|
TÜSKÉS
TIBOR
Mészöly Miklós
és Erdély
Azok, akik Mészöly Miklós nevével csak
1990, a rendszerváltás utáni években találkoztak, akik csak írói pályája
utolsó évtizedében vállalt közszereplését, a magyarországi Charta-mozgalommal
kapcsolatos tevékenységét ismerik (a Demokratikus Charta egyik szóvivője
volt), akik csak arról hallottak, hogy 1992-ben Soros-életműdíjat kapott,
minden bizonnyal némi csodálkozással olvassák a fenti címet. Hát hogyan?
A demokratikusan megválasztott magyar kormány működése ellen tiltakozó,
szocialista-liberális elveket megfogalmazó politikai kiáltványokat nevével
jegyző író munkásságában helye van az ún. "Erdély-problémának"? Tartsunk
rendet a történésekben, és lássunk néhány hiteles tényt, beszédes dokumentumot.
Erdély történetéről,
az ott élő magyarság sorsáról a legtöbb ismeretet Mészöly Miklós a feleségétől
kapta. Polcz Alaine Kolozsváron született 1922-ben, ott érettségizett,
szüleinek ott volt családi háza; első, rövid életű házasságát is 1944 tavaszán
ott kötötte. Szülei családjának kiterjedt rokonsága élt Erdélyben, többek
között Kolozsvárott és Vizaknán. Polcz Alaine a szovjet katonaság bevonulását
Kolozsváron élte át. Erről szól megrendítő erővel Asszony a fronton
című memoár-kötete. (Szépirodalmi, Bp., 1991.) Amikor a második világháború
befejezését követően a nagyhatalmak ismét egész Erdélyt Romániának ítélték,
Magyarországra jön. Első férje meghal. Ezt követően találkozik Mészöly
Miklóssal. 1949 nyarán kötnek házasságot. Mészöly Miklós több muinkája
(pl. Bunker című drámája) felesége elbeszélésétől kapott impulzust.
Erdéllyel kapcsolatos alapélményét is felesége közvetíti számára. Többször
tesznek közös utazást Erdélybe. Az író megismeri felesége szülei kiterjedt
erdélyi rokonságát, az erdélyi városok és falvak lakosságát, az erdélyi
tájat.
Mészöly Miklós
első "igazi" regénye Az atléta halála. 1960-61-ben írta, de Magyarországon
csak 1966-ban, a francia nyelvű, párizsi kiadás után jelenhetett meg. A
regény hőse Őze Bálint futóbajnok. A regény cselekményének "jelen" ideje
az 1950-es évek eleje, de az akkori időt, a korszak társadalmi és politikai
problémáit csak halvány vízjelként érzékeljük.
Erdély a regény
két mozzanatában van jelen.
Egyrészt Bálint
élete utolsó napjainak színhelye a vlegyászai Égettkővölgy. Vlegyásza:
"(Vigyázó), a Bihar hegység legmagasabb csúcsa (1848 m.) Kolozs vm. Bánffyhunyadi
j.-ban." (Révai Nagy Lexikona, 1926.) Bálint itt él kedvesével, Hildivel
egy kabanában, itt készült az új versenyre, itt találkozik Luka bácsival,
a kabanással és feleségével, Paduricával és egy csobánfiúval, itt, a rogozseli
lejtőn hallgatja a havasi tűlevélzúgást, és innét hozzák le holttestét,
amikor rátalálnak. A regény párbeszédeibe alkalmanként román nyelvű szövegek
ékelődnek, ezek magyar megfelelőit lábjegyzetben adja meg az író.
Másrészt felidéződik
a regényben egy korábbi esemény, a bátakolosi bemutató futóverseny. (Bátakolos
mögött a Tolna megyei Bátaszék nevét sejtjük.) Bálint kedvese a verseny
előtt itt találkozik "egy halinadrágos öregemberrel". (Halinadrágot a székelyek
hordanak. A háborút követően a Bátaszékről kitelepített németek helyére
Moldvából érkeztek székelyek.) A regényben ezt olvassuk:
"Mikor elindultunk
Pestről, még nem sokat tudtunk Bátakolosról, a sofőrünk is térképről nézegette
az utat. Most a halinadrágos öregből szedtem ki néhány adatot. A falu sváb
falu volt azelőtt, de a lakosság java részét, a volksbundistákat, háború
után visszatelepítették Németországba. A házaikba pedig őket helyezték
el, akik Moldvából települtek vissza Magyarországra. Évekbe telt, mire
megszokták, hogy a ház meg az a néhány bútor, amit a szobában találtak,
most már végképp az övék, a felelősségrevonás veszélye nélkül. Sok holmit
ugyan ők se hoztak magukkal; közös vagyonukként mindenesetre egy nemzetiszínű
szűzmáriás lobogót, s azt azóta is minden temetéskor ráterítik a koporsóra.
