|
BENYOVSZKY
KRISZTIÁN
Titokfejtők
Margináliák Talamon
Alfonz műveihez
Az utóbbi egynéhány évben, különösen
a Samuel Borkopf... megjelenését követően, megugrott a Talamonról
szóló írások (rövid recenziók, kritikák, tanulmányigényű interpretációk,
beszélgetések) száma. Ezek válogatott bibliográfiáját tartalmazza az a
monográfia is, Németh Zoltán tollából (Pozsony, Kalligram 2001), amely
a Talamon-recepció első szakaszának méltó lezárásaként, elméleti és történeti
szempontból egyaránt igényesen megformált mérlegeként tartható számon.
Túl korai volna még bármiféle spekulatív latolgatás azzal kapcsolatban,
vajon milyen fajsúlyú írói teljesítményről van szó, hol is foglalnak (majd)
helyet Talamon Alfoz művei a magyar irodalmi kánonban. Ez az, amit, sajnos,
a gyűjteményes kötet egyik recenzense, Zsávolya Zoltán nem tudott teljesen
elkerülni (Szépirodalmi Figyelő 2002/1, 72-74. Valószínűleg nem
tartozom sokatmondó célozgatásai elképzelt olvasói közé, mivel nem világosak
számomra az olyan kijelentések mind pl. "Csakhogy mi mindent tudott még
a szerző, miközben mi minden hiányzik írásaiból...") Esterházy Péter szavaival
élve, "egy könyv az kinehézkedi a helyét" az irodalomban, ezért az alábbiakban
nem prognózist, hanem a Talamon Alfonz művei című kötet, a valamilyen
szempontból idevágó szépírói teljesítmények, illetve a Samuel Borkopf...
szlovák recepciójának olvasói reflexióit rögzíteném néhány pontban.
A kiadvány
újdonságának a kötetben meg nem jelent írások számítanak, melyek felölelik
e sajnálatosan rövid alkotói pálya egyes szakaszait, az indulástól (1983)
a tragikus befejezésig (1996).
E történetek
egyik jól körülhatárolható csoportját alkotják azok a művek, amelyek tematikus
fókusza a titok és a bevatás, az erotikus iniciáció aktusa, illetve e kettő
összekapcsolása (A rovarok pusztulása, A Gibrartári sor, Apám szeretője,
Titokfejtők), továbbá a valóság és a képzelet határait elmosó elbeszélői
eljárások alkalmazása. Megfigyelhető ezenkívül az is, hogy a szintaxis
még egyszerű(bb), hagyományosabb, mentes a későbbi, legendássá vált talamoni
mondattömbök minden stilizáltságától és a bonyolult ornamentika lassító,
fékező hatásmechanizmusaitól. Ez a történetelbeszélés iramát célirányosabbá,
a cselekmény ütemét, ritmusát pedig némileg sebesebbé (nem pergőssé!) teszi.
A Titokfejtők talán a legtisztábban mutatja fel a titok és az érzéki
beavatás összefüggéseit. A szexuális tabuk (mi van "a lányok lába között")
gyerekkori kíváncsiság ösztönözte leleplezésenek pillanata megőrzi még
a beavatás szakrális vonatkozásait is. Az egyes szám első személyű elbeszélő
megígéri barátnőjének, hogy a beavatásért cserébe ("Zavarban vagyok, ahogy
hálával nézek rá, mint egy rejtélybe vezetőre") megmutatja neki apja "titkosírását".
