|
GÉCZI
JÁNOS
G. története
Nyáron néhány napot a Balaton mellett
töltöttem - amíg megnövekedtek bennem a fények, hogy elég tisztán lássak
az augusztusi, füstszín árnyak között egy asszonyt - egy kicsiny fürdőhelyen.
A nyolc szobából és zöldre mázolt gerendarácsos tornácból álló hotelban
nem kaptam szálláshelyet, ezért a szőlősben kellett szállást foglalnom,
fenn az Öreghegyen. Az utazóknak néhány napra kiadott pinceszeri lakot
ama boldog időkben, amikor a Balaton-kultusz még nem lendült fel mai diadalmas
magaslatára, amely már csaknem fölözi az Adria kihasználását: másként nevezték.
Aszerint, hogy fönt voltak-e a hegyoldalban, vagy pedig lent, a tó visszahúzódott
medrének náddal szegélyezett laposán, vagy pincének, vagy hajléknak. Ha
az épület hátulja belefúródott a hegy oldalába, s vékony színű olaszrizling
illata párolgott elő belőle, akkor pince volt a neve, ha lent a mélyben
épült, melynek nádasából néha aranysakálok vonítását idézte vissza az éjszakai
sötét, akkor valami csudálatos architektikus érzéssel, a lekonyult tetejéről
hajléknak nevezte a balatoni, tehát a paloznaki nép is.
Különös módon
azonban azt a házat, amelyet kivettem, pincének nevezték, holott hajlék
is lehetett volna. Éppen a nádas fölött, de a szőlők alját érintve állt
a hosszúkás telek, s alul magas füvű réten álldogáltak a féllábúnak született
gyümölcsfák, de fölöttük kétszázharminc tőke polipkarú szőlő ékeskedett.
Lent a lapos, füttyentésnyi távolságra a Balatontól, fenn pedig a hegygerinc,
alig seregélypercnyire. A nád susogása éjszaka áthallatszott hozzám, de
nem értettem már meg ezt az éneket. Ahhoz vagy húszesztendősnek, vagy Jókainak
kell lenni. Ellenben megértettem a szúnyog dalát. Nagy, megtermett, komoly,
hogy mondjam, az üzletük fontosságának a tudatától teljesen áthatott, fontoskodó
rovarok jelentek meg gyertyagyújtás után, a szobámat körberepkedték, a
kicsi és veres lángot meg-megtapasztalták, s késedelem nélkül estek - üzleti
tőkéjüknek - nekem, és a ruhán keresztül el kezdtek marni. A balatoni szúnyog,
bárki megtapasztalhatja, nem csíp, szúr, nem is harap, hanem mar.
Hiába dohányoztam,
s füstöltem el rövid cigaretták tömegét, a szúnyogok rettenthetetlenek
maradtak és hiába volt a két fáklya, a kábító füst nem a tömegében özönlő
állatokra hatott, hanem rám, s szenvedésem ellenére nem támogatta semmi
szemem pilláit: tizenegy órakor nem a megszokás, nem a természetes elálmosodás,
hanem a láz, az a rettenetes mocsárdöglet, amit a szúnyog olt az emberbe,
és ami a délkeleti vidéken pontuszi láznak a Földközi tenger partjain pedig
máltai láznak hívnak, ledobott a lábamról. Bele, vacogó fogakkal és hidegen
izzadó homlokkal, az ágyba. Mert a szúnyog mérge csaknem olyan gyorsan
hat, mint a sztrichin vagy a Szent Ignác diójának leve, vagy maga az első
szerelem. A vér tüstént felszívja és szinte másodpercek alatt közli az
idegrendszerrel, hiába az ellenkezése, legyőzték. Lelt a hideg. Mert Pontus
ide, Málta oda: ennek a szúnyog közvetítette mocsárbetegségnek magyarul
hideglelés a neve.
Azonban a
hideglelés nem hiába vámpír. Miközben forróságával pusztítja az ember vérét,
aközben legyezgeti, mulattatja az agyvelejét a hűsességével. A lázbetegnek
rettenetes, démoni félálmai vannak, a hideglelős féleszmélete hol diadalmasan
szép, új gondolatokat, hol mesebeli gyönyörűségű fantazmagóriákat terem.