De azért a falakra pingált gótbetűs háziáldást is meghagyták.
És most már
Jó? - kérdeztem az öreget.
Igen, most
már jó - válaszolta kis szünet után; mint aki még nem taksálta meg, hogy
milyen választ érdemlek."
Az író ebben
a villanásnyi képben is megérezteti a kitelepítés (ami persze nemcsak a
volksbundista svábokat érintette) és a betelepülés (a jövevény székelyek)
problémáját, a betelepítettek félelmét és bizalmatlanságát, s azt is, hogy
a problémának csak "hivatalos" feloldása létezik. A "jó" válasz az ismeretlen
embernek szól...
*
Mészöly Miklós Erdély-élményét a személyes
benyomások erősítik és mélyítik el. A hatvanas években többször jár Erdélyben.
Ezekben az években a pécsi Jelenkor folyóirat szerkesztőjeként több
írását közöltem, s viszonylag gyakran váltottunk levelet. Leveleiben erdélyi
utazásairól is szó van.
1962. április
20-án írja: "Most nem tudnék menni [ti. Pécsre], 10 napra Erdélybe utazunk;
Kolozsvárra; családi látogatás." Zárójelben teszi hozzá: ,,(Félek is előre,
pár napig mindig lelkibeteg vagyok az odaáti arcoktól, panaszoktól, az
összeszorított fog mindennapos tornájától - mi dunántúliak már-már elfelejtettük
a kisebbségi lét lelki stratégiáját...)"
1964 őszén
ismét Erdélybe utazik. Amikor visszatér, hosszabb levélben számol be tapasztalatairól.
Amikor levelét kézhez kaptam, három hónapja már nem, voltam a Jelenkor
szerkesztője. A levelet teljes terjedelemben közlöm, jegyzeteimmel együtt.
Kézzel, tollal
írt levél. A levél csomagban jött, a levél mellett Kányádi Sándor Harmat
a csillagon című kötete. A csomagolópapíron a cím: Tüskés Tibor író,
Pécs, József u. 13. A feladó: Mészöly Miklós, Budapest, XII. Városmajor
u. 48.
Mészöly
Miklós - Tüskés Tibornak
Postabélyegzö:
Budapest, 1964. nov. 20. [?]
Tiborkám,
Pár napja
érkeztünk haza Erdélyböl. Sokat emlegettünk Kányádi Sándoréknál - mellékelem
a kötetét, sok szeretettel küldi. Hogy vannak? Kötetnyi szomorú- ság. Kicsit
letaglózva jöttem haza. Általában új taktika, új stratégia van kialakulóban,
a károkra. Egyre nehezebb dokumentálni a disznóságokat - annyira beolvasztják,
belesimítják az "ésszerű", a "szükségszerű" intézkedések labirin- tusába.
S jogos panaszuk, keserűségek, hogy alig-alig foglalkozunk itthon az irodalmukkaI
(ami, sajnos, nem üti meg a két háború közti erdélyi irodalom mértékét)
- de akkor is! A folytonosság, az ide-tartozás gondolatának ébren- tartásáért
(s az ő ébrentartásukért) többet kellene s lehetne tennünk. Rád is gondoltam
ez ügyben. S a Jelenkorra. Talán maradt még annyi befolyásod, hogy
ilyen értelemben "súgjál"... Rosszul gondolom? Tégy meg azért mindent, amit
lehet. A fontosabb kiadványaik bejönnek (van egy új sorozatuk, a "Forrás",
a fiataloké - annak a javát is átvette a Könyvterjesztő, úgy tudom) - kéne
foglalkozni velük. Persze, nem, "kilóg a lóláb" jószívűséggel (nekik sem
arra van szükségük) hanem méltó kritikával s főképp: az egész, egységes
magyar irodalom tablójába beállítva. Talán Neked is volna kedved (s időd)
hozzá? Vagy valakit fel tudnál biztatni erre a tematikára? A pesti folyóiratoknál
is igyekszem a gondolatot élesztgetni (még szerényebb befolyásommal). Bandival
is beszélek majd. - A másik: könyv és folyóirat szűkében vannak. Kérlek,
propagáld: aki csak teheti, küldjön könyveket az odautazókkal, minél többet.
