|
POLGÁR
ANIKÓ
Á travers les âges
A klasszikus görög-római ókor a
magyar
művelődésben és tudományban
„Hogy új divatot vegyünk, a’ kalmár előnkbe rakja; hogy
a’ görög miveltség érdekeljen, azt látnunk kell. Azonban sok
vevőre ne számoljon, ki azt nekünk mutatja, ’s méltánylást,
dicséretet, vagy épen jutalmat se várjon. Jó reménység’
fejében tegye azt, bizva a jó és szép hatalmában.”
(Hunfalvy
Pál)
A
bemutatandó kötet nehezen megjegyezhető, inkább magyarázó alcímnek beillő
címe a definíciók precizitásával adja meg a gyűjteménybe került tanulmányok
tárgykörét: A klasszikus görög-római ókor a magyar művelődésben és tudományban.
A megadott témakör túlságosan tág, még egy többkötetes lexikonnal vagy
monográfiasorozattal sem lehetne megközelítőleg sem kimeríteni. Természetesen,
ez a kis konferenciakötet sem lép fel ilyen igénnyel – konferenciakötetről
van ugyanis szó, amint azt Maróth Miklós előszavából megtudhatjuk: a tanulmányok
alapját képező előadások a Pázmány Péter Katolikus Egyetemen hangzottak
el, s egyben egy kutatási projekt egyik részfeladatának megvalósulását
is jelentik. A túlságosan általánosító címet nem az átfogó igény, hanem
a tanulmányok sokfélesége indokolja, s a címadónak azt a görcsös igyekezetét
tükrözi, hogy az egymástól olyannyira távol eső témák, mint pl. a matematika
elemeinek oktatása a 17-18. századi Magyarországon vagy Virág Benedek Horatius-fordításának
recenziótörténete közös pontjára rámutasson. (Persze, valószínűbb, hogy
az „egyeztetés” fordított irányú, s a cím – konferencia- vagy projekttéma
formájában – hamarabb megvolt, mint maguk a tanulmányok. Ebben az esetben
a megadott címhez igazodó igyekezetet – ezúttal az előadók részéről – korántsem
kell görcsösnek tartanunk, hiszen a téma a maga tág horizontjával mindenfajta
magyarázkodásnak elébe megy.)
A tartalomjegyzék
a kötet miscellanea-jellegéről győz meg: hiszen a tanulmánycímek alapján
a magyarországi matematikaoktatás mellett szó van benne pl. a kortárs magyar
költészet antikvitásképéről, a szelekről, Tacitusról és a Ráskay Lea által
másolt kódexek stilisztikai érdekességeiről. A kötetet végigolvasva azonban
nyilvánvalóvá válik, hogy a témák kiválasztása és a tanulmányok elrendezése
korántsem ennyire esetleges. A különféle tudományterületeket (nyelvtudomány,
történettudomány, irodalomtörténet, matematika, pedagógia, fordítástörténet,
filológia) az antikvitás hozza közös nevezőre, a kötet szerkezete pedig
a magyar irodalom- és művelődéstörténet egyes korszakaihoz igazodik. A
tanulmányok tehát kronologikus sorrendben követik egymást: a középkori
stílusproblémáktól a barokk tudományosságon, a felvilágosodás kori és 19.
századi fordítástörténeten át a kortárs költészetig. Két tanulmány emelődik
mintegy a kronológián kívülre: Radvánszky Anikóé és Borzsák Istváné. Radvánszky
Nietzsche Mi, filológusok című tanulmányából kiindulva értekezik
a filológia és a filozófia dichotómiájáról, felvázolva a filológia történeti
fejlődését is. Gadamerrel egyetértve hangsúlyozza, hogy a filológus antikvárius
szemléletének alapja a filológiának a történettudomány segédtudományaként,
ókortudományként való meghatározása, ám a hatástörténeti tudatot mind a
filológus, mind a történész tevékenységében felismerhetjük. A klasszika-filológia
diszciplináris pozícióját érintő változásokat a klasszikus fogalmának jelentésváltozásai
is nagyban befolyásolják.
Borzsák A
csend beszél, Tacitus nem hallgat című tanulmányában is hangsúlyozza
a hatástörténet fontosságát, utalva a klasszika-filológia egyik fontos
ágára, a Fortleben-kutatásra, melynek eredményeképpen kialakult az egyes
klasszikusok utóéletét az egyes századok fényében bemutató im Wandel der
Jahrhunderte, ŕ travers les âges, attraverso i secoli műfaja. A félelemből
és megfélemlítésből eredő hallgatás irodalomtörténeti szerepe is vizsgálható
ilyen hatástörténeti szempontok alapján. Így jut el Borzsák a császárkori
csendet érzékeltető tacitusi részlettől (mely a kutyaólba rejtőzött Vitellius
császár szégyenletes halálát megelőző félelmetes, palotabeli csöndet érzékelteti)
A
walesi bárdokig és Vörösmarty Előszavának szavaiig: „Most tél van és
csend és hó és halál.”
