|
VÉGH
JÓZSEF
Elhagyott hagyomány
kertjében
Krasznahorkai László:
Északról hegy, / Délről tó, / Nyugatról utak, / Keletről folyó
"Mint holt-eleveny járok"
(Szentsei daloskönyv 37.)
Az Urgai fogoly írója, vagy netán
maga az urgai fogoly, hason- latossá vált, ahhoz az ötödik századi kínai
szerzeteshez, aki felfedezett egy országot. Senki sem hitte el neki, hiába
hozott bizonyítékokat, még egy hátrafelé repülő madarat is, hamar elfelejtették.
A feledés hagyományos útján haladva, belekerült a kor nagy enciklopédiájába,
a császári évkönyvekbe. A császár a Liang dinasztia, a három részre tagolt
Kína egyik uralkodója volt. A történetet a dinasztia krónikáiból a tizenkilencedik
században ásták elő Amerikában.
A kínai szerzetes
valójában nem is volt kínai. Az ötödik század elején Kabulban, pontosabban
a mai Kabul helyén születhetett, vagy az írásjegy másik értelmezése szerint
Kás- mírban, ahol Buddha tanítását magába fogadta. Kolostorát lerombolták,
vagy látomása támadt, elment a Középső Biro- dalomba, hogy tovább adhassa
tudását. A császárt ostromolták már a tanító szerzetesek, elküldte őket,
a szélrózsa minden irányába. Huj Sen a part mentén hajózva eljutott oda,
ahonnan a nap az égre támad. Hatalmas fák hegyéről minden reggel kakaskukorékolás
szerű hang kíséretében emelkedik fel a nap. Ezért a kínai mitológia után
"A kelő nap fái"országának (Fu- szang) nevezte el. Itt talált egy békés
népet, akikkel negyven évet töltött. Visszahajózott, és 500 körül addig
nem látott növényekről és állatokról, hihetetlen szokásokról és elképzelhetetlen
öltözetű emberekről számolt be a császárnak. Legendájában csak a felkelő
nap és a hátrafelé repülő madarak maradtak, akiket még Tu Fu is emleget
egy versében. Ma már tudjuk, hogy csak az Amerikában élő kolibrik tudnak
hátrafelé repülni, de a beszámoló többi része olyan mára már elfeledett
növény-, állat- és ország- neveket tartalmaz, amelyeket nehéz azonosítani.
A korabeliek sem tudtak mit kezdeni az olyan körtét termő fákkal, amelyekből
ruhát lehet készíteni. Az ország nevével pár száz évvel később emelkedett
versekben Japánra utaltak. A japánok megtiszte- lésnek vették, hogy a kínai
mitológia kiemelt helyével azono- sítják országukat. A beszámolót ezer
év múlva olvasva nehéz eldönteni, miért ne szólhatna az akkori Japánról.
A korból japán írásos forrás nem maradt fenn.
Az Északról
hegy, délről tó, Nyugatról utak, Keletről folyó határolta Krasznahorkai-szöveget
olvasva hasonló érzésem támad, mint amikor a szerzetes beszámolóját olvastam.
Nem tudom eldönteni, valójában melyik országról is van szó. A távolkeleti
külsőségek mögött egyszer csak előbukkan a valódi föld, a valódi tér. Az
ismeretlen Isten, vagy az ismeretlen Buddha megszentelte területen álló
szentély, amelyet a hagyo- mánytisztelő régi főváros (Kjóto) földalattijával
el lehet érni. A küszöböt átlépve, azonban a Nan-Daimon kapun át egy megne-
vezhetetlen birodalomban találjuk magunkat. A szöveg közvetíti ezt az állapotot,
amely ehhez az ismeretlen birodalomhoz tarto- zik, amely a nyitott kapujával,
az átlépéssel és a visszalépés lehe- tőségével egyszerre van kint és bent
- vágyaink és emlékeink között.
Hiába olvassuk
a hinoki fák egy fél életen át tartó kiválasz- tásának történetét, a szentély
építésének titkait, magyarázatot nem kapunk, miért él, miért hat ez a hely
olyan lenyűgöző erő- vel. Az építő ácsok nemzedékeken átívelő tudása életben
tart valami folytonosságot, ami túl van Buddhán, még arról a Japán- ról
beszél, ahová Buddha nem érkezett meg. Ennek a földnek a mindenkori közepére
építik meg a szentélyt, és a szentély szívét. A fák közvetítenek, amelyek
elpusztításáért vezekelnek, bocsá- natot kérnek az ácsok. Az évekig tartó
várakozás, a fák kivá- lasztása az erdő életében éppen csak annyi idő,
hogy a fák meg- hallgathassák az ember kérését. A természetből kiszakadás
hatá- rán álló ember engedélyt kér a fáktól, hogy megerősíthesse kap- csolatát
a világ gyökerével, amelyből minden fa, minden növény életében állandó
kapcsolatban van, és halálával, táptalajjá válá- sában is a végsőkig azonosul.