S ha csak mód van rá, rendeljenek meg folyóiratokat az ismerősök, barátok
számára. Fontosabb ügy ez, mintsem itthon gondolnánk. Viszonylag Nagyvilágból
jut el a legtöbb, - ami fontos volna: Valóság - s a szépirodalmi
folyóiratok. A Jelenkor alig jut be. Ha el tudod intézni, kérlek
intézd el: hogy küldjék a Jelenkort a lenti szerkesztősé- geknek
cserepéldányként. (Korunk, Utunk, Igaz Szó - ezeknek biztos tudjátok
a címét, - de elkelne a többi redakcióba is; sajna lent maradt a lista,
amire fölírtam a címeket; de majd Banditól megtudom, hozzájuk biztos bejönnek
a példányok.) A lenti gyermeklap - a Napsugár szerkesztősége is
nagyon várna cserepéldányt. A Jelenkort nyilván nem érdekli a gyereklap,
- de hát más a cél: egy sereg ember dolgozik ott (főképp írófélék, mind)
akik így juthatnának hozzá a legegyszerűbben a folyóirathoz. Ha tudsz,
próbálj valamit tenni ebben az ügyben is. (A Napsugár címe különben:
Cluj, Piafa PAcii 3.)
Néhány címet
is adtak, ahová külön is hasznos volna küldeni a lapot (ha másképp nem,
késve, remittendából?) - de talán van keret is rá.
Csiky Boldizsár,
Marosvásárhely, Stro Balescu, 54.
Farkas János,
Cluj, Horea 47-49.
Nagy József,
invatator, Com. Dumbrava, Satul: Inuc, Raion: Huedin.
Reg: Cluj.
Cseresnyés
Gyula, Satu-Mare, Teatru de Stat.
Balássy Endre,
Odorhei - Székelyudvarhely. Str. Templom, 9. Reg. Mures. Aut. Magh.
Toró Tibor,
Timisoara, Stro Beethoven 4.
Kovács Ildikó,
Cluj, Stro Budai Nagy A. 49.
És még egy: ha időnként közölne a Jelenkor
a lentiektől (vers, novella, vagy más). Persze, csak olyat lehet, ami ott
is megjelent - de azt hiszem, vállalni kellene s lehetne a dupla közlést
- nekik sokat jelent az itteni megjelenés. -
Tiborkám -
minderre kértek is. Továbbítom. Amit lehet. S te tudod, hogyan lehet a
mostani szerkesztőséggel az ügyet megértetni. Az én nevemet, azt hiszem,
nem érdemes az ügybe belevenni - anélkül talán jobban is megy... -
Amúgy - végre
itthon. A nyár jól telt - csakhát megint nem tudtunk összefutni. Nem jössz
Pestre?
Ügyeim itthon
döcögnek - kint jobban megy. A két darabomat most kötötte le az egyik legnagyobb
ny. berlini színházi kiadó. Hogy mit szól hozzá Aczél, még nem tudom. De
a Quarterly után - remélem - nem tudja megakadályozni a szerződés-kötést.
Az Atléta változatlanul áll, lóg, ül. Esetleg egy novelláskötet? Az se
biztos. Nem fáradok - csak egyre kevésbé érdekel. A Paulus-sal lassan,
de masszívan haladok. Ha bírom erővel, talán a legjobb lesz, amit eddig
csináltam. Közben született egy paksaméta prózaversem. Küldenék belőle
- az új szerkesztőség hogy reagálna rám? -
S Te? az iskola?
Zajlik? Írj magadról, magatokról, ha van egy kis időd.
Mit dolgozol?
A régi barátsággal
sokszor ölel
Miklós
Mellékelem a kötetét: Kányádi
Sándor (1929-): költő, műfordító, szerkesztő. Ebben az időben a kolozsvári
gyereklap, a Napsugár szerkesztője. Kötete: Harmat a csillagon.
