SZAKOLCZAY
LAJOS
Kikötő
Jegyzetek éjfél után
Ki tagadná, hogy a virágéneknek,
ennek a sajátságos, századok előtt még ki is átkozott udvarló versnek az
egyik legnagyobb erénye, a bája. A rózsává, liliommá, tulipánná (tulipánttá!)
öltöztetett, a földi hívságok köréből kiemelt, csaknem angyal-lényű kedves
elérhetetlensége a költő számára - paradox módon - mindig vonzerő.
"Kertészkedése" - próba. Akit megteremtett, azt magához is kell édesítenie.
A régiségben fölöttébb tudták ezt, a kellem maga volt a módi.
Ha előadóművésznek fölcsapunk,
nem elvész, hanem gazdagodik egyéniségünk. Petőfi halhatatlan hatsorosát,
a Szabadság, szerelem! című költeményt ötven nyelven (!) ezért szólaltatta
meg többek között a politikus (Katona Tamás - arab), a bűvész (Ungár Anikó
- japán, héber), az operaénekes (Csengery Adrienne - svéd, norvég; Ötvös
Csaba - cseh, szlovák, ukrán), az előadóművész és színész (Jancsó Adrienne
- román; Mikes Lilla - eszperantó, latin; Lukács Sándor - magyar; Paudits
Béla - angol, Vitai András - tadzsik, belorusz; Papa- dimitriu Athina -
ógörög) a Pesti Vigadó színpadán. A Korona Pódium rendezésében zajló műsort
Sediánszky János vezette. S ha hihetetlenül hangzik is: az egy órás, pergőbbnél
pergőbb irodalmi szalonnak szinte minden perce meglepetéssel szolgált.
A Petőfi-vers - szavalatként is - muzsikált, zenélt, s ezt különösen az
egzotikus nyelveknél lehetett jól érezni: Juan Xueqiang (kínai), Jalal
Najafi (perzsa), Inci Yurdakulhatice (török), Roopali Gupta (hindi), a
megannyi előadóművésszé előléptetett idegen tolmácsolásában.
Harmincfokos melegben utaztam
vonaton Békéscsabára, hogy láthassam a Munkácsy Mihály Múzeumban Schéner
Mihály jubileumi kiállítását. Négyórás nézelődés, jegyzetelés után nyugodtan
állíthatom: a város díszpolgárává választott hetvenöt éves festőművész
az életművéhez méltóbb bemutatást érdemelt volna. Mi bajom a tárlattal?
Sok minden. Nagyobb, az egész pályára kiterjedő anyagból kellett volna
válogatni, hiszen a hatvanas évek izgalmas - nonfiguratív - vásznai nélkül
csak féloldalasra sikeredhet a seregszemle. A laza, nem mindenben átgondolt
rendezés - megfeledkezvén arról, hogy bizonyos képek nemcsak méretüknél,
de tematikájuknál fogva is összetartoznak vagy különböznek - némelyütt
furcsa "csoportosítást" eredményez. Ennek tudható be, hogy az ördögvilágot
- az Infernót, a Szaturnáliát stb. - megelevenítő festmények
vonzáskörében a nem odaillő István-tanulmány idegenül hat. S ha
érzékelni - sejteni - lehet is, hogy a kiállított művek jobbára a pálya
ez idáig utolsó szakaszába tartoznak, a címek mellől igencsak hiányzik
az évszám. (A látogatók többsége nem szakember.) S egy-egy festmény sem
szerepelhet azonos címmel, hiszen ez csak megnehezíti a számbavételt és
fokozza a (művészettörténeti) zűrzavart. A leporelló-katalógus részletet
egész képként közöl - a falon lévő Karneválnak nyomtatásban már Velencei
karnevál a címe -, olyan reprodukcióval is meglep, amelynek eredetije
nincs kiállítva, és az egyik legizgalmasabb festménynek (a katalógusban
lévő Szaturnália a kiállító terem falán már Infernó címmel
látható) elveszejti a jobb oldalát.
Hogy nem jutok egyről a kettőre,
abban magam is ludas vagyok. Minden véleményt, értékítéletet el tudok fogadni
- még a fölfogásommal, ízlésemmel teljesen ellentéteset is -, ha megalapozottnak
látom, ha munka, az érték befogadására tett megannyi kísérlet van mögötte.