Emlékszem, elalvás előtt az utolsó előtti gondolatom is az a bölcs tantétel
volt: "A Balaton mellett a vízhez közel venni lakást éppen olyan szamárság,
mint Velencében osztrigát enni." És emlékszem Korfura, a két félsziget
között elterülő paradicsomra, ahol szintén oly sok szúnyog dongott akkor,
amikor harminc napra lehetőségem adatott annak faunáját vizsgálnom.
*
Nem a kormányzói palota mellé, hanem
az Eszplanád északi oldalán, az árkádos házsor boltívei alá húzódott kávéházak
egyike az Ichor: azért hívják így, mert nem csak emeleti ablakai, de az
egész földszinti fala ebből a fényes, üveglelkű féldrága- kőből készült,
amelyben jósnők és álmatag szépasszonyok mindenkor meglátják a jövőjüket.
A Neon Frurion komor falaira innen nem lehet rálátni, és a 16. században
a velenceiek által készített Régi erőd oroszlános kapuját is takarja a
sétatér néhány platánfája. Korfu főtere hajdan katonai gyakorlótérként
egzisztált, csak a múlt század végén ültették be mindenféle szubtrópusi
növénnyel a franciák, hogy valamennyire otthon érezzék magukat. Nyári estéken
valamennyi vendéglátóhely megtelt helybeliekkel és ismeretlenségbe burkolózó
idegenekkel, az Ichorba közülük is a legfurcsábbak tértek be, akik órákig
képesek saját tükörképük kavarására a kávéjukon, vagy Szent Szpiridon csodatevő
ereklyéjének fényképére nehéz könnycseppeket ejtenek, mígnem a pincér eléjük
helyezi a gyümölcstől gazdag fagylaltot.
Ebben a kávéházban
eszméltem föl és már a pincér is ott téblábolt előttem, amikor észrevettem,
hogy hazulról, a Balaton mellől nem hoztam magammal semmi egyebet, csak
a lovagias magyar nyelvet. Képtelen zavarral kapkodtam a zsebemhez, azután
rábámultam a sörtés bajszú pincérre és végül csak ennyit bírtam dadogni:
- Izé...
Ebben a pillanatban
a szomszéd asztalkánál ülő ember hangosan és bántóan fölkacagott: kínai
és japán porcellánkiállítás katalógusát tartotta a kezében, s azzal igyekezett
arcát eltakarni. Különös, sárga arcú, szúrós tekintetű embernek láttam,
akinek kék szeme olyan mélységet engedett sejtetni, amelynek nincs alja.
Idegesen rángatta szemöldökét, letette a színes paksamétát, hogy a zavarom
még nagyobb legyen, aztán fölállt s odalépett hozzám. Ilyen elegáns emberrel
rég nem találkoztam.
- Ön Magyarországról
jött? - kérdezte.
- Igen, -
feleltem. - Honnan tudja?
- Látom az
ügyefogyottságából - azzal anélkül, hogy engedelmet kért volna, odaült
az asztalomhoz és a pincérhez fordulva folytatta: - Adjon két pohár ouzót,
két-két csöpp éterrel és citromszelettel.
A pincér elsietett,
az idegen pedig baltenyerébe hajtotta keskeny, magas fejét és hosszan nézett,
rám, olyan tekintettel, amely kíváncsi is, szomorú is, gunyoros is. Mint
aki nagyon jól ismer. Lassan, félmosollyal szólt:
- Akkor maga
lenne az.
Nem értettem
a helyzetet, ezért azt tartottam a legtanácso- sabbnak, hogy bemutatkozzam.
Fölálltam, meghajoltam:
- Géczi János
vagyok - mondtam.
- Tudom -
felelte az idegen. - Géczy de Géczről. Csak később Géczi. Hiszen a homlokán
ott hordja származását. Engem pedig Cholnokynak hívnak. Ön, otthon, Veszprémben
közalkalmazott tanár volt.
- Igen - feleltem
megütközve az idegen arcpirító tájéko- zottságán. Ha valaki idegen országba
szakad, még ha lázbe- tegségben is, szereti megtartani az inkognitóját.
- És ön, mivel foglalkozik?
