|
VÉGH
JÓZSEF
Furulyaszóval
Kedves barátom, néhány hétig
újfent komor dolgokon kellett gondolkodnom. A tanyán eltűnt valaki. Az
életéért érzett felelősség és a szoros kapcsolat miatt csak most tudom
megfogalmazni, mi is történt. Nem fáj kevésbé, mint eddig, de szomorúbb
események következtében mégis elviselhetőbb, s mutatja, milyen sebekből
rajzolódik ki személyiségünk. Ez a történet számomra gyerekesnek tűnik,
két oldalról is: Egyrészt érthetetlen, milyen tisztán emlékszem életem
első macskájára, két éves koromból, másrészt az is furcsa, ahogyan emlékezés
közben újból és újból végig tudom nézni, amint másfél éves koromban eltörik
a lábam, miközben a fájdalmat egyáltalán nem érzem. Ez a történet is hasonlóvá
vált egy váratlan haláleset miatt. Világosan emlékszem, minden egyes részletre,
de a fájdalom és a düh mértékére csak az emlékképek alapján következtetek.
Ha hirtelen érezni kezdem a történethez tartozó illatot, szagot, akkor
viszont az emlékek összezavarodnak és eltölt az előbb hiányolt indulat.
Nyár derekán költöztünk
ki. Őt elvittük otthonról idegenbe, mert már hatan voltak, éhes szájú kölykök.
Az utat sem ő választotta, így mikor kikötött a tanyán, napokig nem volt
kedve kimozdulni. Mikor mindenki elment, és elfogyott az ennivaló, nekivágott
felderíteni a környéket. Nem telt bele fél év, és minden egérlyukat ismert
két kilométeres körzetben. Még messzebb is elcsatangolt, de ekkora volt
az a terület, amelyet állandóan szemmel tudott tartani.
Imádott fára
mászni. Talán a repülő madarak ingerelték, talán a kilátás, talán csak
ösztön. Egyszer rajtakaptam amint a diófa hosszan kinyúló ágáról leskelődőtt.
Ő többnyire észrevétlen maradt, mert kinek jutott volna eszébe ott a lombok
között keresni. Le is esett néhányszor, de még így is, zuhanásában is nyugodtan
keresett egy újabb fogást, igyekezett visszanyerni az egyensúlyát. Amikor
nem sikerült, olyan düh fogta el, hogy járt a szája, de hang nem jött ki
a torkán.
Egyedül a
fecskékkel különbözött össze, akik legalább egy nemzedék óta laktak a kamrában.
Minden évben megjöttek a bogarakkal. Joggal méltatlankodhattak, nyolcezer
kilométer után egy hívatlan vendég várja őket. Májusban, hiába voltak ketten,
még nem érdekelte őket a két kismacska. Következő tavasszal mint a vadászrepülő
szaggatott csivitt-csivittek sorozatával repültek a kamraajtóba ülő J.-re.
Némi szándékkal telepedhetett éppen oda, mert az éles hangon rá-rácsapó
fecskék izgalmát azzal fokozta, hogy rájuk sem hederített. Aki látta már
játszani és madarászni, az érezhette micsoda belső megfeszüléssel lehet
egy ilyen nyugalmat megőrizni. Amikor valóban elunta, vagy engedett a fecske-erőszaknak,
mintha mi sem történt volna, elsétált. Eleinte, amikor ezt a játékot űzte
szerencsétlen madarakkal, akkor csak annyival lépdelt odább komótosan,
amennyivel a fecskék is megelégedtek. Belefáradhattak azok is, mert az
első időkben az udvarba sem akarták megtűrni. Majd egy-két méteres sávra
szűkült le a kamraajtó előtti biztonsági zóna, és természetesen maga a
kamra a két fészekkel továbbra is tiltott terület maradt.
Amikor megérkeztem,
egyre messzebről kellett hívnom, ő meg futott elém, hosszú egyenes szökelésekkel.
Amikor elkezdtem összecsomagolni, átölelte a lábamat, mint reggel ébresztéskor.
Játszani akart még. Emiatt eleinte mindig lopva osontam el, mert féltem,
hogy utánunk jön. Aztán megtanított rá, milyen jól érzi magát kacorkirályságában.