Viszont egyet nem állhatok - s ebben több mint három évtizedes kritikusi
ténykedésem alatt csöppet sem változtam -, ha valaki a nevem alatt akarja
elmondani a saját ítéletét. Ezért, ha a fölkérés úgy kezdődik, hogy ezzel
és azzal módjával bánj, ezt és azt ne tedd, azonnal visszakozom.
"Ha az szarral harcolsz: ha megbírod is, ha megbír is - szaros leszel." (Bornemisza Péter, 1579) Egy népet a kommunizmus a disznóvályú elé terelhet, de arra csak ideig-óráig tudja kényszeríteni, hogy föl is hörbölje a moslékot. Fekete Veronika csodálatos Turandotja az idei BUDAfEST legnagyobb értéke. A hang magassága nem veszett el, nem is vált sípolóvá, hanem fényesen simogatott a sötét, kínai légtérben. Nem itt, az Operaházban - a BUDAfEST-produkciók színhelyén - láttam először ezt a magabiztos növekedést, hanem már az Erkel Színház-béli Puccini-előadásokon is (legalábbis amelyeken Fekete Veronika alakította a Turandot címszerepét) tanúja lehettem az operaénekes nyújtózásának. És megint, és megint, és újra Kovalik Balázs! Számomra nagy öröm, hogy a fiatal rendező oroszlánkörmeit már fél évtized előtt észrevettem - Kovalik akkor még Münchenben operarendező-szakos hallgató volt - a szegedi Turandot színpadra állításakor. Számtalan előzöngemény után mikor írom már meg az érvényes Turandot-kritikát? Amelyben - a fiatal rendező merészségét hangsúlyozva - Kovalikot nyugodtan rokoníthatom a német Harry Kupferrel. Az ördög nem kis szégyenkezéssel hallja az éteri magasból - a gangról - az előszobába behallatszó hangot: "Megszeretni téged, nem lehet. Még nekem se. Aki angyal vagyok, egy földre szállt angyal". Arezzói Guido (Guido Aretinus)
(kb. 995-1050?), aki a hangjegyírás atyjaként is említhető - ő találta
föl a vonalrendszert -, nem Arezzóban, hanem Párizs környékén született.
És csak ottani, kolostori tanulmányainak végeztével ment Arezzóba, egy
Benedek rendi kolostorba. Egy középkori tudós szólhat-e a mához? Nem szükséges
válaszolni rá, csak figyeljünk A szabályok az ismeretlen dallamok énekléséhez
című értekezésének bizonyos részleteire! "Napjainkban az énekesek túltesznek
ostobaságban mindenkin. Mert minden művészeti ágban jóval több az, amit
a mestertől tanulunk. A kisgyermekek a zsoltároskönyv átolvasása után minden
könyvet el tudnak olvasni; a parasztok is rögtön megértik a földmívelés
tudományát. Mert amelyik megtanult egy szőlőtőkét metszeni, egy fácskát
beoltani, egy szamarat befogni, az biztos benne, hogy ahogyan egy esetben
megcsinálja, hasonlóképpen, vagy még jobban fogja csinálni a többiben is.
De a csodabogár énekesek és énekes tanítványok, még ha száz éven át mindennap
énekelnek is, maguktól mester nélkül még csak egy apró kis antifonát sem
fognak elénekelni..."
A hetvenéves Ács Károly a jugoszláviai
(délvidéki) magyar líra talán legtalányosabb költője. Nagy időközökben
megjelenő vékonyka kötetei események. Az új versek közé belopott, évtizedekig
eltitkolt régi darabok miatt, a különleges szerkezet révén? (Az Ének
füstje, füst éneke [1976] című, három évtized munkásságában tallózó
könyvében például minden évet egy-két önálló vers és egy műfordítás fémjelez.)
Vagy az unikum jelleg egyszerűen csak abból adódik, hogy a babitsi formaeszmény
bűvöletében alkotó költő míves, a bűntudat csöndjét már-már a halálig feszítő
versében - hát még az ilyes költeményeket összegyűjtő kötetben - van annyi
szellemi izgalom, hogy az őszinteség eme foka bámulatra készteti a legkényesebb
ízlésű versolvasót is.
