|
SOLT
KORNÉL
Újabb találkozásom
Anna Kareninával
Az előző évezred utolsó Karácsonyán
rendkívüli élményt nyújtott számomra (életem folyamán immáron sokadszor)
Tolsztoj remekműve, az Anna Karenina. Ott feküdt előttem az íróasztalomon
három példányban, három nyelven: magyarul1, oroszul2
és angolul3. Miközben odakint már opálos félhomályba hajlott
az este, gyönyörködve nézegettem az előttem lévő, szépkiállítású könyveket.
(A könyvek mint tárgyak, önmagukért is nagyon szépek tudnak lenni.) Legyezőalakban
kiterítve, már puszta elhelyezésükkel valami végzetszerűt sugalltak. Olyanok
voltak, mint egy terc. Valaki letette az asztalra a kezében tartott
kártyáiból. Fölidézték bennem Puskin/Csajkovszkij Pique Dame-jának
a "tri karti"-ját, a "trois, sept, as"-t. Anna és Vronszkij
előre megpecsételt sorsát juttatták eszembe. Előre elkészített lábnyomokba
lépnek? Többszörösen is foglyok! Jellemük, hagyományaik és az adott társadalom
meghatározta sorsukat, mint egy klasszikus görög drámában.
Számos nagy
regény tartozik szorosan az életemhez. E regény fiktív világa is beépült
a tudatomba, részemmé vált. Az előttem lévő magyar változat Németh László
klasszikus fordítása, magyar olvasók tízezreivel szerettette meg Tolsztoj
művét.4 (Nem ezt a példányt olvastam fiatalon. Az már régen
elveszett a múlt viharaiban.) A "három kártya" közül a középső: egy orosz
nyelvű kiadás, sötétkék keménykötésben. Kisinyovban adták ki 1985-ben.
Valamikor 1990-ben vettem, amikor (belefáradva a jogszabályok és a joghézagok
értelmezésébe) regényfordítások minőségével kezdtem foglalkozni. Egy hibától
eltekintve nagyon színvonalas, elegáns ez az orosz kiadás. A "tercben"
jobbra a harmadik az angol változat. Szép papírkötéses példány a Wordsworth
Classics sorozatban. (Karácsonyi ajándék.) Elragadóan olcsó volt, és
már a külseje is rendkívül vonzó.5
Hadd számoljak
be, milyen gondolatokat ébresztett bennem az Anna Kareninának ez
a háromféle változata, miközben belelapoztam egyikükbe-másikukba. Itt van
mindjárt a mottó!
*
Már 1990-ben bosszankodtam azon, hogy
a kisinyovi orosz kiadásból hiányzik Tolsztoj mottója. Kifelejtette volna
a Kartya Moldovjenyaszke? Bizonyára nem. Tudatosan kihagyta, félve a hatalomtól.
(1985!) Az Anna Karenina magyar változatában (újra megnéztem) persze
ott van a helyén:
Enyém a bosszúállás
és én megfizetek6
Bizonyára nincs olyan elrugaszkodott
fordító, aki ezt ahelyett, hogy lefordítaná, egyszerűen kihagyná. Rögtön
meg is győződtem arról, hogy a most megvett angol kiadásban is ott van
a mű élén:
Vengeance is mine; I will
repay.7
@TOMPA = Az 1985 évi orosz nyelvű kiadás
"lenyelte" a mottót. A politikai hatalom belenyúlt Tolsztoj szövegébe,
és gyökerestül kiirtotta mindjárt az elejéről a summázatot, amelynek jelentőségét
különösen Nabokov hangsúlyozta. Szerinte Tolsztoj a mottóként fölhasznált
bibliai idézettel a következő álláspontját fejezte ki: "Először is: a társadalomnak
nincs joga ahhoz, hogy elítélje Annát; másodszor: Annának nem volt joga
ahhoz, hogy »megtorló« öngyilkosságával megbüntesse Vronszkijt."8
Ezek szerint
még a mottóknak is megvan a maguk sorsa. Vajon az is eleve eldöntött lett
volna, hogy Tolsztoj éppen úgy írja meg az Anna Kareninát, ahogyan
megírta? Bizonyára nem. De a Sors azért ebbe a "hogyanba" is beleszólt
Anna Pirogova öngyilkosságával.