Majd az is eszembe jutott, hogy első hozzá hasonló pajtásomat papírzsákba
kötötték, bedobták egy autó csomagtartójába, és nyolc kilométerrel északabbra,
télvíz idején kidobták. - Két hét múlva ott állt az ajtóban. Egy hónapig
csak velem "beszélt", csak az én tekintetemre, hívásomra válaszolt. Lassan
megérezte a család többi tagjának a csodálatát is, és hatalmas patkányokat
fogott és felkínálta annak, aki a zsákba bedugta. J. egyre inkább emlékeztett
rá. Amikor egyszer láttam fejjel lefelé leszaladni egy fáról, éppen elvétette
az egyik villánál a fogást. Sokkal erősebbnek tűnt. Egy majom ügyességével
tornázta vissza magát a megfelelő testhelyzetbe két mellső mancsával. Kandi
volt a régi cimborám neve, mert minden ajtót megpróbált kinyitni, minden
fedő alá benézni. Ő is sokáig látogatott álmomban, amikor tizenkét év után
elment.
A hétköznapi
magányos csatangolások és az egyedüllét után élvezte a hétvégi vendégségeket,
de úgy megszokta az önállóságot, hogy hamar beleunt az akaratos emberek
társaságába. Csak télen tett némi engedményt, amikor mindenki megosztja
egymással a test melegét. De a maga kedvéért hétköznap beérte a dunnával.
Amikor látta, hogy még télen is megél a csavargásból, legfeljebb az ősszel
felszedett zsírpárnái tavaszra a dunna tollai közé vesznek, már nem akart
visszamenni a szüleihez. Ha kedve tartja, bármikor legyalogolja azt a negyven
kilométert vissza a testvéreihez.
Volt a közelben
egy rideg, kihalt buckarendszer. Már régen elhagyták, a vezetékeket ellopták,
a szirénákat leszerelték, az ajtókat feltörték. Mivel messze van a várostól,
és télen a beton, a vas az ember elől minden tűz melegét magába szívja,
a csavargók is csak nyáron húzzák meg itt magukat. Helybeliek mindig sietve
szaladnak vagy hajtanak át a "bunkerek" között. Néha egy-egy juhász legeltet
a domboldalakon, s hirtelen megkerül a terület gazdája, hogy követelje
a bérleti díjat. Lövöldözni ingyen lehet, már aki katonásan komolyan gondolja.
Aki kevésbé komolyan az fizet a vadásztársaságnak. Tele van sörétpatronnal
(és ólommal) a vizesárok, az útpatka, a domboldal.
Amikor J.
messzire elkóborolt, furulyával adtam tudtára, jól érzem magam a tanyán,
és szívesen megosztanám vele a jókedvemet. A furulyaszót értette, de egyre
kevésbé bízott az emberekben. Pár év múlva inkább elhagyott tanyaromok
közt bújkált, s kivárta míg elmennek a vendégek. Néhányszor rátörték a
tanyát, éppen csak el bírt bújni, amikor suhancok bikakoponyát dobtak be
az ablakon, vagy egyszerű betörők dúlták fel az egész házat és környékét.
Az ilyen nagy zajjal közeledő, a pusztától idegen embereket, ha tehette,
messziről elkerülte. Szinte félt tőlük. Nem tudta kitalálni, mit akarnak.
Az zavarta, hogy ők maguk sem tudták mi hozta ide őket. Annyi idejük nem
volt soha, hogy a kályha vagy a kút mellett kivárják, amíg leülepednek
a bennük fortyogó erők és szándékok. Azok, akik sohasem mentek el innen,
kivárták míg ki is kristályosodik, majd a téllel beléjük is fagy az egyetlen
lényeges gondolat. Csak azok tudták: egyedül a túlélés a fontos. Örültek
annak, ami van, örültek hogy élnek. Örültek a felhők futásának, a szélcsendnek,
a viharnak. A csillapuló és fokozódó éhségnek. Óvatosan lesték a madarak
röptét, és nem néztek fel az égre, amikor repülők dübörögtek.
J. az első
telet a testvére vadászzsákmányából húzta ki. Ő maga nem volt olyan ügyes,
mégis a társa tűnt el a tél végén. Egyszerűen csak odébbállt, mert J. egyre
szemtelenebbül kérte el a nehezen megszerzett ételt. Ha nem volt, persze
maga ment el ennivalóért, mint mindenki egy ilyen határvidéken. A Bükkben
láttam, hogy kerekeskocsi, vagy szánkó nélkül senki nem megy ki a határba.