Gendzsi herceg
unokája "egyedül érkezett, kíséret nélkül" erre a helyre, "nem lehetett
a segítségére senki". Tétován indul neki, a kihalt kolostornak, ahol minden
készen várja az elmél- kedni vágyót, ám állandó lakók alig vannak. Az épület
és a hely, hagyományba ágyazottan szinte üresen áll, mint a kolostort gon-
dozó, vezető szerzetes cellájában a whiskys üvegek. Meghatá- rozhatatlan
lehetőségeket kínál Gendzsi herceg unokájának, aki Japán utóbbi ezer évének
halhatatlan embere. Muraszaki udvar- hölgy a legtöbb hagyományos vélemény
szerint 1004-ben fejezte be "regényét", amely Gendzsi herceg életéről (szerelmeiről)
szól. Ha magyar nyelven valaki róla beszél, akkor óhatatlanul Hamvas Béla
hangját idézi meg, aki Arthur Waley angol fordítását ültette át magyarra.
A természetre
nyitott épületegyüttes körül kert épült, ponto- sabban a japán szemlélet
egy olyan harmóniát teremt, amelyben elmosódnak a határok a természet külső
tere és a lakás, különös- képpen a templom belső tere között. Bármikor
átléphetünk egyikből a másikba. Egy ilyen térben nagy jelentősége van a
pagoda testében lévő zárt helynek, amely Buddha emlékét hivatott őrizni.
Gyakran kézzelfogható módon valami ereklyével, szoborral, könyvvel, gyakran
csak a felszentelt térrel, amelyről mindenki tudja, hogy valamiképpen Buddha
érthetetlen moso- lyának titkát rejti. Tibetben ilyen emlékhalmok állnak
az út men- tén is, akárcsak egész Délkelet-Ázsiában. A tibetiek azonban
gyakran olyan embereket temettek a halmok zárt magjába, akik életükkel,
egész valójukkal emlékeztettek a tanításra. Keleti embernek eszébe sem
jutna megtörni a zártságot, mivel az emlékeztetővel az elménkben (szerintük
a szívünkben) kell megnyitni az emlékezés folyamatát.
A japán vagy
kínai ember pedig az ilyen nagy mestereit nem temeti emlékhalmok sötét
kamráiba, hanem szobrukat, bebalzsamozott testüket egy új szentély oltárára
helyezi. Ma viszont Gendzsi herceg unokája úgy gondolja: "...nem tudjuk már,
mit gondoltál a világról. Minden szavadat félreértjük. Elvesztettünk egészen."
Az ezeréves
Gendzsi hercegének unokája az egész japán történelemből érzékenységénél
fogva csak egy kertre emlékezik: a "rejtett kertre", amelynek a környezetét
is nehéz azonosítani, és ugyanilyen nehéz felismerni rejtettségéből kibontani.
Valahol, a történet szívébe ágyazottan ott rejtőzik ez a kert. Az író utazásainak
az értelme, ennek a kertnek a felismerése. A keresés sok ezer kilométere,
az évekig tartó elszánt törekvés, és a tűrés (türelem) közben megtanult
összpontosítás eljuttatnak bennünket egy állapotba. Ehhez az állapothoz
már a boldogságot is ugyanazzal a tűréssel, türelemmel kell viselnünk,
mint a többi kínt, mert a keresés célja szempontjából ugyanolyan mellékes,
mint a szenvedés, mivel minden porcikánkkal a saját rejtett kertünket szeretnénk
megtapasztalni. El kell jutni oda, hogy beérjük a kert megpillantásával
is, és el kell jutni oda, hogy tudatosítva a boldogság kínjainak édességét
merjük élvezni azokat, hiszen ki tudja, hogy hol lesz már visszaúton a
pillanatok méze.
A megszentelt
térben, a felkelő nap ismeretlen országának megtalált köldökében, a legdíszesebb
csarnokban egy arany Buddhát találunk. Nem az ismert sejtelmes mosollyal,
hanem elfordított fejjel néz félre. Tekintete nem mindenkinek, hanem egy
valakinek szól, akinek a helyét meg kell keresni a teremben, hogy szembe
nézhessünk Buddhával. Ez az ember az ékesszólás mestere volt, japán nevén
Eikan, aki képes volt a világi hív- ságokkal szemben közömbös mestert megtántorítani.
Szép szavaival magára vonta figyelmét. Az "üres" szavakban pillanatra felvillanó
szépség. A lehetőségek délibábja. A szinte megragadhatatlanul rövid pillanatban
felvillan, eltűnik, majd újra kecsegtet valamivel. Valószínűleg ezért is
tiltotta el Buddha barátait, szerzeteseit a zenétől és a tánctól, a hiábavaló
fecsegéstől. De maga is túlnyomórészt szavakkal tanított, és a szavakban
van valami, ami megfogja a hallgatóságot, van valami, ami képes rámutatni
a valóságra. Ám minél inkább keressük ezt a valamit, annál kevésbé leszünk
képesek megfogni. Ha keressük, nincs ott. Ha nem keressük, érezzük jelenlétét.