*
Tolsztoj szomszédságában lakott egy
A. N. Bikov nevű földesúr a feleségével, Anna Pirogovával. A gróf ismerte
őket. Az asszony féltékeny lett a szép német nevelőnőre, akivel a férje
szerelembe esett. Elhagyta a házukat: a közeli vasútállomásra ment, és
egy tehervonat elé vetette magát.9 A kerekek szétzúzták a fejét.
Anna Karenina nem így halt meg. Feje, arca sértetlen maradt. Vronszkij
egy vasútállomáson várakozik. A szerb-török háborúba indul. Reméli, ott
gyorsan sikerül meghalnia, hiszen Anna halála óta egyetlen vágya: meghalni,
mielőbb! Visszagondol arra, milyennek látta utoljára a már halott Annát.
"...az asztalon az idegenek előtt szemérmetlenül kinyúlt, bevérzett test
[...] a hátravetett, ép fej, súlyos fonataival, a halántékába és gyönyörű
arcába kondorodó fürtökkel s a piros, félig elnyílt száj [...] a nyitva maradt
szemekben pedig az a szörnyű kifejezés; mintha szavakkal modaná ki a rettenetes
fenyegetést, amit veszekedésük alatt mondott - arról, hogy meg fogja még
bánni." (II. k. 361.)
Anna Pirogova
1872. január 24-én lett öngyilkos. Tolsztoj másnap látta a meztelen holttestet,
kiterítve egy barakkban. A szörnyen megcsonkított test látványa nagy hatással
volt rá. Ez az esemény további indítást adott számára a regény megírásához.
(Bár ennek terve már két évvel korábban megfogant benne. Felesége Naplójából
kiderül, hogy a gróf már 1870. február 24-én közölte vele: írni fog egy
férjes nemes hölgyről, aki tönkreteszi magát, és aki szánandó, de nem bűnös.)10
Anna Pirogova
halála indíték is volt, meg ellenpélda is Tolsztoj számára. A végsőkig
hangsúlyoznia kellett ismert alapgondolatát (mottó!). Anna nem halhatott
meg úgy, mint Pirogova. A vonat nem zúzhatta szét a fejét, mert még holtában
is szemrehányóan kellett Vronszkijra néznie. Tolsztoj ezért gondosan ügyel
arra, hogy Anna feje ép maradjon.
*
Az író bizonyára egyik legnehezebb feladata
eldönteni, miként kezdje el regényét. Tolsztoj az Anna Kareninát
azzal a mondattal kezdi11, amely azóta aforizmává (közhellyé?)
vált: "A boldog családok mind hasonlók egymáshoz, minden boldogtalan család
a maga módján az."
Alapvető igazság
lenne ez? Vagy indokolatlan általánosítás? Talán éppen a tétel ellenkezője
igaz. (Tudjuk, Nabokov egyik vaskos regényében bátran átfordította Tolsztoj
mondását az ellenkezőjére.12)
De tekintsünk
most el ettől a bölcs és sejtelmes bevezető gondolattól. A következő mondat
után ("Az Oblonszkij-házban minden összekavarodott...") érezzük, hogy Tolsztoj
megoldotta a "hogyan kell elkezdeni" kérdését. Biztosak vagyunk abban,
hogy a (magyarul) 850 oldalas mű most már akadálytalanul gördül előre természetesnek
tűnő, szinte "kész" síneken.
Pedig (ismeretes)
az Anna Karenina elkezdése, a kezdés mikéntje, sokáig gondot okozott
Tolsztoj számára. Felesége naplója szerint férje valamikor 1873 márciusában
vette kézbe Puskin egyik elbeszélését, és elragadtatással szólt róla: így
kell kezdeni! Puskin rögtön a cselekmény közepébe vág: "A vendégek összegyülekeztek
a dácsában." Nem bajlódik a részletekkel, így a vendégek leírásával, hanem
rögtön elindítja az eseményeket. Ilyen megoldás esetén - Tolsztoj szerint
- az olvasó nem "külső szemlélő", hanem "résztvevő" (maga is vendég). Ő
is ezt a módszert követte művében.