Ott a közeli faluból portyáztak a "senkiföldjén". Arrafelé sűrűn állnak
egymás mellett a a házak bokrai. Itt viszont fél napot, vagy többet kell
gyalogolni várost vagy falut nézni. Csak tanyák vannak, amelyeket sorra
hagynak oda a félős öregek.
J. azonban
a látszólagos lepusztultságban felfedezte az ember elől idemenekült rókákat,
őzeket, fácánokat, és más vadakat. Talán még a halakat is hiányolta, amelyek
már jóval a születése előtt itthagyták a környéket. Nem tudhatott róla,
de a föld tavasszal emlékezett a régi vízivilágra: a kiszáradt csatornák
és tavacskák megteltek vízzel, amelyek között régen angolna és csík kúszott
át a fűben.
A kút káván
üldögélt és nézett el a lapos mélyedés fölött. Szinte csorgott a nyála,
alatta a nyári melegben a tó délibábja játszott. Ugyanott szeretett üldögélni
a szomszéd tanyásgazda, amikor erre legeltet a birkáival. J. több okból
sem szerette. Az első, hogy folyton kedvenc helyére, a fűrészbakra telepedett.
A második, hogy sohasem járt egyedül, mindig vele volt két-három kutya,
és a kíváncsi terelőpuli állandóan felkutatta a rejtekhelyét. Ráadásul
ennél a gazdánál lakott egy vetélytársa, akit rendesen felfogadtak, és
Ördögfiókának kereszteltek el, mert még a tehénből is kilopja a tejet.
A kutyák őt nem bántották, hiszen a gazdájuk vette maga mellé. Egy föntebbi
háznál született, tehát nem is olyan jött-ment volt, mint J. Mégis állandóan
meg kellett vele bírkózni, mert amikor Ördögfióka elszökött otthonról,
ugyanazt csinálta, mint a gazda: kisajátította legjobb pihenő- és vadászhelyeit.
Amikor
először húzott el a feje fölött egy repülő, bemenekült a pincébe, és a
pinceablakból leste, mi történik. Nem tudhatom, hogy kifinomult hallását
mennyire sokkolhatta, de hamar túltette magát az égi robajon. A harmadik
héten már tüntetőleg arra sem nézett, ahonnan a dübörgést hallotta. A nyakán
és a fülén látszott csak, hogy erőt kell vennie magán, mivel arca nem volt
olyan beszédes. Később is csak az első ló láttán illetődött így meg. Akkor
is a pincében kötött ki, de a ló esetében a szag és az eleven erő nyűgözte
le. Az élmény elevensége, és a ló ember iránti tisztelete miatt öt perc
múlva már kisettenkedett a kerítés mögé, és az akácfa lécek között ágaskodva
bámulta a csodát. Ha tudta volna, hogy egy rúgására a kerítés darabjai,
ahányan vannak, annyi felé repülnek, biztosan nem olyan leplezetlen kíváncsisággal
bámészkodik. Így is métereket hátraszökkent egy-egy hirtelen mozdulattól,
mintha érezte volna az erőt, vagy a kíváncsiságában elfeledkezett a kerítésről.
A lovat, miután gyakoribb vendég lett a tanyán, három-négy méterre mindig
elkerülte, főleg, hogy volt valami közös szaga a pulival és Ördögfiókával.
Egyszer csak
nem ült többet a kút kávájára. A fedőt összetörték és ott hevert a kút
fenekén. Sokáig nem jöttünk rá, mi történt, csak amikor döglegyek rajzottak
a kút körül, és a kútból felcsapó bűzzel nyüvek másztak át a gyűrűn: valaki
egy elhullott birkától szabadult meg. Azt viszont a dühtől hetekig nem
tudtuk eldönteni, szándékosan dobta ebbe a kútba, vagy csak ez volt a hozzá
legközelebbi gödör. Anyám mesélt ilyen történetek a bugaci pusztáról. Apám
pedig az itteniekről. A kútnál körültekintve hirtelen felismerem történeteinek
egyik főszereplőjét: a lenti lapályon legközelebbi tanyát. Amikor először
találkoztam lakójával (amikor először köszöntünk volna egymásnak) akkor
éppen a földjét mérette ki.