Egy ókori
történetíró hatástörténetével foglalkozik Havas László tanulmánya is, mely
azt az utat mutatja be, amely a római Florustól az európai és nemzeti „Florus”-okhoz
vezetett. Florus ugyanis mondhatni műfaji kategóriává vált a 17. században,
hiszen az európai népek történetének rövidre fogott áttekintését célzó
munkákat jelölték ezzel a kifejezéssel: Florus Francicus, Florus Gallicus,
Florus Anglicus, Florus Polonicus, Florus Germanicus stb. Ezek az összefoglalások
a történelmet vagy háborúk sorozatán keresztül vázolják fel, vagy az egyes
királyok egymásutánjaként mutatják be; ez utóbbiakban a királytükör-jelleg
a hangsúlyos. A szerzők humanista tradíciók alapján népük múltját gyakran
a világtörténelembe is bekapcsolják. Ebbe az európai folyamatba szervesen
illeszkedik Nadányi János Florus Hungaricusa, mely főként a Florus
Germanicus magyarok elleni vádjait próbálja meg cáfolni, a magyarságot
mint propugnaculum Christianorumot mutatva be.
A tanulmányok
zöme a két bevezető tanulmányhoz kapcsolódva (ám a Nietzsche által kárhoztatott
„antikvárius” szemléleten nem mindig lépve túl) az irodalmi hatástörténet
és a műfordítás-történet kérdéseit boncolgatja. Könczöl Miklós Fábchich
József munkásságát és antik versfordításainak fogadtatását ismerteti. A
tanulmány szerepe elsősorban a figyelemfelkeltés, bár ezt a célját talán
jobban elérte volna, ha kevesebb hangsúlyt fektet a biográfiai adatok előszámlálására,
s bővebben foglalkozik Fábchich fordításmódszerével és a fordításoknak
a magyar fordítástörténetben betöltött helyével. A tanulmány érdeme a kortárs
befogadói horizont rekonstruálása, illetőleg a későbbi recepció felvázolása.
Hasonló módszerrel dolgozik a Virág Benedek Horatius-fordításainak recepciótörténetét
feldolgozó Kálmán Krisztina is. A befogadástörténet felvázolása annak a
kérdésnek a tisztázását célozza meg, hogy vajon a kortárs megítélés mennyire
segíti elő a szerző kanonizálódását.
A kötet gerincét
Takács László terjedelmes és minden részletre kiterjedő, átfogó tanulmányai
alkotják. Az egyik Vergilius Georgicájának 18-19. századi fordításait,
azok megszületési körülményeit, fordításmódszerét és befogadástörténetét
mutatja be, érintve a kor prozódiai és műfordítói vitáit s rámutatva a
Vergilius-mű értelmezéseinek különbségeire. A tanulmányíró az értékelés
során egy ideális fordításeszményből indul ki, melyet a leginkább a kortársi
műfordítói szemlélet visszavetítése jellemez, pl.: „Rontják a tolmácsolás
minőségét Rájnis nem túl szerencsés műfordítási elvei és egész Vergilius-értelmezése,
Vergiliust ugyanis fordítónak – mentségére szolgáljon, hogy nem »rabi«
fordítónak – tartotta.” Vagy: „Míg a fordítói szabadság kérdésében könnyen
támadható, addig a magyar nyelven való deák verselésben alapvetően helyes
hangtani elveket követett Rájnis.” Takács felhívja a figyelmet a kor fordításszemléletének
jellegzetes aspektusaira, például a fordítás össznemzeti vállalkozásként
való fölfogására és a fordító társzerző mivoltára. Takács másik tanulmánya
az akadémiai Lucanus-pályázat történetét tekinti át korabeli dokumentumok
beható vizsgálatával. Fő eredményei közé tartozik, hogy többé-kevésbé sikerül
azonosítania a pályázók kilétét, és a fordítások módszerére az első tizennégy
sor komparatív elemzése révén következtet. Ez a kiváló eljárás nemcsak
az egyes fordítók szemléletbeli különbségeire mutat rá, hanem feltárja
azt az eszmetörténeti hátteret is, mely a pályázat irodalmon túli politikai
céljait is segít megérteni. Az említett fordítástörténeti tanulmányokat
dokumentum- és szövegközlések is kiegészítik.