De van egy
további jellegzetessége is Tolsztoj szövegének: kifejezi az események sorsszerűségét.
A mű logikája arról győzi meg az olvasót, hogy ami éppen történik, nem
történhetett másként. Így kellett lennie! A Sors benne volt pl. a jellemekben:
Annában (elsősorban benne magában) és Kareninben meg Vronszkijban. Tévedés
lenne azt hinni, hogy kizárólag a kor társadalmi előítéletei tették tönkre
őket. A tragédia okai között persze ott vannak Karenin szép, elálló fülei
is, meg az ujjropogtatása (sok más mellett), de a legfontosabb okot mégis
magában Annában kell keresni.
*
Erre vonatkozóan meglepetéssel szolgált
számomra a "tri karti" közül az angol kiadás. Hiányosan (rosszul!) emlékeztem
Annára? Pedig úgy véltem, pontosan emlékszem rá. Anna gyönyörű volt! Magas,
karcsú, elegáns! Mélytűzű szemek! Gazdag hajfonatok. Nemes testtartás!
Sugárzó egészség és fiatalság! Valóban ilyen volt, így él most is bennem.
(Szerencsémre ezt a belső portrét nem kuszálta össze sem Garbo, sem Vivien
Leigh.) De egyáltalában nem emlékeztem arra, hogy Annában volt valami kifejezetten
rettenetes. (Talán a részletekből ez a sajátosság is összeállhatott volna,
de mindenképpen hiányzott róla emlékeimben ez a jelző: "rettenetes".) És
ebben nem én vagyok hibás. Németh László "enyhített" fordítás közben az
eredeti szövegen. Minderre ekkor figyeltem föl, amikor elolvastam Greenwoodnak
az angol kiadáshoz írt Előszavát. Szerinte Anna egyik fontos jellemvonása,
hogy "bája rettenetes és kegyetlen volt". Honnan veszi ezt Greenwood? És
hogy’ felejthettem ezt el?
Megnéztem,
milyennek mutatja Annát Németh László azon a nevezetes bálon? Íme: "Gyönyörűek
telt, karpereces karjai; gyönyörű az erős nyak a gyöngyfüzérrel, gyönyörűek
a zilált frizura kikondorodó fürtjei, gyönyörű ez a szép arc a maga elevenségében
-, de volt valami félelmes és vad is ebben a gyönyörűségben." (I. k. 89.)
Németh László
szerint tehát volt Annában valami "félelmes és vad", de szó sincs arról,
hogy rettenetes és kegyetlen is lett volna. Greenwood a mű angol fordításából
merítette ezeket a tulajdonságokat. Az angol változatban valóban ez olvasható:
"...everything about her was enchanting, but there was something terrible
and cruel in her charm." (81.) Ez a fordítás pontos, mert az eredetiben
is ez áll: "...no bülo sto-to uzsasznoje i zsesztokoje v jijo prelesztyi."(70.)13
A magyar fordítás Annát "emberibbnek" mutatja az olvasó számára, mint amilyen
az eredeti mű valóságában volt. Ezért nem emlékezhettem arra, hogy Anna
nemcsak gyönyörű volt, hanem ugyanakkor "rettenetes és kegyetlen" is.
*
Nabokov behatóan vizsgálta és bírálta
az orosz klasszikusok angol fordításait (főként azokat, amelyek Constance
Garnett-től eredtek).14 Az imént említett fordításbeli pontatlanság
emlékezetembe idézte Nabokov egyik észrevételét. Gondoljunk arra a drámai
jelenetsorra, amikor Anna a bál után az éjszakai expresszen hazautazik
Pétervárra. A vonat észak felé rohan a fekete éjszakában. A hóvihar főként
a bal oldali ablakokat ostromolja. A folyosón időnként áthalad a kalauz.