Versek. Irodalmi Könyvkiadó, Bukarest, 1964. A kötetben dedikáció: Tüskés
Tibornak viszonzásul és szeretettel - Kányádi Sándor - Kolozsvár 1964
őszén. - Rád is gondoltam ez ügyben. S a Jelenkorra: 1959 és 1964
között, amikor a Jelenkort szerkesztettem, több erdélyi magyar szerző
- Endre Károly, Ficzay Dénes stb. - írását közölte a folyóirat. Anatol
E. Baconsky három verse Kányádi Sándor fordításában látott napvilágot a
Jelenkor 1964. 5. számában. - Bandi: Fodor András (1929-1997): költő,
író, műfordító. - A két darabomat: Az ablakmosó és a Bunker.
- ny.: nyugat-. - Aczél: Aczél György (1917-1991): politikus,
ekkor a művelődésügyi miniszter első helyettese, az MSZMP KB tagja. - a
Quarterly: a New Hungarian Quarterly című Magyarországon megjelenő
angol nyelvű folyóirat. Főszerkesztője Boldizsár Iván (1912-1988) író,
újságíró. A lap 1964-ben közölte Mészöly Miklós Az ablakmosó című
drámáját. Az Atléta: Az atléta halála. - Paulus: Mészöly
Miklós Saulus című regénye. - egy paksaméta prózaversem:
Mészöly Miklós prózaversei 'majd Esti térkép című kötetében látnak
napvilágot. (Szépirodalmi, Bp., 1981.)
Válaszomban Mészöly Miklósnak megírtam,
hogy "annakidején néhány címre, főként a magyar nyelvű lapok szerkesztőségeinek
küldettem a Jelenkort", de amióta kiakolbólítottak a Jelenkorból,
nincs befolyásom a lap szerkesztésére. Ugyanakkor azt is jeleztem, hogy
"írok valahová Kányádi könyvérő1..." Pécsi Györgyi Kányádi Sándorról szóló
könyvében (Kalligram Könyvkiadó, Pozsony, 2003.) a költő hazai recepcióját
vizsgálva e kritika alapján (T. T.: Mérték és mű. Szépirodalmi,
Bp., 1980.) - melyböl egyetértéssel és bőven idéz - "Kányádi Sándor első
magyarországi kritikusának" nevez.
*
Az erdélyi gondok Mészöly Miklós budai
lakásába közvetlenül is beszűrődnek. Feleségének több erdélyi rokona a
hatvanas évek második felében arra kénysze-
rül, hogy áttelepüljön Magyarországra. Pécsre küldött leveleiben
erről is hírt ad. Sógorom most települt
át Erdélyből, itt lakik nálunk - volt rumli,
de most már egyenesben, ill. megint íróasztal mellett vagyok." (1966.
ápr. 27.) Két év múlva levelének késését
ezzel indokolja: "Mentség: most telepítettük
(ill. telepítjük) ki Erdélyből Ali [felesége, Polcz Alaine] szüleit. Sok
utánjárás, gond járt vele (lakást szerezni vidéken - ez maga is elég)"
(1968. márc. 27.)
Az író érdeklődése
ezekben az években a határon túli magyar szellemi műhelyek
tekintetében kitágul, sőt Erdélyről áthelyeződik a jugoszláviai
magyar irodalomra. A vajdasági írók és
kritikusok fölismerik tehetségét, pl. Bori Imre Írók a pálya szélén
című tanulmányában (Híd, 1967.) elismerően foglalkozik
Mészöly munkásságával, ugyanakkor Mészöly Miklós is "fölfedezi" a nyugati
modern szellemi áramlatokra a hazainál sokkal fogékonyabb és nyitottabb
jugoszláviai folyóiratokat, az ottani közlési lehetőségeket. A tágasság
iskolája című tanulmányát a Hídban publikálja. Saulus
című regényéből hosszabb részletet ad a
folyóiratnak, melyet Bárányok kapujában
címmel közöl a Híd. (1966. 4. sz.) Személyesen elutazik Jugoszláviába,
Dalmáciába és a Vajdaságba. Interjút ad ottani lapnak...