- Én... leginkább
az emlékeimmel. De erre majd rákerül önnél is a sor. Hagyja el, egyelőre
koccintsunk, azután beszél- jünk másról. Valami vidám dologról, mert tudja
én nagyon keserű ember vagyok, szükségem van a jókedvű beszélgetésre. Mondjuk
arról, hogy mily kávébarna mód hangulatos e régi házak között sétálni,
a szűk és kanyargós utcácskákon, amelyeken sosem lehet tudni, mikor akasztja
meg a lendületet egy-egy keskeny, porfedte lépcsősor, s ahol a fejek felett
kiteregetett, színes ágynemű és ruha áradata valóságos és csattogó zászlóerdőnek
hat.
- Látom, keserű
ember - feleltem -, de mi a baja?
- Hm. Megtudja
azt is. Annyit mondok, hogyha egy adóvégrehajtót megsóznának kininnel,
az sem lehetne olyan keserű, mint én vagyok. Undok ember vagyok. Annyi
bennem az epekő, hogy ki lehetne kövezni végig az Odosz Vrailát.
Elhallgatott
- a pillanat akár a drágakő -, aztán hirtelen fölkapta a fejét és felém
bökött a mutatóujjával. Nagy bütykös ujjai voltak, a körmei is laposak
és nagyok, mintha dobverők nőttek volna a tenyeréből. S a körmök vége csillámtól
fénylett.
- Pedig, ugye,
ön jókedvű, derült világú, mindenben sikert és mulatságot találó ember?
- Hála istennek,
ha a szúnyogok nem csipkedtek volna így össze, nem volna nekem most semmi
bajom.
- Szúnyogok?
Arra bizony van elég szer: vöröshagymát kenni a szúrás helyére, vagy szivarfa
levelét füstölni - szivarfát, ezt az Amerikából származó növényt. De keleti
gyógymódja is van ...
- De mire
való ez az összefüggés nélküli fecsegés? - csattantam föl.
- Azt hiszi,
hogy nincs köztük kapcsolat? De hajh, mit is hihetne egyebet? Hiszen ez
az ifjúságunk véres, gyilkos téve- dése, ez az a botlás, amely tragédiává
teszi minden olyan ember életét, aki az állatnál kettővel tovább tud gondolkodni.
- Nem értem,
megint csak nem értem... - hebegtem.
- Majd megérti,
ejh, csak igyunk előtte egyet. Még két angoszturát! Az étert ki ne felejtse
belőle!
Koccintottunk
és Cholnoky egy hajtásra kiitta a méregnél erősebb italt: az üvegkehely
mélyén sötétzöld, vadmeggy nagyságú bimbó maradt, amit mifelénk kapribogyónak
neveznek. Azután megint félig szomorúan, félig gúnyosan nézegetett:
- Mondja,
szereti-e még? Szereti-e azt a veres hajú leányt? S még mindig a lánybarátnéja
címezi meg a leveleit, amiket önnek ír?
Fölugrottam
a székről és elborzadva néztem erre a gleccser- tekintetű emberre, akik
a legmélyebb titkomat ismerte. De ő szelíd energiával visszahúzott a székre
s folytatta:
- Vagy igaz.
Már nincs szükség az idegen írással való címzésre, hiszen az a különös,
változékony természetű asszonyi lény befejezte a tanulmányait, ott hagyta
az intézetet, sőt már ki is nevezték tanítónőnek. Ugye, igen? Mutassa csak
a halántékát!
Önkéntelenül
fordítottam oldalt a fejemet, hogy Cholnoky megláthassa a fülem mellett
a koraősz hajszálakat.
- Igen, már
ki van nevezve - konstatálta. De még, de még nem következett be a... - és
elkezdett az asztal alatt rugdalózni, idegesen, váratlanul, míg végre eltalálta,
s érzékenyen megbökte a lábszáramat.
- Kérem! -
szisszentem fel! - ne rugdalja a lábamat! - s magam számára is érhetetlen
okból, könyörgőre fogtam.
- Pardon -
felelte Cholnoky -, az ön lába volt? Azt hittem, Pestalozzi sírkeresztje.
Kezdtem egészen
kábult lenni ettől az össze-vissza való beszédtől, amelyet nem értettem
és mégis olyan nagyon, olyan szívdermesztőnek éreztem. Tovább is akartam
jutni, mit hallok még és most már én rendeltem újabb italt.
- Igyunk -
mondtam - és beszéljen tovább. Mit tud még a szerelmemről mondani? És miért
haragszik Pestalozzira?