Így keresi elő, a kéjleső pillantást követően, azt a zárt dobozt, amely
egy összetekert pergament, egy szent könyv részleteit őrzi: "Elgördítem
egymástól a fényes fogantyújú hengereket, közöttük pergamen feszül. Apró,
szögletes jelekkel teleírt hasábok tárulkoznak, sehol egy ismerős betű
vagy számjegy." Mindkét beavatás csalódással jár, hisz sem a lány kitárulkozó-feltáró
mozdulata ("Vili valami egészen mást vésett a klotyó falára. Egyáltalán
nem láttam napsugárszerű csápokat vagy nyúlványokat, saz alakja is egészen
más volt, bár kétségtelen, kicsike vágást mintha észrevettem volna a combok
között"), sem a szöveg jelei ("Ennek nincs semmi értelme") nem teljesítik
be a felfokozott várakozásokat. A szakralitás és szexualitás összekapcsolásában
a Titokfejtők az első kötet címadó elbeszélésére (A képzelet
szertartásai) emlékeztet. Ez a kapcsolat a SB-ban már a parodia sacra
komikus-ironikus törésében jelenik meg (a Pál apostol-idézet vulgarizálása
a "Barátaimnak visszakísértő szerelmeinkről" című részben). A titok A rovarok
pusztulása esetében is szövegekhez kapcsolódik, ezekből próbálja az enyészet
közeli szomszédságában magányosan, elszigetelten éldegélő fiú megismerni
a külvilágot, igyekszik tudományos alapú magyarázatot találni rejtélyes
jelenségekre: "beletemetkezve a kódexek és fóliánsok titokzatos világába".
A fő, a megfejthetetlen titok azonban az a Folyó marad, amely alattomos
szörnyként valaha elragadta bátyját, s rá is pályázik. Már ebben a korai
írásban feltűnik, hogy milyen következetesen is vonja be műveinek motívumvilágába
Talamon a gyermekkori szorongás markáns vízióit történetbe öntő Märchenek,
a fantasztikus irodalom, elsősorban a gótikus regény és a kísértettörténet
hagyományát, atmoszférateremtő rekvizítumait. Az éjszakai és hajnali milliő
titokzatossága, ismeretlen zajokkal teli félelmetes erdők, omladozó, boltíves
kastélyok, romok, sötét és hideg templomok, ódon sírkertek, árnyékos, homályos
és dohos belső terek, nyirkos, penészes pincék, poros padlások, huzatos
árkádok, undorkeltő állatok (különböző csúszómászók, rovarok és szörnyszerű
hibrid lények), kísértő szellemek, rémisztő csodalények, potenciális hóhérok
és mindenekelőtt a fenyegető haláltól megbénult, rémálmoktól, vízióktól
gyötört szorongó emberek, odúlakó vegetáló lények - mindez együttesen adja
a Talamon-próza "gótikusságát", lidércnyomásos jellegét, a film noirokra
emlékeztető, masszívan komor hangulatát, konokul (olykor már végletekbe
bocsátkozóan is) jelzett, mondhatni sujkolt negatív vitalitását. Ez a tradíció
hol a szereplők világának valós elemeként, hol pedig (ez a gyakoribb) mentális
képként (fantáziakép, álomlátás, hallucináció), nemegyszer trópusként jelenik
meg, smint ilyen e próza fokozott metaforikusságának nyelvi-retorikai előfeltételét
teremti meg. A rovarok pusztulásának incipitje szintén a külső-belső, valós-álomszerű
történések közti határok elbizonytalanítását végzi el ("A fiú lehunyta
szemét a kényelmes nyugágyon, és megpróbált aludni."), hisz nem lehetünk
biztosak abban, hogy az ezt követően elbeszélt események vajon nem az ágyán
forgolódó fiú félálomszerű víziói-e. Akárcsak Franz Kafka műveinek (A
per, Az átváltozás) felütései - élek a kínálkozó, szinte önmagát kellető
impozáns párhuzammal, Talamon Ha Franz Kafka nem lett volna... című gunyoros
hangú esszéje azonban óva int az ilyen eljárások könnyelmű alkalmazásától.