1966. április
27-én kelt levelében írja: "Apropos, Híd - a szerkesztő, Ács
Karcsi, most elsején itt lesz Pesten, nálunk jövünk össze páran, akik
eddig is dolgoztunk nekik. Teszem a bogarat
a füledbe: mért nem írsz nekik? A pillanatnyi helyzet (Jugóval) elég jó,
hogy kihasználjuk. Főképp elméleti, esszé-vonatko-
zásban talán a legjobb magyar nyelvű folyóirat, igen liberálisan szerkesztik
- s talán el lehetne mondani ott, náluk, egynéhány dolgot, amit
itthon nem lehet. Főképp irod. történelmi szemléletünk szakadékait
lehetne tömögetni egy-egy esszével. S kicsit
távlatokban nézve - mindegy, hogy
itt vagy ott jelenik meg; fő, hogy magyarul s nyomtatásban. Az már
,maradandó nyom, akárhogyan is. Én lelkesen
hiszem, hogy amit a magyar szellemi,
irodalmi életben Erdély képviselt, - mint góc - a két háború között,
az most csúszik át Délvidékre, a szerep. Valami "kihelyezett" bázist
érzek és látok bennük. S ha támogatjuk,
attól gazdagabb is lesz. Miért ne tegyük?
Szóval, bogár a füledbe!" (Mészöly Miklós tanácsát megfogadtam.
Pár év múlva, amikor a Szépirodalmi Kiadó
Kodolányi Jánosról írott könyvem
kéziratát visszautasította és a szerződést fölbontotta, a könyv
egyik jelentős, Regény és mítosz
című fejezetét a Hídban publikáltam.)
*
Mészöly Miklós 1967-ben befejezi több
éven át írt regényét, a Saulust, és máris
új munkába fog. 1968-ban kelt leveleiben többször említi: "Új kötetem
is készülget." (1968. máj. 30.) "Különben masszívan kulizok, új
könyvem majdnem-majdnem kész." (1968. dec.
7.) Az új könyv ezt a címet kapja:
Pontos történetek, útközben.
A regény mottója
Dürer gondolata: "Olyan vonalakra van szükségünk, melyeket
nem húzhatunk meg határozott szabály szerint, csak ponttól pontig."
A jelmondat fölött ajánlás olvasható: "Hálával A.-nak, hogy megőrizte ezeket
a történeteket." Oldjuk föl a monogramot: a rövidítés Alaine-nak, az író
felesé- gének keresztnevét rejti. Mivel a regényben szereplő történeteket
egyes szám első személyben egy Pesten élő középkorú asszony mondja
el, akinek rokonai élnek Erdélyben, s aki ide-oda utazgat különféle
járműveken Erdélyben és az anyaországban,
voltak a regénynek olvasói, kritikusai,
akik úgy gondolták, hogy itt - a Bibliával szólva - "a kéz Ézsaué,
de a hang Jákobé", az író csak a tollat
fogja, vagy a magnetofonkészüléket kezeli,
a regény "hangja", "diktálója", a könyv szerzője valójában az író
felesége. Polcz Alaine-nak, akinek ekkor
már neve alatt tanulmányai jelennek meg, aki majd 1991-ben kiadja Asszony
a fronton című önéletírását, nyilván
semmi szüksége nem volt az álruhás publiká- lásra. Sokkal inkább
Mészöly Miklós beleélő képességét és alakformáló
erejét csodáljuk, aki hitelesen
- és valóban Dürer hidegtűvel húzott vonalaira, fekete- fehér rézkarcaira
emlékeztető élességgel és pontossággal - rajzolja meg a regény hősét
és környezetét. A regény szerkezete is düreri: nem holmi hagyomá- nyos
kompozíciós elvet, meghatározott szabályt követ; itt az emlékeket a
ponttól pontig húzott vonalak, az utazás
állomásai, az utazás időrendje, maga
az útvonal köti össze. Hogy az emlékeket gyakran közösen élték át,
hogy az emlékek egy részét a feleség őrizte
meg és mesélte el az írónak, épp
olyan természetes, mint az, hogy a munka, az anyag megformálása az
íróé. A regénynek ez az álruhás jellege
eredményezhette, hogy a kortársi kritika
nem figyelt föl eléggé a Pontos történetekre, sőt az író monográfusa
is könyvében csupán érintőleg foglalkozik
a művel. A regény a hang, a stílus,
a nyelv, a mondatok tekintetében is több méltánylást érdemel. A
Pontos történetek nem egyszerűen
"a nouveau roman leírás iránti fogékonyságának hatásáról tanúskodik". A
regény kopogó mondatai, szaggatott jelenetei,
a lélek belső hullámzását tükröző tömör párbeszédei nem egyszerűen a modern
francia próza hatása, hanem egy azzal azonos időben kimunkált,
s már Mészöly Miklós korábbi szépprózai műveiben, Az atléta
halá- lában
és a Saulusban is megfigyelt kifejezési mód, ábrázolási forma,
mondatépítkezés, nyelv és stílus.