Bundájának egyik oldalát vastagon belepte a hó - 1872-ben vagyunk. A 3-3
hölgy nem mai értelemben vett "hálókocsiban" ül szemben egymással. A fülkében
lévő pamlagokat a karfák 3-3 fotelre osztják. Szó sem lehet tehát arról,
hogy itt bárki is "lefeküdhetne aludni". Annával szemben ül "a beteg hölgy"
és balján Annuska, a komornája. Az orosz szövegben ez áll: "Balnaja dama
ukladüvalasz uzse szpaty." (84.) Vagyis: "A beteg hölgy már nekikészülődött
az alvásnak." Garnett fordításában ellenben (és ezt kifogásolja Nabokov)
a beteg hölgy ténylegesen lefeküdt aludni. Nabokov fordításában viszont
ez olvasható: "An invalid lady was already settling down to sleep in her
seat." (155.) Ez a betoldás: "a székében" - eloszlat minden kétséget. Egy
székben, amelynek két karfája van, nem lehet lefeküdni. A pontatlan fordítás
félrevezeti az olvasót. Megnehezíti számára, hogy olyannak képzelje el
az eredeti regény valóságát, amilyen az valóban volt. Tény, hogy Németh
Lászlónál is ezt találjuk: "A beteg hölgy már lefeküdt aludni."
(I. k. 115.) Megnéztem az íróasztalomon fekvő szép angol nyelvű kötetet.
Ezt olvastam benne: "An invalid lady was already going to bed." (98.) Nem
jó. Megzavarja az olvasót, aki - miközben tekintetével a nyomtatott sorokat
követi - igyekszik lehetőleg pontosan elképzelni, milyen is volt az a "hálókocsi",
amelyben Anna hazafelé utazott 1872-ben, a hóviharban, az éjszakában, gyötrő
kétségek szorításában. Az imént említett tapasztalataim kíváncsivá tettek.
Kikerestem Tolsztoj művének egy német fordítását,15 és ezt találtam
benne: "Eine kranke Dame legte sich bereits zum schlafen hin." (I. k. 168.)
"Sich hinlegen zum schlafen" - egy karosszékben? Nagyon nem jó. Lehet,
hogy valaki úgy véli: mindez nem több, mint kákán csomót keresni. Én inkább
az ellenvéleményhez (így pl. Nabokovéhoz) csatlakoznék.16
*
Talán nem is kell mondanom: ahogy’ ott
feküdt előttem ismét szabályos "sorsszerű-háromkártya-alakban" ez a külsejében
is elegáns három kötet, nem a fordításokra vonatkozó utóbbi gáncsoskodásaimon
volt a hangsúly. Visszaemlékezve erre a remekműre, az egészre, jobbnál-jobb
fordításaira, megsejtve, megérezve valamit abból, hogy mennyi szellemi
értékkel gazdagított engem hosszú életem folyamán ez az egy remekmű is,
akkor - azon az opálos estén, utolsó Karácsonyom egyik estéjén - valójában
búcsúztam Annától, az Anna Kareninától, azoktól a gondolatoktól
és szavakban meg nem fogalmazható szépségektől, melyekkel ez a mű megajándékozza
olvasóit.
Jegyzetek
1 Lev Tolsztoj: Anna Karenina.
I-II. Fordította Németh László. Európa Könyvkiadó, Budapest, Uzsgorod,
1960.
2 Lev Nyikolajevics Tolsztoj: Anna
Karenyina. Kartya Moldovjenyaszke, Kisinyov, 1985.
3 Leo Tolstoy: Anna Karenina.
Translated by Louise and Aylmer Maude. Introduction and Notes by E. B.
Greenwood, Wordsworth Classics, Hertfordshire, 1999.
4 A magyar változat jegyzetben figyelmeztet:
"A könyv főhősének neve oroszul Karenyinának hangzik, de mivel az első
magyar fordítások Kareninának írták, s így vált ismertté a magyar olvasók
előtt, nem változtattunk rajta." (I. k. 455.)
5 A külső borító alaptónusa a fekete
(ellentétben a sorozat többi kötetének világos, krémbarna színével). Dominál
rajta (tragédiát sugallva) egy fekete tó, amelynek felszíne csak olykor
csillan meg. Középen szomorkás arcú, fodros fehér ruhába öltözött fiatal
nő ül, inkább félig fekszik bő karosszékében. Szemét lehunyva szendereg.