A korábban a Kalligram folyóirat Hátsó gondolat-rovatában megjelent, simmár
a gyűjteményes kötetben is szereplő rövid, de frappáns, szórakoztató írás
nem Kafkával vitázik, hanem a művek alapos ismeretétől már-már függetlenedő,
a szövegekkel való újbóli és újbóli érdemi szembenézést megspóroló kultusszal,
a "kafkológiával". Kétségtelen tény a "Franzi-mítosz" létezése, és érthető
is a szerző epés dikciója, mégsem tudok elvonatkoztatni attól, hogy a szöveget
épp Talamon írta és épp Kafkáról. Nem kívánok spekulatív magyarázatokba
bocsátkozni hatás-ügyben, de Talamon előbb jellemzett szorongás-prózáját
nehéz nem a prágai író műveinek hátterében (is) olvasni. S ezzel nem epigonizmusára
kívánok célozni, csupán a huszadik század egyik "legerősebb" írója után
születettek "áldatlan" helyzetére utalok, arra, amit a szövegben a szerző
nagyon pontosan megfogalmaz: "Lehet-e utána bármifajta lelki gyötrődésről,
csupán sejtelmesen körvonalazható félelemről az utánérzés, már-már a plágium
határát sértő - s rosszalló ejnye-bejnyét kiváltó - epigonizmus nélkül
írni?" Olvasható az esszé a hatás-iszonyt elhárító, azt bagatellizáló gesztusként,
mindazonáltal egy Kafkából kiinduló, filológiailag is korrekt Talamon-értelmezés
nem okvetlenül Az átváltozás szerzőjének árnyékában reménytelenül
gubbasztó magyar író konstrukcióját kell, hogy igazolja. A hagyománnyal
való megbirkózás mikéntje, a transzformáció kétségtelen poétikai és stilisztikai
differenciái sokkal izgalmasabb kérdésnek számítanak, mint a bejáratott
előd-utód irodalomtörténeti narratíva logikáját követő leegyszerűsítő okfejtés.
A Gibraltári sor egy "realisztikus" történetként indul, fokozatosan azonban
a kamaszkori vágyképek, az erotikus fantáziák tartománya felé tolódik el,
míg aztán az utolsó szekvenciák az indító-felvezető eseménysor valóságosságát
("megtörténtségét") is megkérdőjelezik. Ahogy halad előre a cselekmény,
úgy válik egyre bizonytalanabbá, mi az, ami a fikció valósága, s mi az,
ami csupán a narrátori feladatot is ellátó szereplő fantazmája. A nyitott
vég pedig csak erősíti ezt a hatást. Az Apám szeretője című novella
esetében pedig a zárlat az, ami a korábban valósnak hitt eseményeket egy
részeg lázálmaivá minősíti át. A Talamoni életmű kontextusában kivételesnek
mondható A császár című prózai monológ, hisz egy történeti alak,
az idősődő Ferenc József fiktív belső párbeszédén alapszik, s számtalan
további referenciális, főként földrajzi helyekre és hozzájuk kapcsolódó
történelmi eseményekre vonatkozó utalást is tartalmaz, ami a maga megjelenési
idejében (1990) meglehetősen szokatlan. Jóllehet a referenciákkal való
- igaz sokkal inkább - abszurd játék már Az utolsó író memoárjában
is megjelenik, ahogy arra Németh Zoltán rámutatott (i.m.74-75.) Az agg
császár töprengését és merengését meghatározó nosztalgikus-melankólikus
szólam viszont már inkább a Samuel Borkopf téridejét és jellegadó elbeszélői
modalitását juttathatja eszünkbe.
Megbizonyosodhattunk
már arról, hogy a különböző paratextusok kiemelt szerepet kaptak a Talamon-interpretációkban.
Éppen ezért, ha nem is rejtély, mindenesetre elgondolkodtató tény, hogy
a Talamon-recepció eddig még nem vetette fel annak a - talán újraértelmezői
potenciállal is bíró - irodalmi párhuzamnak a lehetőségét, amire a szerző
első, 1988-ban megjelent prózakötetének (s egyben egyik novellájának) címe
maga is javaslatot tesz. A képzelet szertartásai Rába György Füst
Milán-tanulmányának élén szerepel az 1986-ban megjelent, Csönd-herceg és
a nikkel szamovár című tanulmánykötetben (Bp, Szépirodalmi, 111-135.).