Itt a regénynek
csupán azokra a fejezeteire hívjuk föl a figyelmet, amelyek
témánk szempontjából fontosak. Ezek töltik ki a regény terjedelmének legalább
a kétharmadát. Ilyen a Kolozsvárra történő utazás, ilyen
a kolozsvári rokonok meg- látogatása, ilyen a Kolozsvár melletti vásár
rajza, ilyen az út Brassóból Vizak- nára,
ilyen a vizaknai rokonok csoportképe, ilyen a szebeni éttermi lakoma...
Ceausescu Romániája elevenedik meg
ezeken a lapokon, a kommunista diktatúra évei, s bár a regényben
nincsen szó börtönökröl, telefonlehallgatásról,
levél- fölbontásról, nyílt erőszakról, "festett vérzésről" a bemutatott
kép ma is - a többé-kevésbé nyílt beszéd
lehetőségének idején - megrendítő. Mindenekelőtt a kisebbségi sorban
élő erdélyi magyarság félelmének, szenvedésének, nyomorú- ságának, erodálásának,
nemzeti identitása elvesztésének a képe. Egy elharapott mondat, egy ki
nem mondott szó a vonat utasai között, Kolozsvár omladozó
házai, egy pusztuló falusi templom rajza, egy gyászoló család hétköznapjai
drámaibb erővel vallanak az erdélyi valóságról, az emberek és
tárgyak szenvedéséről és pusztulásáról, mintha politikai jelszavakat,
kívánalmakat, plakátízű mondatokat "hangszerelne
meg" könyvében az író.
A könyvnek
utótörténete is van.
A regény kiadását
a Magvető vállalta. A kiadó a könyv nyomdai munkálatait,
előállítását a Pécsi Szikra Nyomdában rendelte meg. A könyv 1970
március közepén elkészült, de az író tudomására jut, hogy a Pontos
történetek,
útközben nem kerülhet picra. Terjesztését valamely magasabb helyről,
a Pártközpont- ból letiltották. Úgy tudja, hogy "egy jugoszláv lapnak
adott szilveszteri interjú miatt" büntetés
alá esett, "s átmeneti időre letiltották a könyvemet (vagy Kardos [a Magvető
Kiadó igazgatója] magánszorgalmú óvatossága?) - tény, hogy kész a könyv,
de ülnek rajta. Állítólag, majd
nyáron - csöndben - piacra engedik... Röviden: kész könyvemből nagy
kegyesen 2 (azaz kettő) példányt adtak mutatóba. Gyerekes ügy - de
hát ez van" - írja 1970. márc. 25-én kelt
levelé- ben. Maga az író is bizonytalan. Valóban, a jugoszláviai lapnak
adott interjú a letiltás oka? Vagy netán
a regény tartalma, erdélyi vonatkozásai, kritikus hangja miatt nőtt
meg a kiadó óvatossága, és ezért egy, a
könyvkereskedelem számára csöndesebb
időben terítik? A regény szövegének ismeretében a második változat
is legalább annyira hihető, mint az első. A napilapok majd csak
június legutolsó napjaiban adnak hírt a
regény megjelenéséről.
A Pontos
történetek, útközben korabeli recepciója - mint jeleztük - eléggé
sovány. Faragó Vilmosnak, aki mindegyik korábbi Mészöly-regényről elmarasztaló
kritikát írt az Élet és Irodalomban, ezúttal sem tetszik a mű. (Élet
és Irodalom, 1970. júl. 11.) "Új regény?" - kérdezi már írása
címében, és szerinte Mészöly könyve
"francia minták nyomán... kínál most magyar példát".