Voltaire: "A föld egy óriási színház, amelyben más-más néven ugyanazt a tragédiát játsszák." Éjjel negyedkettőkor - ha nincs
kocsija, a színházi busszal - érkezett haza az, aki kíváncsi volt a Zsámbéki
Nyári Színház Szentivánéji álom című produkciójára. Magam kétszer
is ebbe a bűnbe estem. Beatrice Bleont korábbi Bulgakov-rendezése (A
Mester és Margarita) garanciát jelentett arra, hogy a Shakespeare-megidézéskor
is igazi, a balett- és a mozgásszínház felé tárulkozó színházi előadást
fogok látni. A román rendezőben és válogatott - magyar és román színészeket
is foglalkoztató - csapatában nem csalódtam, hiszen érvényes, az eredetinél
egy kissé vadabb és agresszívebb látomást közvetítettek. Furcsát,
ám az éj éjjelében is hiteleset. Persze ehhez az kellett, hogy a
darab átformálódjék. Hogy Oberon, a sötétség királya, Titánia, a tündérek
királynője és Pukk, Oberon mókamestere a szavát veszítse - Claudiu
Bleont táncában mefisztói nyugalom volt, Simona Matei zseniális balettkompozíciójában
vért forraló erotika és George Calin akrobata-ügyességében egy tündéri
majomember utánzó ficánkolása -, hogy a hajdani Vackorból Tetőfi Péterré
"nemesedett" Bán János, az idegen mesterembereket - vendégmunkásokat? -
irányító bandagazdaként (valójában a Pyramus és Thisbe szerelmét
közvetítő betét rendezőjeként) fölnőjön a Beatrice Bleont kívánta feladathoz:
a megkoreografált mozgássort saját gesztusrendszerévé téve alkatában is
hordozza azokat a lényegi tulajdonságokat, amelyek a már említett - néma
- román - szereplőket, és a mesteremberek legjobbjait, a Tompor Miklós
takácsot, a közjátékban Pyramust alakító Dorel Visant és Sipák Ferenc fújtatójavítót,
a közjátékban Thisbe figuráját hozó Nicolae Poghirct jellemzik.
Ha Kerényi Miklós Gábor rendezésének köszönhető, hogy a Ferencvárosi Ünnepi Játékok Don Carlos-előadásán (a Bakáts téri színpadon) a címszerepet alakító Kiss B. Attila idegesen rángatódzó infánst formáz, aki kamasz fiús testével sokszor nem tud mit csinálni, az elég baj. Don Carlos magába omolhat, de nem idegbeteg. Mint ahogyan a mozgó, döndülő díszlet-elemeket egymáshoz illesztő színpad sem épülhet a zene rovására. Airizer Csaba megejtő II. Fülöpje, Somogyi Eszter karakteres, ám a hangosítással viaskodó Erzsébet királynéja, Szonda Éva hanggal szárnyaló Eboli hercegnője, a Posa márkiként is biztos, hanganyagával jól sáfárkodó Anatolij Fokanov kínálkozik az alakítások élére, de őket is megelőzi Berczelly István félelmetes, gesztusrendszerében egyetemesen fenyegető Főinkvizítora. Kodály Zoltán egyfelvonásos daljátéka, a Székely fonó (ugyancsak a Ferencvárosi Ünnepi Játékok produkciójaként) még ilyen tisztán, szimbólumaiban jól kibontva nem szólalt meg, mint Novák Ferenc rendező-koreográfus balladás, ám visszafogottságában is irigylésre méltó tánc-színpadán. Az operai hangzás mellé - melyben Frankó Tünde (Fiatal leány), Rozsos István (Gazdag legény), Wiedemann Bernadett (Szomszédasszony) és Németh Gábor (Kérő) jeleskedett - egy újabb, itt semmivel sem kisebb hatású színpadi elem társult: a megkoreografált mozgásé. És ebben Novák Ferenc utolérhetetlen. A gyász és öröm kombinációját hullámoztató színpad, amelyen az ének által megjelenített "történéseknek" mindig ott a táncszínházi megfelelője, attól különleges, hogy nem didaktikusan értelmezi, hanem maga is teremti a laza cselekményfonalat. Épp azzal, hogy jellemkibontó funkciója van. A némajátékok így nagyon is beszédesekké válnak, hiszen az erdélyi magyar életkép - Kodály így nevezte a dalmű német változatát - a Görög Ilona balladájának, a Kitrákotty-mese és a nősülni soha sem kívánó Nagyorrú bóha stb. megidézésével valódi sorsképlet lett, magában foglalva a néplélek kitárulkozását is - esélyét a fonó jelképezte szabadságra. Tárnok Zoltán Gogol-őrülete nem
mai keletű, sőt az író egész kisregényt is szentelt ennek bizonyítására.