Lehet, hogy csak véletlen egybeesésről van szó (aleatorikus intertextualitás),
de nem kizárt a tudatos allúzió eshetősége sem. E tekintetben semmi biztosat
nem állíthatunk. Nicsenek ismereteim arra vonatkozólag, hogy Talamon ismer(het)te-e
Rába könyvét, volt-e meghatározó Füst-élménye (az ilyen kérdésfelvetések
nyomában születő gyanús magyarázatoktól egyébként is tartózkodom), s az
sem tisztázható, a szövegből legalábbis nem, miért éppen ezt a címet adta
a Füst-lírát értelmező írásának a kiváló esszéista, hogy kölcsönzésről
vagy inkább egyéni leleményről van-e szó. Tény viszont, hogy találó a cím,
a Füst Milán-életmű több komponensét is mozgósítja, sa szinekdoché érvényével
tömöríti: a jellegzetes, megidézett költői szerepek (zsoltáros, próféta,
karvezető) és az ezeknek megfelelően alakuló modalitás (hol a kinyilatkoztatásszerű
pátosz, hol a keserűen perlekedő, hol pedig az alázatos hanghordozás),
a víziószerű képalkotás, valamint az esztétikai előadásokban tárgyalt "látomásos"
alkotásfolyamat ismérvei stb. A kérdés tehát az, mit mond(hat) Füst Milán
költészete és/vagy prózája Talamon Alfonz első kötetéről, a címet viselő
novelláról és az életmű egészére is többé-kevésbé érvényes stílusjegyekről.
A válaszadás alaposabb vizsgálatot kíván meg, s jóval bonyolultabb és szerteágazóbb
annál, hogy azt most egy marginália keretei közt mégcsak megközelítőleg
is tisztázni próbáljam. Újraolvasva és újragondolva Rába György írását
és néhány Füst Milán-verset, illetve regényrészletet, kirajzolódnak olyan
lehetséges motivikus és lexikális analógiák, amelyekből még minden lehet
- adekvát, termékeny komparatisztikai érv éppúgy, mint felületes egyezés,
kósza reminiszcencia. Ezzel a kockázattal sorolnék fel közülük néhányat:
a magány, a szorongás és a rettegés mint létállapot, az egzisztenciális
veszélyeztetettség, a halállal való szüntelen szembenezés térideje, a sötét,
ködös, homályos voltukban kíséreteies hatású terek, az éj és a hajnal gyakorisága,
a helyenkénti kirobbanó vitalitás felszabadult örömét is látensen ellenpontozó
szorongás-képzetek. Mindezt persze az irodalomtörténeti horizontok különbözőségét,
valamint a Füst- és a Talamon-oeuvre műfajközi kapcsolatrendszerét figyelembevéve
kell újrafogalmazni (a Füst-versek többek által is emlegetett epikai elemei,
ismétlődő motívumnyalábok és megjelenített élethelyzetek a költemények
és a prózai művek viszonylatában, smindez az esztétikai elmélet tükrében;
a Talamon-próza lirizáló tendenciái, metaforikussága, figuratív gazdagsága,
a borzongató-kísérteties műfajok és a humoros, anekdotikus történetek szimbiózisa).
Sajnálatos,
hogy a gyűjteményes kötetből kimaradt a Pincevakság (Katonatörténet)