- Nem Pestalozzira
haragszom én, hanem mindazokra, akik a ‘tanítás kenyérkereső pályáját megnyitották’
a gyönge női nem előtt, mindazokra a tanszamarakra akik...
Elhallgatott,
letekintett a fehér márványlapokból kirakott padlóra és látszott az arcán,
hogy feszülten figyel.
- Mi az? -
kérdeztem.
- Nem hallja?
- felelte rekedten. - Nem hallja, hogy pörög odalenn?
- Ki? Hol?
- Ő. Lent
a sírjában. Ha emlegetik valahol a női foglalko- zások témáját, azonnal
elkezd forogni, hol dühében, hol kétség- beesésében, hol nevettében.
Megtörültem
a homlokomat, felhajtottam a jeges vizet, azután nagy eltökéltséggel azt
huhogtam társamnak:
- Hallja-e,
nagyon tiszteletreméltó gentleman. Ön megmondta a nevét, megmondta, hogy
Cholnokynak hívják. Igaz, hogy úri emberek között ennyi is elég az ismerkedésre,
de az ön sajátos, megmagyarázhatatlan és ijesztő viselkedése után most
már nekem nem ebből elég. Én most már határozottan és egészen akarom tudni,
hogy kicsoda ön? Ki ön? És mi ön?
Cholnoky arcán
valami végtelenül elégedett mosolygás jelent meg, amint e kérdések után
egész testével fordult felém méltósággal. Hirtelen tegezésre fordította
a beszédet, úgy felelte:
- Nagyon örülök,
hogy végre, ha nem is ellátsz, de legalább elsejtesz hozzám. És hogy végre
érdekellek. Kedves öcsém, én senki más nem vagyok, mint te magad. Csakhogy
abban a korodban, amikor a hajad nem szőke, a lány asszony lett, régen
férjhez is ment, máshoz, és nem a te életedet édesítette meg, hanem egy
finánccá vedlett katonatisztét, vetélytársadét keseríti, amíg keserítheti,
azzal, hogy minden, de minden istenáldotta napon a szemére hányja, hogy
tanítania kell, mert az ura nem képes eleget keresni. Érted? Én a megcsalt,
cserbenhagyott, a hitében és a lelkében becstelenül vérig sértett János
vagyok, aki már azt is tudja, az a dús hajú asszony alakot váltott...
- Hogyan?
Hát engem meg fog csalni?
- Valóban
azt fogja tenni... - felhúzta fehér zakójának ujját s rápillantott szőrös
csuklójára erősített karórájára. - ...Nos, nem. Most csal meg.
*
Megragadtam a karját és nem engedtem
szóhoz jutni többé. Az én történetem, amelyet hónapok óta álmodom, s amely
miatt elszaladtam városomból, hogy végre végig tudjam teljesen álmodni,
majd megfejteni, ismét eszembe jutott. S holott nem lehetett szándékomban
bárkinek is elmondani, de most, miként gejzírből a forrva lobogó, erősen
gőzölgő víz, előtört belőlem. Belőlem. Mondom, beléfojtottam a szavakat
a sajátjaimmal.
- Van egy
álmom, amely nem hagyja el az éjszakáimat.
- Nos, ilyesmije
mindenkinek van - mormolta.
- Az, akiről
beszélni akarok, Kínából érkezett, valahonnan a Sárga folyó környékéről,
úgy is zúg a beszéde, mint aki a nagy vizeket ismeri. Az álmom a csianghszi
tartományból való tanuló- ról szól, aki cseppet sem hasonlít hozzám, mégis,
mintha én járnék bele saját magamba: ő is minden ruháját és fehérneműjét
becsapja a zálogba, a könyveit eladja, lakkcipőjét reggelente saját kezűleg
lakkozza, nadrágját naponta vasaltatja, és gumikerekű fiákerben kocsikázik
végig minden kisvárosi főutcát.