Avas műfaji szabályokat kér számon. "Nem regény" - mondja, mert
nincs hőse és nincs benne mese, csak "a felszín meztelen kuszasága"
a könyv. Faragó Vilmos az "erdélyi kérdést"
nem érinti, a könyv alaposabb elemzését
a marxista filozófiával fölvértezett szakkritikától várja.
*
Mészöly Miklós a nyolcvanas évek elején
két fontos és egymáshoz kapcsolódó esszét fogalmazott meg. Az egyik a Tudat
és nemzettudat (1982), a másik
Egy jövendő nemzettudat felé címet viseli (1983). Ezek az évek már
a hazai ideológiai és hatalmi erőszak fellazulásának,
az ellenzéki mozgalmak szervező- désének, a különféle szamizdat kiadványok
megjelenésének az évei. Egyetlen
példa: Kende Péter Párizsban Magyar Füzetek néven kiadványsorozatot szerkeszt,
melynek példányai Magyarországra is bejutnak. A Magyar Füzetek 13. száma
1984-ben több tanulmányt közöl Nemzet és
demokrácia összefoglaló cím
alatt. A füzetben Kende Péter A kisebbségek és a magyar sérelemérzet
címmel értekezik.
Mészöly tudatosan
vállalja magyarságát. 1983-as tanulmányának valóságos kulcsrnondata a tanulmány
első mondata: "Kedvemre való véletlennek érzem magyarságornat." És ebben
nincs nála semmiféle romantikus "ködkavaró
követelmény", egyszerűen és póztalanul "a vállalás etikájának következetessé-
gében találjuk meg a felnőttségünket". Alapkövetelménye: "újrafogalmazni
és tanulni az emberlét primátusságát", de nyomban ezt követi
az egészséges és reális nemzettudat - az etnikai közösséghez való
helyes, rögeszméktől mentes viszony - megfogalmazása.
Az eszmékben
gazdag, fölvillanyozó és további meditációra serkentő tanulmányokból
itt csak a témánkhoz kapcsolódó gondolatokat emeljük ki. Mészöly
mindenekelőtt "helyzetképet" ad, a nemzettudat zavaraira és torzulásaira
mutat rá. A jelen jellemzői a közöny, az egykedvűség, a kedélytelenség,
az ironikus vállrándítás, "az alacsony égboltú szerzés-rakkolás" (mindez
a késői Kádár-rendszer súlyos kritikája). De amikor a nemzettudat
"újraértékelését" szorgalmazza, amikor
"a nemzettudat áthangolódásának jövő
modelljéről" beszél, nem kerülheti meg, hogy ne vessen fényt a közelmúltra
is. "Trianon[...] széles utat nyitott a kölcsönös sérelem-konzerválásnak"
- írja. Másutt "az etnikai szempontokat mereven elutasító hatalmi-büntető
terület- rendezésről" beszél. A revizionista politikát nemcsak retrográd
elképzelésnek, hanem "teljesen irreálisnak" is mondja. Ugyanakkor - ha
csak zárójelben is - fölhívja a figyelmet a ma már közhellyé vált
tényre: "a közvetlen határainkon túl élő
magyarok lélekszámával messze vezetünk
az újrarendezett Európa kisebbség-statisztikájában". Fontosnak ítéli
"az emberi-nemzetiségi jogok biztosításának problémakörét", azt,
"hogy sokkal kisebb népcsoportok jogaiért
kiálljunk, sérelmeiket nyilvánossá tegyük". A huszadik század végére -
írja "egyetemes követelmény, hogy az alapvető s az adott társadalomban
külön biztosított jogokat minden
állampolgár számára érvényesnek nyilvánítsuk". Mészöly általánosságban
és elméleti síkon fogalmazza meg gondolatait, tanulmá- nyaiban nem
beszél külön a romániai magyarságról, de amit akár a nemzettudat
torzu1ásairól, a közönyröl, "a nemzeti
eljellegtelenedésről", "az anyagiba beépülő
menekülési formáról", akár a nemzettudat megújulásának és megtisztításának
szükségességéről állít, az mutatis mutandis Erdély és az erdélyi
magyarság helyzetével és jövőjével kapcsolatosan
is igaz és érvényes. Illetve a tanulmányok- ban megfogalmazott, letisztult
fejtegetései mögött minden bizonnyal
motiváló erőként erdélyi személyes tapasztalatai is jelen vannak
és hatnak.