című novella (Körkép, Bp, Magvető 1995, 257-260.), amely poétikájában
egy átmeneti műfaji alakzatnak fogható fel A képzelet szertartásai és
Az álomkereskedő utazásai történeteinek komor, lidércnyomásos gótikája
és a Samuel Borkopf melankólikus derűje, groteszk vidámsága között, az
elsősorban állapot-vagy közérzetrajzokként olvasható hosszabb elbeszélések
emlék-, álom- és vágyképeinek füzérszerűen burjánzó szintaxisa és az anekdotikus
cselekménymag köré íródó, úgyszintén kanyargó-indázó, de poénra kifutó
rövidebb történetek között. A novella kettős csavarral él: az első két
bekezdés kísérteties milliője egy baljóslatú históriát ígér, a folytatás
azonban egy kedélyes tréfa, egy csattanós, humoros történet irányában kelt
elvárásokat, a zárlat viszont ismételten az egisztenciális veszélyeztetettség
szorongás-élményét tematizálja, miközben megválaszolatlanul hagyja a szereplők
sorsának további alakulását illető, a szöveg értelmezése szempontjából
döntő jelentőségű kérdéseket. A berekesztő-nyitott történetzárlat egy rosszmájú,
A. Bierce-re emlékeztetően morbid megoldást, kifutást tart (meg) függőben.
Így a szöveg által keltett hatás - akárcsak a SB esetében - a komikum és
a horror, a felszabadult nevetés és a szorongó, kísérteties félelem kettőségével
írható le.
Deák Renátának
köszönhetően a Samuel Borkopf már hozzáférhető szlovákul is (Pozsony, Kalligram
2001). A mű szlovák fogadtatása alapvetően kedvezőnek mondható. Az eltérő
hangsúlyok és értékítéletek ellenére is közös sajátossága a kritikáknak,
hogy a művet mind referenciális, mind pedig textuális (mondattani és stilisztikai
sajátosságok) szempontból is értelmezik, az egyes megközelítésekben összefondóik
e két szempont. Pavel Matejovič írásának (Dominofórum 2002/2, 18.)
indítása és első rövid fejezete a belle epoque-ként megidézett századelő
multikulturális (nemzetiségi és vallásfelekezeti sokszínűség) Közép-Európájának
hangulatos, a tragikus vagy végzetes eseményeket is humorral oldó rajzaként
jellemzi a művet. Jelentőséget tulajdonít tehát a cselekménytér külső,
földrajzi és történelmi vonatkozásainak, sőt, a korabeli reáliák ismeretét
feltételező olvasat indokoltságát a szerző szándékaival (homályos és ingoványos,
mert ismeretlen terület) is igyekszik legitimizálni. Kiemeli a kocsma demokratikus
és liberális szellemiségét: a SB ivója olyan tér, ahol "elmosódnak a felekezeti,
osztálybeli és nemzetiségi különbségek". Talamon "féktelen" és "tékozló"
stílusát a líraiság és az epikusság, a költészet és a próza határvidékén
helyezi el. Főként azok a terebélyes mondatkonstrukciók, írja, amelyek
az appolinaire-i asszociatív írásmódra emlékezetetően burjánzó képekkel
telítettek, átírhatók volnának szabad verssé is. A mű töredékességét és
ebből adódó műfaji labilitását, másokkal ellentétben, nem fogja fel hiányosságként,
ráadásul épp ez a befejezetlenség, a cselekmény elhatároltságának a hiánya
és az elbeszélés áradásszerű célnélkülisége vagy öncélúsága okán hozza
kapcsolatba Talamon írásmódját Hrabal némely hasonló stílusjegyeket mutató
"folyékony halmazállapotú" (M.Jankovič kifejezése) szövegével. Kitér továbbá
a történetek anekdotikus és burleszk hagyományelemeire, zárásként pedig
a fordítás helyenkénti nehézkességét emlegeti föl. Tegyük hozzá, egyáltalán
nem volt irigylésre méltó helyzetben a fordító: megérte(t)ni és átlátni
az oldalakon keresztül kígyózó mondatok szerkezetét, az egymásból kibomló
mellérendelések tagolási rendjét, s mindezt egy olyan nyelven fogalmazni
