja mellett nem értette
senki, csak gyenge idegzetű korán meghalt nővére, Lucille megmagyarázzák
az esték a kastély óriási lovagtermében, ahol az apjuk szótlanul járt
fel és alá, mialatt nekik beszélgetniük   sem volt szabad, csak figyelték,
hogyan tűnik el apjuk alakja a terem túlsó végén, ahová már nem hat el
a gyertyák bizonytalan világa... (A Világirodalom története,
480.o.) Mindezeket   Chateaubriand-ról olvashatjuk,   s  
szinte szó szerint ez szerepel a Nagy emberek gyermekcipőben című,
  1937-es Szerb-esszében is. Érdemesnek tűnik felütni a Síron túli
emlékiratokat.
     Vacsora végeztével a négy lakó az asztaltól a kandalló
mellé telepedett, anyám sóhajtva végighevert egy kopottas selymű díványon,
miközben kis asztalkát és gyertyát állítottak elé. Én Lucille-lel a tűz
közelében foglaltam helyet, a szolgák leszedték az asztalt, és visszavonultak.
Ekkor apám járkálni kezdett, megállás nélkül lefekvésig. Fehér bolyhos
gyapjúruhát viselt, vagy inkább valamiféle kabátot, csak rajta láttam
ilyet. Félig kopasz fejét fölfelé meredő fehér süveg takarta. Amikor sétája
közben eltávolodott a tűztől, kisvártatva teljesen eltűnt a szemünk elő,
oly gyengén világította meg a hatalmas termet az egyetlen szál gyertya,
csupán a lépéseket hallottuk a sötétségben aztán lassan visszatérta fény
felé fokozatosan rajzolódott ki alakja a homályból, akár egy kísértet,
fehér köntösében, fehér sapkában, hosszú, sápadt arccal. Néhány halk szót
váltottunk Lucile-lel, amíg a terem másik végében járt, elhallgattunk,
amikor visszatért. Elhaladván mellettünk, odaszólt: Miről beszéltetek?
Félelmünkben megdermedve nem feleltünk semmit, ő pedig folytatta útját.
Az este hátralévőrészében más hangot már nem lehetett hallani, csupán
az egyenletesen koppanó lépéseket, anyám sóhajtásait és a szél suhogását.
  (1038 Maár Judit ford., Síron túli emlékiratok, 49.o.)
      Lényeges eltérés az emlékirat és a regényszöveg között
az anya alakja, mivel a regényben Tamás anyja már nem él (a testvérek
apjukat vádolták haláláért), de ezt leszámítva nehéz volna nem felismerni
az Ulpius-ház fejének származását. Különös, és egyben igencsak jellemző,
hogy Chateaubriand, egy olyan író, akiről Szerb Antal mindíg elismerően
szólt, tudtommal nem kerül szóba (Kardos László egyetlen rosszalló megjegyzését
leszámítva) a Szerb-recepcióban.
A francia
könyvek, s a ravennai mozaikok után lássunk egy másik mozzanatot, a sikátorokét.
A sikátor motívum mind az útinapló, mind a regény világában kiemelkedő
szerepet játszik.
     A vonaton még nem volt semmi baj. Velencében kezdődött,
a sikátorokkal.   Kiváló, feszültségteremtő regénykezdet, csupán
az érdekesség kedvéért idézem itt A harmadik torony egyik legizgalmasabb
alfejezetének ( Egy polgár vallomásai ) kezdő sorait:
És ekkor kezdődött. Illetve már a megtelt vonaton kezdődött, de csak ekkor
kezdett tudatosodni bennem. (A harmadik torony, 36.o.)
      A regényben később a sikátorokkal összefüggésben ezt
olvashatjuk: Mi volt ez a futcsa   bűvölet   és eksztázis,
ami elfogta itt a sikátorok közt, miért érezte úgy magát, mint aki végre
hazaérkezett? Talán a gyermek álmodhatott ilyesmiről a gyermek,
aki kertes villák lakója volt, de félt a tágas dolgoktól , talán
a kamasz akart élni olyan szűk helyen, ahol minden   félnégyzetméternek
külön értelme van, tíz lépés már határsértést jelent, évtizedek telnek
el egy rozoga asztal mellett, és emberéletek egy karosszékben de ez sem
biztos. (Utas és holdvilág, 10.o.)
      Az útinaplóban némileg eltérő hangnemmel találkozhatunk:
Álmaim, nosztalgiáim idevezetnek, amikor először megláttam egy sikátoros
kis olasz hegyi várost, életem legnagyobb eksztázisát éltem át.
      Mi ez bennem, nem tudom. A sikátorok által kiváltott
megrendülés oly mély, hogy nem tudom csupán a történelmi beállítottságú
ember meghatottságának tekinteni sokkal intenzívebb és ösztönösebb. A
freudista magyarázatot ismerem és unom, olyan plauzibilis, hogy már el
se hiszem. (A harmadik torony, 12.o.)
     A regény szövegében jelzett gyermekkori álmot, s az útirajz
pszichoanalízis-kritikáját együtt találhatjuk meg   egy 1920 szeptemberi
Naplójegyzetben.