- Ez a Czi
egy Cso nevű vizsgázott írástudónál száll meg - az álmom szerint - a fővárosban
- meséltem tovább. - Történt, hogy betévednek egy kolostorba, ahol azonban
nem álltak valami fényes csarnokok és elmélkedőcellák. Egyetlen öreg szerzetest
találnak benne, hiányos öltözetben. Mikor e buzgó és réveteg figura észreveszi
a látogatókat, rendbe szedve ruháját üdvözli a betévedteket, majd megmutogatja
a látnivalókat. A csarnokban egy állat szobra áll, nem nagyobb kutyánál,
hasonlít is hozzá, meg nem is, kétoldalt, a falakat pedig oly nagyszerű
festett képek borítják, hogy rajtuk az emberek és állatok mintha élnének.
Érdeklődéssel
nézte az arcomat, mint aki ismeri azt, amit mondanak neki.
- A keleti
faliképen égi virágszóró lányok... - s ezen a ponton visszazuhantam az álomba.
- Lányokat, akik közül a legszebbik még leánytincset visel, szedi a virágokat
és mosolyog, cseresznye-ajka mintha mozogna, és a szeme nedvessége kicsordul.
Cso nem tudja
levenni róla a szemét, egészen belekábul a nézésébe, elveszti tájékozódását.
Egyszerre könnyűnek érzi magát, mintha griffszárnyú felhőn szállana, és
egy szempillantás alatt a faliképen találja magát.
Egymás mellett
sorakozó csarnokokat és szentélyeket pillant meg, de mások azok, mint amelyek
az emberi világban ismertek. Emelvényen ülve magyarázza a tant - a saját
tanát - egy öreg szerzetes, szerzetesek veszik körül, figyelmesen hallgatják.
Cso közéjük keveredik. Egyszerre mintha valaki finoman megrántaná kabátja
szélét. Megfordul és a hajadontincses lányt pillantja meg, aki ránevet
és elszalad. Cso utánaered és kanyargós, nyitott folyosón át egy kis szobáig
követi, ott azonban habozni kezd, vajon továbbmenjen-e. Ám a lányka visszanéz,
kezében a virágokkal int, hogy csak jöjjön utána. Így aztán gyorsan belép.
A szoba csendes
és senki más nincs benne, Cso tehát nyomba átöleli a lányt - így láttam
az álmomban: azaz mégis jelen van kettőjükön kívül egy harmadik, még ha
ez a Cso magamformájú is valamennyire - aki nem nagyon tiltakozik, és szeretkezni
kezdenek. Időnek multán a lány elmegy, a lelkére kötve Csonak, meg ne mukkanjon,
és bezárja az ajtót. Éjszakára azonban visszajön.
Így megy ez
pár napig. Akkor a lány társnői észrevesznek valamit, keresni kezdik és
meg is találják az írástudót. Évődve mondják a leánynak:
- A hasadban
már egyre nagyobb ez a kis úrfi, és te most is ezzel a kócos hajjal jársz,
mintha szűzlány volnál? - Azzal hajtűket és fülbevalókat adnak neki, és
gyorsan feltornyozzák szépséges asszonyhaját. A lányka nagy szégyenében
meg se tud szólalni.
- Nővérkéim
- mondja társnői egyike -, ne maradjunk sokáig, mert attól félek, ők nem
örülnének. - S az egész csapat kacag és elszalad.
- Írástudóm
pedig nézi-nézi a lányt, aki most körkörösen feltornyozott és magasan feltűzött
hajfonataival, a hajfonatok csúcsáról mélyen lecsüngő főnix-díszével még
sokkal elbűvö- lőbbnek talál, mint lelógó hajtincses korában. Körülpillantanak
és senkit sem látnak, enyelegnek, a rózsa és a pézsma illata elhomá- lyosítja
elméjüket, gyönyörük már majdnem a tetőpontjára jut. Ekkor azonban bőrcsizmák
erős döngése, láncok csörgése és heves szóváltás zaja üti meg a fülüket.
A lány ijedten felugrik, mindketten kikémlelnek, s meglátnak egy arany
páncélba öltözött porkolábot, lakkfekete a pofája, lánccsomó és furkósbot
a kezében, mellvértjén annak az állatnak a körvonala, amelyről a kolostori
szobrot is mintázták. A marcona porkolábot a lány- csapat veszi körül.
- Mind itt
vagytok? - kérdezi a porkoláb.
- Mind - felelik
a lányok.
- Ha mégis
valami földi ember bujkálna itt - folytatja a porkoláb -, egy afféle álomlakó
vagy álomjáró, rögtön adjátok elő, nehogy aztán megbánjátok.