Szelestei
N. László tanulmánya Faludi Ferenc magyar nyelvű eclogáinak a hátterét
próbálja meg felderíteni a 18. századi magyarországi latin nyelvű eclogák
vizsgálatával. Érinti a műfaj korabeli megítélésének, alkalmi jellegének
és az oktatásban betöltött szerepének a kérdéseit is: az eclogát a korabeli
poétikák a drámai műfajok közé sorolják, stílusát pedig humilisnek,
fennköltség nélkülinek tartották. Az oktatás során keletkezett alkalmi
versek gyakran csak a címükben viselik az ecloga elnevezést, a pásztorélethez
nem egyszer egyáltalán nem kötődnek, pusztán a műfaj antik külsőségeit,
pl. a pásztorok neveit veszik át. Az allegorikus értelmezhetőség továbbvitelét
példázza a nyitrai piaristák által megjelentetett bukolikus versgyűjtemény,
mely a pásztori történéseket üdvtörténeti dimenzióba emeli a Krisztust
jelképező Daphnis és az Animát megszemélyesítő Amaryllis egymásra találása
révén.
Az irodalmi
hatástörténetre fókuszál Tar Ibolya záró tanulmánya is, mely az antikvitás
huszadik század végi újraértelmezhetőségének néhány módozatát mutatja be.
Az antikvitás örökségéhez való költői viszonyulásokat, megközelítési módokat
hat típusba próbálja meg besorolni. Mivel az egyes típusokat (terjedelmi
okokra hivatkozva) csupán egy-egy példán mutatja be, azok általánosan érvényesíthető
típusjellege is megkérdőjelezhetővé válik. A definíciók alapján maguk a
kategóriák sem különíthetők el élesen egymástól. A harmadik típust például
Tar Ibolya szerint „az antik tradíció rejtett, kódolt átvétele, ezen tartalom
kibontása” jellemzi, „melynek során magára az olvasóra, és műveltségére
is jócskán szükség van”. Mivel nyilvánvaló, hogy az olvasó szerepe minden
költészetértelmezés estében egyaránt fontos, az olvasó műveltségére pedig
minden, az antikvitás örökségét játékba hozó költő épít, ezért az idézett
definíció az általánosság szintjén marad.
Az irodalomtörténeti
dominanciájú kötetben a nyelvészeti, tudománytörténeti és történelmi tárgyú
írásoknak is számos irodalomtörténeti vonatkozásuk van. Az egyetlen középkorral
foglalkozó tanulmány, M. Nagy Ilona munkája nyelvészeti jellegű, ám a középkori
magyar kódexirodalom remekműveinek a stíluskérdéseire s emellett fordítási
problémákra is fókuszál. Az alapos, öt domonkos-rendi kódexet vizsgáló
tanulmány példákon mutatja be az azonos szavak elkerülését célzó szóvariálás
módszerét, mely a latin stilisztikából eredeztethető.
Két természettudományi
tárgyú tanulmány is kötődik a magyar irodalomtörténet meghatározó alakjainak
munkásságához. Maróth Miklós A szelek című tanulmányában Pázmány
Péter Arisztotelész Meteorologica című könyvéhez írt kommentárját
veszi szemügyre, s megállapítja, hogy a görög kommentárirodalomnak semmi
nyomát nem találjuk Pázmánynál, ám a római szerzőkre (Plinius, Seneca)
és korabeli jezsuita filozófusokra gyakran hivatkozik. A korabeli tudomány
eredményei Pázmány szemében kevésbé mérvadóak, mint az antik források:
a Duna forrásvidékéről írva is megelégszik az ókori szerzők nézeteinek
idézésével, gyakorlati ismeretekre egyáltalán nem támaszkodik. Mayer Gyula
a matematika 17-18. századi oktatásával, a szakterminusok fordítási kérdéseivel
és a korabeli tankönyvekkel foglalkozik. A szakterminológia fordításában
kiemelkedő szerepe van Apáczai Csere Jánosnak és az irodalomtörténetből
is ismert Dugonics Andrásnak. Dugonics a matematikát tudákosságnak nevezi,
és a mekkoraság tudományaként definiálja. Oktatási kérdésekkel foglalkozik
Kis Erzsébet is, aki a latinoktatás fokozatos visszaszorulását és a nemzeti
nyelv 19. századi térhódítását dokumentálja.
A kötet komoly
értékeiből csupán néhány szerkesztői hiba von le egy keveset. A 165. oldalon
például hiányzik a 33. lábjegyzet, és előfordulnak olyan szerkesztetlen
szövegegységek is, mint pl. a 8. oldalon: „Így napjaink oly különböző filológiaértelmezéseivel
együtt a tudomány valódi lehetőségeinek megértését nagyban akadályozhatja
ha amellett, hogy nem vesszük figyelembe, a jelen kontextusát egyszerre
alakítja a »klasszikus,« »régi/hagyományos« és »új« filológiák története
és jelene, ugyanakkor a filológiai módszertan előtörténetéből kiemelhetőek
olyan mozzanatok is, melyeket a 60-as évek recepcióesztétikai »paradigmaváltása«
nyomán létrejövő irodalomfelfogást már belülről jellemeznek.” (Tanulmányok,
szerk. Krähling Edit, Szenzár, Bp. 2003)
![](060703.jpg)
|
|