      A ghettó álma.
      Sikátorok, régi házak, szűkös lakások, átjáró udvarok,
korlátok, végtelen folyosók minden intelligens zsidó ismeri ezt
az álmot.
     Ez a ghettó atavisztikus víziója. Innen van a szorongás,
érzet, mely álmodó-magunkat eltölti ilyenkor sőt ébren is, ha érthetetlen,
bizsergő vággyal keressük az ilyen helyeket.
     A freudisták azt állítják, hogy ez tipikus és általános
álom, eredete a testnek az anyaméhből kijöveteléből van.
      Nem igaz. A freudisták mind zsidók voltak, ők tehát
ismerték ezt az álmot.
      Én végigkérdeztem egy csomó embert. A zsidók mind ismerték,
keresztényt eddig nem találtam, aki ismerte volna. (Naplójegyzetek,
79.o.)
      Jóllehet az idézetek nyelvi, hangulati világa között
éles eltérést fedezhetünk fel, mégis meglehetősen jól példázzák a Szerb
Antal-életmű egységességét. Azt a tulajdonságot, hogy bizonyos alapvető
gondolatok, belátások, dilemmák (mint a kelták, a csodavárás, az hogy
a király dolga nem az emberség, de a levés, az egzisztenciális
bizonytalanság, vagy A harmadik toronyról szólván az, hogy
Velence a világ közepe ) akár évtizedeken át is következetesen jelen
vannak, mind a szépirodalmi művekben, mind az irodalomtörténetekben, s
az esszékben egyaránt. Ahogyan a kultúrák különbözőségének hangsúlyozása
is jellemző témája. Az ekkora városok az ideálisak, mint Bologna,
Velence, Firenze: negyedmillió lakosuk van, hiányzik belőlük minden kisvárosias
szűkösség, nagyvárosok, de a milliós város rohanása, parvenüsége, belső
üressége nélkül. Emberszabású városok. A magyar civilizáció egyik legfőbb
hiánya, hogy nincsenek ilyen típusú, ilyen méretű városai. (A
harmadik torony, 55-57.o.)
     A harmadik toronyban minden együtt van, ami Szerb
Antal írói világát szerethetővé teszi: a műveltség, a bizonytalanságával
számot vető személyesség, az irónia, s a meglepő fordulatokra építő nyelvi
humor. Továbbá még valami, amit jobb híján talán bizakodásnak nevezhetnénk.
Akármi is lesz Európában, bízzál a magáncsillagaidban. (A
harmadik torony, 76.o.) És ha az ember él, akkor még mindig
történhetik valami. (Utas és holdvilág, 326.o.) A felfegyverkezett
korszakról írja: akkor Rómáért folyt a harc, most Európáért...
állítrja Kelet és Észak, Bizánc és a gótok hajdani harcáról
értekezve, s az ariánusok és árják nevének hasonlóságára utalva, s ezután
egy fontos bekezdést olvashatunk, (mely jellemző módon a tanulnmánykötetekben
nem jelenhetett meg, ): De akkor úgy volt, hogy végeredményben egyik
fél sem győzött, hanem egy harmadik. Bizánc kiírtotta a keleti gótokat,
de a bizánciakat elkergették a longobárdok, a keleti gótok unokaöccsei,
akik aztán szintén eltűntek, miután nevet adtak egy nagy olasz tartománynak
és Róma nem lett sem ariánus, sem görög ortodox, hanem római, katolikus.
Talán ma is van még reménység könyörögj érettünk Szent Athanasius
és minden eretnekverő egyházatyák! hogy a kettő közül egy harmadik
kerüljön k i győzedelmesen. (A harmadik torony, 67.o.) Nem
érdektelen szempont, hogy az Utas és holdvilágtól ( A bujdosó
c. fejezet, 110.o.) sem idegen a fohász, csak ott Szent Mihály arkangyalhoz
van címezve...
     Végezetül álljon itt egy, a feleségéhez, Szerb Klárához
  1944 július 22-én írott, a reménytelenségben is bizakodó levélből
vett részlet, mely jól összegzi, mit jelenthetett és mit jelképezhetett
Szerb Antal számára (az ekkor már elérhetetlen) Olaszország.
      Én olyan szép olaszországi útiterveket dolgoztam
ki! Ha kikerülünk az Alvilágból, engem csak a pénz fog érdekelni, a pénz,
amelyen Olaszországba utazhatunk és megvásárolhatjuk azokat az örömöket,
amelyeket az oly vékony hajszálon függő élet nyújthat. (140. levél,
Levelek, 118.o.)
     
Irodalom
     
Szerb Antal
Utas és holdvilág. Magvető, 2002 (9. kiadás)
A harmadik torony. Magvető 2007
A világirodalom története. Magvető 1996 (9. kiadás)
Szerb Antal válogatott levelei. Petőfi Irodalmi Múzeum 2001
Naplójegyzetek (1914-1943). Magvető 2001
Chateubriand, Francois René de Síron túli emlékiratok. Válogatás.
(fordította: Maár Judit) Osiris 1999 Magvető, 2007. 
|
|