- Nincs itt
senki - mondják ismét kórusban a lányok.
A porkoláb
megfordul, rémisztő pillantással keresi a rejtőzködőt. A lány megretten,
arca halottszürkére válik.
- Bújj gyorsan
az ágy alá! - mondta kapkodva Csonak, azzal kinyit a falon egy kicsi ajtót
és azon át elmenekül.
Cso fekszik
és lélegzetet venni is alig mer. Most veszi észre, hogy a fülke falát képek
borítják, nagyszerűen festett mind, rajtuk mintha a két ábrázolt ember
élne. Az egyik képen egy szentély fülkéje látható, egy állat szobra alatt
- nem nagyobb az egy kutyánál - két szerzetes áll és figyel.
Nemsokára
hallja, hogy a csizmák a szobában döngnek, majd eltávoznak. Kis idő múlva
döngésük lassan elenyészik a távolban, s szíve ettől kissé megnyugszik;
odakintről azonban továbbra is jövés-menés, beszélgetés hallatszik. Cso
sokáig kuporog-nyomorog, a füle zúg, mintha mediterrán tücsök ciripelne
benne, a szeme úgy ég, mint a tűz. Érzi, nem bírja a feszültséget tovább,
de azért csöndben marad s hallgatózva várja, hogy a lány visszajöjjön,
egyáltalán nem is gondolkodva azon, hogy neki magának miféle sorsa lesz.
Ez alatt a
tanuló Czi a csarnokban forgolódva nézelődik, és nem találja Csot, s gyanút
fogva kérdezi meg a szerzetest.
- Elment,
hogy meghallgassa a Tanról való tanítást -, mondja nevetve a szerzetes.
- De hová?
- kérdezi a másik.
- Nem messze
- hangzik a felelet.
Kis idő múlva
az öreg ujjával megkocogtatja a falat és így kiált:
- Cso uram!
Mért kószálsz ilyen soká, ahelyett, hogy visszajönnél?
S ekkor meglátják
Cso alakját a falfestményen, félrehajló fülekkel és lábujjhegyen állva,
mint aki hallgatózik és nagyon figyel.
- Útitársad
jó ideje vár rád! - kiált ismét a szerzetes.
Cso most egy
szempillantás alatt lelibben a falról s ott áll dermedten, akár a fa, szeme
kimered, lába reszket. Czi nagyon meghökken, de méltósággal tudakolja tőle,
mi történt. Hát az, hogy amint ott feküdt az ágy alatt, a kopogást valósággal
mennydörgésnek hallotta, ezért odaszalad a szoba faliképéhez, hallgatózni
a falon, mi ennek az oka.
Mindnyájan
a képre néznek és látják, hogy a virágos lány immár kontyba tornyozva viseli
a haját, többé nem szűzlány módra. Bénultan keres valakit a szobájában,
s a lábánál vörhe- nyes szőrű állat fekszik, hűségesen.
Cso ijedten
földig hajol az öreg szerzetes előtt és úgy kérdezi, mi ennek az oka?
- Az öreg
nevet és így felel:
- A varázslatok
az emberből magából születnek, hogy is fejthetné meg ezt a vén szerzetes!
Csonak elszorul
a lélegzete, nem lesz jobb a kedve, Czi is csak bámul. Semmit sem ért,
és nem ért semmit.
Nyomban fel
is kerekednek, lelépdelnek a lépcsőkön és elsietnek, mintha nem is lenne
életük, csak ez a siető-kapkodó, ó, ki tudja merre vezető lépkedés - fejeztem
be a szinte egy szuszra elmondott történetemet.
- Igen, elmentek
- szögezte le a végeredményt Cholnoky. - De te hazudtál!
- Hogyan?
- hőköltem vissza!
- Elfeledted
megmondani, hogy ez az álmodba Kínából érkező Cso, ez a fura férfiú éppúgy
néz ki, mint, mint a másik tanuló, az a Czi. Mintha két fürjtojás lenne...
Olyan hasonla- tosak. Szóval, nem is olyan biztos, hogy Cso az Cso, hiszen
lehetne Czi...
*
Ijedten vettem fel a rég elhagyott beszélgetés
fonalát.
- Megcsalt?
Másnak lesz a feleségévé?