*
Mészöly Miklós óhaja a dialektikus egység,
"az általános emberi" és "a nemzeti
sajátosság" összhangjának a megteremtése. Ha a tudatban "az általános
emberi", a kötődés az "egyetemes kultúrához", az "idegenségvarázs" (a lélektani
és logikai igény) túlsúlya érvényesül, akkor a nemzeti karakter
szenved csorbát, ha a "nemzeti szempontok", a "nemzeti mitológia" uralkodik
el, akkor a deformálódás az "emberlét primátusát" rombolja
le.
A kívánatos
egyensúly, az "egészséges nemzettudat" megteremtését a kiélezett
történeti szituációk veszélyeztetik. A nyolcvanas évek második felében
egyre komorabb hírek érkeznek Erdélyből. Az anyaországban felforrósodik
a hangulat. A hivatalos politika nem tudja kezelni a kérdést.
Budapest lakossága
1988. jún. 27-én az utcákra vonul, és a Hősök terén megtartott
tüntetésen tiltakozik az erdélyi falurombolás esztelen programja
ellen, az ún. "erdélyi kérdés" megoldatlansága,
az erdélyi magyarság sanyargatott helyzete miatt.
Mészöly Miklós
levélhagyatékával egy három és féloldalas gépirat került
a Petőfi Irodalmi Múzeumba. Címe: Feljegyzés a magyar-román
viszony rendezésének politikai lehetőségeiről.
Az irat Mészöly Miklós dunaparti tuszkulánumában, Kisorosziban kelt 1988.
júl. 17-én. Hárman jegyezték: Balassa Péter, Csordás Gábor és Mészöly Miklós.
A teljes szöveg közléséről nincs
tudomásom (egyszer majd bizonyára annak az ideje is eljön),
e helyen csupán a Feljegyzés gondolatmenetét jelezzük, és néhány
gondolatát emeljük ki.
A kiindulás
pontos és hibátlan helyzetértékelés: "a mai totalitárius román
rendszerrel való dialógusnak nincs túl nagy esélye". Az irat szerzői
feltételezik, hogy a román társadalom és
a román politikai rendszer nem azonos,
és a "román-magyar feszültség" feloldása románok és magyarok közös
érdeke. A Feljegyzés első fele érveket fogalmaz meg amellett, hogy
a román közvélemény jelentős része (elsősorban
az értelmiség) "egy romániai belső demokratikus átalakulás" és a román-magyar
viszony rendezése mellett van. A
Feljegyzés második része javaslatokat és ajánlásokat tartalmaz "a
magyar politika" számára a román-magyar viszony rendezésére. A Feljegyzésben
például ilyen javaslat olvasható: a nemzetiségi jogok biztosítása érdekében
kívánatos "a többségi elven alapuló területi autonómiák különböző
szintű (megyei, járási, községi) kialakí- tása[...] ugyanis csak a
területi elv garantálja a nemzetiségi jogok
gyakorlásának tényleges lehetőségét".
Az irat megszületését
követően lezajlott a romániai "fordulat". Ezért mai
ismereteink szerint naivnak hat a Feljegyzés szerzőinek reménye,
hogy az akkori hivatalos magyar
politika meghallgatja javaslataikat, de abban is túlzottan
optimistáknak bizonyultak, hogy "a viszony javulásának[...] egy
romániai belső demokratikus átalakulás
adhat esélyt". A temesvári és a bukaresti
események után sem a magyar-román viszony, sem az erdélyi magyarság
problémája nem oldódott meg.
Ha a Feljegyzés
eljutott is a címzettekhez, a hivatalos magyar politika akkori
képviselőiről leperegtek a gondolatok. Ennek ellenére a Feljegyzés
akkori jelentősége, megfogalmazásának bátorsága
vitathatatlan. Mészöly Miklós és
két írótársa kísérletet tett arra, hogy pontos helyzetelemzéssel
fölnyissa a politikusok szemét.
A történelem
újabb és újabb kihívásai az erdélyi magyarság jövőjét újabb
és újabb szituációba, megoldásra váró helyzetekbe állítják. Mészöly
Miklós példát adott arra, hogy Erdély ügyében
szellemi emberként egy adott korban
mit tehet egy magyar író. |
|