Ez önmagunk jelenléte a pillanatban. Ha a beszéd horizontját kémleljük,
miként és kire hat szavainkban ottlétünk ereje, kizökkenünk a középpontból,
eltévelyedünk és nem tudjuk kihez szólunk; ki az, aki belőlünk szól. Buddháról
az a hír járta, hogy mindig és mindenkit a megfelelő szavakkal illetett.
Olyannyira, hogy a megszólított szavai érintésétől, a rámutatás erejétől
kifordult addigi életéből, és életlendületének folytonosságát megőrizve
tiszta életet élt: a gyilkos nem üldözte tovább rossz lelkiismeretét, nem
akarta anyját is démonnak nézve elpusztítani, hanem felismerte és vállalta
azonosságát azzal, ami addig volt. Reménytelenül vagy reménykedve igyekezett
jóvá tenni, sem- mivé tenni addig elkövetett bűneit. Helyénvaló cselekedetei
attól lesznek helyénvalóak, hogy ott és akkor nem máshoz, csak a jelenlévőhöz
szólnak.
Az ékesen
szóló egy pillanat erejéig megszólította az arra haladó Buddhát, a Megvilágosodottat.
A pillanat már elmúlt, de a benne felcsillanó vonzerőt, a szépséget mindenki
észrevette és Eikan történetében a japánok kétezerötszáz év múlva is idézik.
Talán ez a történet szülte a japán művészetet, mert maiként képes megszólítani
bennünket ez a nyolcadik században fába faragott tekintet. Mögötte a legbelső
szentélyben csak egy ember fér el, egymaga olvashatja a szent szövegeket.
A főhős szent szövege a "Száz szép kert" című illusztrált könyv.
Minden könyv
szövege tekinthető kertnek, amelyben a jelentés gyümölcsei teremnek. A
száz kertről szóló gyűjtemény mellett ott van Japán száz legszebb verse,
amelyek egyike sem hosszabb harmincegy szótagnál, és valamelyike emberöltőkön
át tartó keresésre buzdíthatja olvasóját. Miközben lehet, hogy a századik
vers, a századik kép csak azért került bele a gyűjteménybe, hogy kilegyen
a száz.
A történet
kapuján egy félholtra vert kutya jön be az ismeretlen birodalom ginkó fájának
tövében meghalni. A kutya utolsó pillantása végig érezhető, szavaival néha
rá is mutat az író, emlékeztet bennünket: életünk egy ilyen pillanat keresése
lehet. ("...hogy reszket a halott kutya odakint a ginkó tövében, és reszketett
aranyozott dobozában maga a félrenéző Buddha is...")
A túlérzékeny
herceg unokája csak egy dologtól nyugszik meg, ha egy "tiszta pohár vizet"
ihat. A víz tisztasága ma már egyszerűségével és eredetiségével anakronizmusnak
hat. Az egyszerű a technikai civilizációban szinte láthatatlan. Az ék,
az emelő, amelyekkel a piramisokat építhették, ma már nem is számítanak
gépnek. A japán város modern betonlabirintusában rejtőzik ez a kolostor.
A kolostor tere hagyományos arányú labirintus, amely a földalattihoz szokott
modern japán embernek is idegen. A kert-labirintus szívében az életreszóló
keresés nyer értelmet. "Gendzsi herceg unokája valami biztos helyre vágyva,
valami nyugalmat, embert és egy pohár vizet keresve, épp meg- megtámaszkodva
a kerítés falában, elhaladt a bejárata előtt." Miközben őt magát is keresik
a külső, a városi homályban, meg- találja azt a valószínűtlen találkozást,
amelyet a virágporszemek, a szél és a nap háborgásából sejtünk meg, és
amely nem valószí- nűtlenebb egy új ember születésénél. A rejtett kert
előtűnt figyel- metlenségünk leple alól.
Szemünk előtt
találkozik a végtelen valószínűtlensége (ezt egy könyv bizonyítja a könyvben,
számokkal) és az egyetlen bizonyosság ezer éveken vagy ezer kilométereken
át üldözött csodája. Kilépve, vagy ott hagyva ezt a kertet, hagyva magunkat
tovasodortatni azzal a széllel, amely egy ember szándékával összhangban
megtermékenyítette a magányos páfrányfenyőt, egy városban találjuk magunkat,
amelyet nem ismerünk. Gendzsi herceg unokája idevezető útjának minden lépését
egyformának látja az előtte álló, még meg nem tett lépéseivel. Basó "Távolba
vezető keskeny út"-ját járva így tekint vissza egy elhagyott kolostorra:
A Fény Csarnoka
nyári esőktől menten,
még ragyog.
|
|