- Szerencsénkre
igen. Más veszi a festményeihez az olajfestéket. Más fog az allegóriák
modelljévé válni. Más burkolózik a füstbe, s más vérét szívják a szúnyogok.
Más nézi meg magát a feketekávé tükrében s más öli magát a Dunába.
- Szerencsénkre?
- kapaszkodtam abba az első szóba. De már nem volt választásom, erre vette
- végkép - irányát az életem: szerencsénkre.
- Legalább
az én szerencsémre. Ami, azt gondolnám, a tiéd is.
Kábult a fejem.
Új italt rendeltem, ittam, idegesen haraptam le egy szivar végét és indulatomban
az asztalra csapva szólaltam meg:
- Nem értelek,
megint nem értelek! Azt mondod, hogy engemet megcsal, vagyis tégedet megcsalt,
azaz, hogy kettőnket meg fog csalni. Azt mondod, hogy más felesége lesz,
és hogy piros sebeket fog hasítani nyomorult szívünkön. Gyalázatos árulásról,
becstelen hitszegésről beszélsz, és akkor azt teszed hozzá, hogy ‘szerencsére’!
Mi ez? Mit értsek ebből?
- Te szamár!
A valóságot!
Sirályok és
sarlós szárnyú fecskék tömege lebbent a tér fölött, s a kései délután alkonyattá
öltözött. Kaucsugtejszagú fügékkel telt tálkát helyezett a pincér az asztalunkra,
majd megfordult és sietve - sietve, mint mindig - távozott.
- De hiszen
beteg ember vagy, koravén, keserű, elrontott életű ember, aki magad mondtad
magadról, hogy a kininnel behintett adóvégrehajtó cukorbaba hozzád képest!
Ez hát a szerencse?
Cholnoky nagyot,
hangosat, kísértetiesen jóízűt nevetett, s kifakadásomra azután felelt:
- Te szerencsétlen
figura, te! Hát csakugyan azt hiszed, hogy én annak az asszonynak a hűtlensége
miatt keseredtem meg, hogy az ő állati becstelensége tette tönkre az életedet?
- Azt, mert
ha igaz, hogy hűtlen lesz hozzám, én tudom, hogy öngyilkos leszek miatta.
- Én azt is
tudtam huszonöt esztendős koromban. És lásd, mégis negyven esztendős vagyok
immár.
- És elfelejtetted?
- No, nem
egészen, hiszen látod, hogy eszembe juttattad. Hanem a keserűségemnek egyáltalán
nem ő az oka.
- Hát mi?
- Nos az,
hogy nem találom... sem az elejét, de a végét sem. Mint az antik görögöknél,
hiszen úgy vélem, minden történet vége visszakanyarodik az elejéhez. Hát
tudod, ez nagyon elkeseríti az embert!
A Régi erődtől
puskaropogást véltem hallani: a madarak vijjogni kezdtek, az időközben
megtelt étterem vendégsereglete is megrettent.
- Hajtóvadászat
- nyugtatásul körbejárt és mosolyogva világosított föl mindenkit a pincér.
Augusztus hónapban mindig bejönnek a városunkba a rókák, azokat űzik most
el. Hiszen a kutyáinkat, a macskáinkat is fölfalják.
- És ő?
- No, hiszen
hallottad, megvan a magam baja!
- De neked
sosem fájt a szíved? Érte?
- Nekem itt,
jobboldalt a bordáim alatt szoktak szerelmes fájdalmaim lenni.
- Soha nem
is gondolsz rá?
- De, igen.
Néha. Amikor veled beszélgetek.
Az órájára
nézett, annak akkor már bajusza nőtt, negyed kilenc volt az idő. Fölkelt.
- No, eredj
haza, a Balaton mellé - mondta fanyar mosollyal. - Eredj, aludj.
*
Reggel, lázálmomból felébredve, halott
szúnyogok ezreit találtam plédemen. Fekete rovartömegben és alvadt vérben
feküdtem, s nem találtam meg magamban azt az erőt, amely segített volna
abban, hogy fölüljek, megmosakodjak, s elfogyasszam a regge- limet. Holott
döntöttem, tudtam, nem megyek vissza az én vereshajú tanítónőmhöz, nem
úgy rontom el az életemet, ahogy a fák szokták, amikor belehajolnak a saját
árnyékukba, s onnan nem tudnak többé visszahajolni a nyárba. |
|