Legeltetett
erre még valaki, aki nem köszönt: egy juhászbojtár, akit Betyár nevű pulijával
együtt jó két hónapja nem láttunk. Azt mondja a Ménkű nevű másik pásztor,
hogy elvitték katonának. Az egyik pásztor nem árulja be a másikat - gondoltam
-, amikor visszavittünk neki egy elhagyott, akkor született bárányt, ő
sem örült nekünk. Amikor már nem volt a fülünkben a kisbárány keserves
bégetése, megértettük, hogy éppen az akolnál vetett számot a gazda, így
"életmentésünk" nem éppen szerencsés pillanatban történt.
- Csodálkozom,
hogy így megmaradt nálatok ez a kandúr. - Mondta köszönés helyett a szomszéd,
a macskát simogatva az ajtóból.
- Mi sem értjük,
mert mindig megpróbálja valaki megzavarni a nyugalmát... - és elmeséltük,
mi történt. Egyszerre, ahogy a macska kezdett elvadulni, a szomszédos földek
gazdái is ellenséges színben tűntek fel.
- Biztosan
a földre fáj a foguk - mondta a szomszéd. Egy-két hold föld igazán nem
oszt, nem szoroz, hiszen a juhász is azt mondja, hogy "egy borozdáért megfojtanák
egymást".
Hogyan szedjük
ki a tetemet? Mikorra tisztul ki a víz? Kitisztul-e valaha? Amikor visszaédesgettük,
J. a kandúr látszólag megnyugodott. Túltette magát a két betörésen, a suhancok
tréfáin, és úgy tűnt, a dög szaga még érdekes is számára.
A szomszédban
segített egy otthontalan fiú, aki a Felső-Tisza vidékről keveredett ide.
Az egyik bunkerben lakott. Nagyon nehezen találta meg a helyét. Eleinte
minden munkát elvállalt, amit más nem. Később, miután kifizették, kertészkedésnél
alább nem adta. Ilyenkor rendszerint egy játékautomata nyelte el az összes
pénzét. Ezek után részegen aludta ki magát a fenyőerdőben, s reggel, deres
bajusszal, megint kész volt mindenre. Némi bor mellett vigasztaltuk, J.-nek,
a kandúrnak tejet hoztunk onnan. Elmentem dolgozni, kicsit félve, nem ugrik-e
egymásnak a két legény. A hajléktalan és a nagynevű család hasonló sorsú
sarja. A két különböző tartás folyton nekifeszült egymásnak. Másnap felhívtak,
hogy némi bor és pálinka fűtötte dühvel megcsáklyázták, kihúzták és elásták
a dögöt. A fiú a bunkerból csinálta a munka javát, a többieknek felfordult
a gyomra, s újfent pálinkával kellett öblögetni, így mostanra igen jó kedvük
kerekedett, kár, hogy nem vagyok ott. Mire visszamentem, üres volt a tanya,
J.-t bezárták a konyhába. Ezt viselte el mindig a legnehezebben: mindent
felborított, néhány poharat és tányért összetört. Aztán fásultan elaludt.
Bezártság-iszonyában el sem tudta képzelni, hogy vissza is jövünk egyszer.
Amikor ajtót nyitottam kirohant, szaladt egy kört a ház körül. Hamar visszajött.
Máskor, ha ilyenkor nem tudtam jönni, a huzat vagy saját maga nyitotta
ki az ablakot.
Most hiába
furulyáztam, nem jött elő. Messzire csatangolt. A kitett ennivalót megette.
Elmenőben is hagytam neki. Legközelebb gyanús volt, hogy az ételében egérnyomok
voltak, és a macskaeledelt apró morzsákká törték a rágcsálók. Hamarosan
az egereket is észrevettük. Néhány hét múlva eltűntek az egerek, a dunnában
egy mélyedés volt. Lábnyomok sehol. Az első hóval utánajártunk. A nyomok
nagy körben vezettek egy gyanús szomszéd istállójáig. Hónapok múltán sem
láttuk meg, J. volt-e vagy más. Hiába fújtam, a furulyaszó üresen visszhangzott,
valahogy nem szólt már olyan tisztán és messzehangzóan, mint régen. A kutat
negyedszerre mertem ki és szórtam be fertőtlenítő mésszel. A szomszédnak
vadászok lőtték le a kutyáját és a macskáját. Néha látni vélem J-t, negyven
kilométerrel odább, az állomás környékén. Olyankor rajtam kívül senki sincs
a megállóban. Egyre messzebről, egyre homályosabban tűnik fel, amikor változik
az idő. |
|