Lábadozik? A hátsó borítóról megtudjuk, az illusztráció egy festmény részlete.
J. J. J. Tissot (1830-1902): A Convalescent. Sheffield City Art
Galleries. - Tartalmilag nem sok köze van Annához. Hangulatilag mégis remek
bevezetés a műhöz.
6 Az eredeti passzus így hangzik Károli
Gáspár fordításában: "Magatokért bosszút ne álljatok szerelmeseim, hanem
adjatok helyet ama haragnak; mert meg van írva: Enyém a bosszúállás,
én megfizetek, ezt mondja az Úr."(Pál apostol levele a rómabeliekhez,
12. rész, 19. vers.)
7 Sokan vitatkoztak ennek az "epigrammának"
az itteni "igazi" jelentésén. Greenwood (az angol kiadás Előszavának
szerzője) szerint Tolsztoj azt emeli ki vele, hogy esendőek vagyunk erkölcsi
értékítéleteink megalkotásában. A mottó ezt és nem Isten bosszúálló természetét
hangsúlyozza.
8 Vladimir Nabokov: Lectures on
Russian Literature. Harcourt Brace Jovanovich, New York, 1981, 147.
9 A regény azzal a bonyodalommal kezdődik,
melyet Dolly férjének, Sztyepan Arka-gyicsnak a félrelépése okozott: viszonyt
kezdett "a ház hajdani francia nevelőnőjével". Anna Pirogova valós esete
itt tűnik föl "megszelidülve" Tolsztoj művében. Dolly - megbocsát.
10 Lásd erről Greenwood Előszavát.
11 Tolsztoj 1861-ben fejezte be a Háború
és békét, és csak 1873. március 18-án fogott hozzá az Anna Kareninához,
amelyet 1877 júliusában fejezett be. Az Orosz Herald folytatásokban
közölte a regényt, de szerkesztője, Katkov, megtagadta a további közlést,
mert nem értett egyet az íróval, a szerb-török háború ábrázolását illetően.
A teljes mű 1878 januárjában jelent meg könyv alakban.
12 Vladimir Nabokov: Ada or Ardor:
A Family Chronicle. Penguin Books. Harmondsworth, 1969.
13 Ez a jellemzés irányadó az olvasó
számára, mert magától Tolsztojtól ered. Pontosan ilyennek kell elképzelnünk
Annát. Más a helyzet Kitty esetében. Ő, szegény, nagyon elfogult ebben
az ügyben. Lehet, hogy a keserűség szólt belőle: "Van valmi idegen, ördögi
és gyönyörű benne’ - mondta magában Kitty." (I. k. 89.) - "Yes, there is
something strange, satanic, and enchanting about her,’ thought Kitty."
(82.) - És az eredetiben: "Da, sto-to csuzsdoje, bjeszovszkoje i preljesztnoje
jeszty v nyej’, - szkazala szibje Kityi." (71.)
14 Joseph Conrad 1902. június 10-én
kelt és Edward Garnetthez intézett levelében nagy elismeréssel nyilatkozott
Mrs. Garnett angol Anna Kareninájáról. Nabokov azt mondta: ezt sohasem
fogja megbocsátani Joseph Conradnak, mert Garnett fordítása gyenge. ("It
is very poor".)
15 Lev Tolstoj: Anna Karenina.
Übersetzt von Hermann Asemissen. Rütten u. Loening, Berlin, 4. Aufl., 1961.
16 Fredson Browers így idézi az Editor’s
Forwordban Nabokov szavait: "Minden szamár képes arra, hogy magáévá
tegye Tolsztoj attitűdjének főbb pontjait a házasságtörést illetően. Ám
ahhoz, hogy élvezni tudja Tolsztoj művészetét, a jó olvasónak képesnek
kell lennie vizuálisan maga elé képzelni a száz év előtti Moszkva-Pétervári
éjszakai vonat vasúti kocsijának berendezését. (Lectures on Literature.
Harcourt Brace Jovanovich, New York, 1980. XII.) |
|