újra, amelynek pedánsan egyszerű szerkezete számára a barokkos vagy szecessziós
ornamentika eleve idegen. A magyar befogadók ezenkívül annyiban könnyebb
helyzetben voltak, hogy a korábbi Talamon-művek már "megedz(het)ték" őket
annyira, hogy a SB nyelvét ne érezzék teljesen idegennek. A szlovák olvasók
viszont - egy rövid részletet leszámítva - mindenféle előkészület nélkül,
"in medias res" kapták kézhez ezt a kortárs magyar próza stílustendenciáihoz
viszonyítottan is kivételes nyelviséggel bíró szöveget. Ezért is mondhatja
Matejovič, hogy helyenként nehezen olvasódik a szöveg. Vele ellentétben
az alkalmilag kritikát is írogató szlovák novellista, Vladimír Balla a
fordítói teljesítményt tömören értékelve annyit mond: "le a kalappal" (Romboid
2002/1, 27-28.) Szerinte a mondatok sorjázása nem hat fékező erőként az
olvasásban, a fordítónak sikerült a befogadó nyelven is visszaadnia e próza
sajátos ritmusát, az idő felfüggesztésében és lebegtetésében érdekelt nyelvi
mozgását, valamint teremtett világának összetéveszthetetlen hangulatát
is. Nem tartja indokoltnak a manierizmus vádját, szerinte a monumentális
mondatépítkezés egy olyan stílustektonika szolgálatában áll, amely a múltban
való utazás már-már misztikus élményének felkeltésében érdekelt. Matejovičhoz
hasonlóan Balla is felveti a Hrabal-párhuzam (a szlovák változatban is
közölt Grendel-utószó visszhangjai?), illetve egy Haek-párhuzam lehetőségét,
bár nem az elbeszélésmód, hanem inkább a szereplők okán. Úgy tűnik, hogy
a szlovákok inkább a cseh irodalom bizonyos tradíciói felől tartják megközelíthetőnek
a SB-t, a mű magyar szépprózai hagyományba való beágyazottsága (Mikszáth-és
Krúdy-reminiszcenciák) fedésben marad a számukra. Adam Boch meglehetősen
rövid írásában, mely párhuzamosan fut a Balláé mellett a Romboid említett
számában (lásd ugyanott), egy olyan gondolatmenetet fejt ki, amely rabja
marad saját maga előfeltevéseinek. Mindenáron ugyanis regényként "akarja"
olvasni Talamon posztumusz alkotását, s így a szöveg - véleményem szerint
produktív és a távolabbi (Esti Kornél, Szindbád) vagy közelebbi (Sinistra
körzet) magyar irodalmi hagyományt tekintve sem társtalan - műfaji szinkretizmusát
(elbeszélésfüzér, novelláskötet, illetve egy lehetséges regény közti billegés)
koncepcionális tisztázatlanságként értékeli. Hiányolja az "egységesítő
elvet", az egyes fejezeteket összetartó belső "erőt", az üzenetértékű és
a cselekmény számára is irányadó "gondolatot". Lucia Rákayová rövid recenziója
(Kultúrny ivot 2002/2, 9.) inkább tájékoztató jellegű, s azokra
a sajátosságokra tér ki benne röviden, amelyekről az eddigiekben már szó
volt (multikulturális kocsma-tér, humorral és egy mérsékelt nosztalgiával
átitatott történetelbeszélés, a monumentális mondatkonstrukciók magával
ragadó áramlása az olvasásban).
A Samuel
Borkopf annyiban sem tekinthető lezárt, befejezett alkotásnak, hogy
Hajtman Béla révén tovább bővült a zsidó kocsmáros asztaltársaságának anekdotikus
legendáriuma, olyan történetekkel, amelyekben Borkopf már nem csupán "szellemidéző"
narrátori szólamként, hanem az elbeszélő által megszólított aktív szereplőként
is megjelenik, "testet ölt". (Hajtman Borkopf át- illetve továbbírásáról
lásd Keserű József tanulmányát: Irodalmi Szemle 2001/1-2, 100-104.)
Bizakodjunk abban, hogy az eddig folyóiratokban (Szőrös Kő, Kalligram,
Új Forrás) közölt részletek nemsokára egy művé érnek majd össze, melynek
megjelenése újabb szempontokat vethet föl a Talamon-próza újraolvasását
illetően. (Kalligram, Pozsony 2001) |
|