(Nemrég megjelent műve, Az árnyék tulajdonképp A köpönyeg
mai, magyar körülmények közt játszódó parafrázisa.) A Gogol-szöveggel való
szerelmes kapcsolata odáig fejlődött, hogy hoszszas nekikészülődés
után a Makai Imre fordításában magyarul is remekül szóló A köpönyeget
újrafordította. (Kortárs, 1998/8) Miért? Mert úgy vélte, hogy a
legmodernebb magyar változatból nagyon is hiányzik valami - a gogoli
humor. Amely, hősét naggyá téve, Akakij Akakijevics, e tökörésző,
kicsinyes, faszari, a garast a fogához verő hivatalnok ábrázolásában
ért a csúcsra. A Gogol ajándékozta aranypénz. Tárnok eme tallér
megkeresésére lódult, nemcsak érteni, érezni is akarta a mesés szegénység
várában egyszerre várúrként és szolgaként élő kisembernek végül
is az új köpeny okozta kálváriáját. Ahogyan behatolt a szövegbe, s egy-egy
részt pontosítva megtalálta az ő prózaeszményéhez - s nemkülönben Gogolhoz
- legközelebb álló passzust, mintha élete értelmét is meglelte volna: nem
élt hiába. Lássuk Makai-variációját, s végül Tárnokét is! Makai:
" - Én azért izé, Petrovics... ez a köpönyeg... látod, a posztója... máshol még
mindig egészen erős, csak egy kicsit belepte a por és ócskának látszik,
de új, csak ezen a helyen egy kicsit izé... itt a hátán, meg itt a vállán
kopott egy picikét, no meg itt a másik vállán is, látod, ennyi az egész.
Nincs is vele sok munka..." Tárnok: " - Hát én csak azért izé, Petrovics...
szóval a köpönyeg... hát a posztója még, ugye, mindenütt máshol jó erős,
csak egy kicsit a por... attól olyan, mintha netán öreg volna, pedig tisztára
új ez még, csak egy kicsit izé... a hátán meg még egy kicsit ezen a bal vállán
ki van kopva, meg még a jobbon is valamicskét... Látod, ennyi az egész... Semmi
ez neked..."
Egy hétig reggeltől estig Nagy Gazsival és N. Pál Jóskával kint voltam a Népstadionban. A királynő tündökölt. A harminc év előtti Atlétikai Európa Bajnokságra is emlékszem, de a mostani egészen más volt. Nagyvonalúbb, fölszabadultabb. S ha szabad így szólani a verítéket is előcsaló rekortánról - ünnepélyesebb. Azzá tette a közönség lelkesedése - az észt tízpróbázót, Erki Noolt, aki végül is Európa bajnok lett, például mindenhova 60-80 tagú lelkes szurkolótábor kísérte -, a kitűnő eredmények. S nem utolsósorban a magyarok szereplése. Gécsek, a nagy visszatérő, kalapácsvetésben szerzett aranyérme (az ezüst is magyarnak, Kiss Balázsnak jutott), a gyaloglók, a női távolugrók helyezése, s legkivált a szakállas Paróczai-csúcsot megdöntő Korányi Balázs remek 800-as futása, bámulatos hajrákészsége. Impozáns nyitó- és záróműsor jelezte: fölnőttünk a feladathoz. Ebben az ékszer-medencében öröm volt magyarnak lenni. A folytatás? Világbajnokság? Netán olimpia? Nem csupán októberben és huszonharmadikán kell emlékez- nünk az 1956-os magyar forradalomra, de mindaddig folyamatosan is, amíg fehéren-feketén nem mondatik ki: bűnös és áldozat soha többé nem árulhat egy gyékényen! Hogy az erkölcsöt tekintve is - miként Németh László mondotta - emelkedő nemzet lehessünk, nincs nagyobb igényünk, mint a tiszta szó. |