|
Domokos Mátyás
Mittel úr az esztergom-sturovói
hídon*
Szabadon és félve kezdek bele hozzászólásomba;
"szabadon", mert nem írtam meg előre, s félve, mert kényes kérdéseknek
fogok hangot adni, amelyek nem ismeretlenek, mert elfojtva mindannyiunkban
benne élnek. Ráadásul azt sem mondhatom, hogy elszoktunk ezeknek a kérdéseknek
a kimondásától, mert az igazság az, hogy hozzá sem szoktunk. Felszólalásom
címe, ha volna, "Mittel úr az esztergom-sturovói hídon" lehetne, mert ahonnan
elindulok, az én "kályhám" is Tőzsér Árpád költészete, s az abban megjelenített
Mittel-szindróma, továbbá a költő egyik cikke, amely 1979-ben látott napvilágot
a pozsonyi Hétben, amelyben Tőzsér kijelentette, hogy "a szlovákiai
magyar irodalom létezésének alapjai nincsenek tisztázva." - Azóta sem,
teszem hozzá, de az erdélyié sem, a vajdaságié sem, a kárpátaljaié sem,
s a többié - a nyugatié és a tengerentúlié - sem.
Említett cikkében
Tőzsér Árpád elmondja, hogy a szlovák líra akkoriban megjelent reprezentatív
antológiájából hiányoznak az ott élő magyar költők, mivel magyarok; Emil
Lukac szlovák nyelvre fordított magyar antológiájából pedig azért hiányoznak,
mert ők Szlovákiában élnek, de nem szerepelnek a Hét évszázad magyar versei
című, Magyarországon kiadott antológiában sem. Ezek a példák beszédesen
példázzák őszerinte, hogy a szlovákiai magyar költőt, írót mindenfelől
a "híd-szerep" betöltésére buzdítják, miközben a rideg valóság az, hogy
a két part nem vállalja a hidat. Hozzászólásom képzelt címét ez a megállapítás
inspirálja.
Ez a groteszk
metafora természetesen csak felszíni buboréka annak a bonyolult és fájdalmas
problémagubancnak, aminek a tisztázása minden itt élő író számára életbevágóan
fontos volna, de kiváltképp Tőzsér Áprád, a "lét nélküli tudat" költője
számára, aki egész költészetével a szlovákiai magyar irodalom létezésének
a tudatába gyökereznék, s divatos egzisztencialista kifejezéssel élve:
nemcsak műve, de élete sorsa által is ebbe van "belevetve". Költői és emberi
szituációját ennek a kelet-közép-európai, vagy ha tetszik: közép-kelet-európai
élettérnek csehszlovákiai majd szlovákiai változata határozza meg, eszmélkedésétől
máig, s tölti föl mögöttes jelentéssel a költészetét. Így például, amióta
megtudtam egyik írásából, hogy a második világháború után hosszú évekig
a csehszlovák alkotmány tiltotta a "Közép-Európa gondolat és fogalom" használatát,
erkölcsileg is más - nagyobb - a súlya és jelentősége számomra a Mittel-szindróma
megjelenésének verseiben. Ezért (volna) szükséges tisztázni, szólamok nélkül,
a történelmi, politikai és szociológiai tények nyelvén, hogy mit jelent,
s mivel jár errefelé, a történelem itteni "domborzati viszonyaihoz" alkalmazkodva
közép-európainak lenni, s milyen szellemi és erkölcsi feladatot kényszerül
vállalni az, aki ennek az eszményi mását szeretné előhívni a mindennapok
valóságából/ nyomorúságából. A valóságos helyzettel való fájdalmas, de
elkerülhetetlen szembenézés nélkül, gondolom, a szlovákiai magyar irodalom
elméleti alapjait sem lehet megnyugtató módon tisztázni.
De nem lehet
a részekre szakadt/szakított magyarság irodalmainak az egymáshoz való viszonyát
sem, amelyet az 1919 óta eltelt háromnegyed század részint természetes,
részint pedig kényszerű szétfejlődése folytán az önállóságnak és az együvé
tartozásnak bonyolult egyensúlya és egyensúlyzavara jellemez. S ezzel kapcsolatban
is szembe kell néznünk bizonyos - máig megválaszolatlan - kérdésekkel,
amelyekre csak a vak indulatok képesek azonnal odavágni a választ, mert
az elemző-racionális tisztázással - sajnos - máig adósak vagyunk mindannyian.
Ezért, ha a továbbiakban megfogalmazok, helyesebben: kimondok néhányat
a mindannyiunkat foglalkoztató és nyugtalanító kérdések közül, akkor szeretném
remélni, hogy nem bennem fogják látni a szimpozium résztvevői "az ördög
ügyvédjét", hanem közös helyzetünkben, mert az ördög azokban a korviszonyokban
lakozik, amelyek közt élnünk kell. S a kérdések is ebből a helyzetből erednek.
Tőzsér Árpád
gondolatát folytatva, azt mondtam az imént, hogy a részekre szakadt magyar
irodalom létezésének elméleti alapjai sehol sincsenek tisztázva. Nos, azzal
kapcsolatban, hogyan viszonyul(hat)nak egymáshoz, indulatos és egymást
kizáró nézetek fogalmazódtak meg a korábbi évtizedekben, de nem akadt egyetlenegy
irodalomtudós vagy irodalomtörténész, elméleti kutató, gyakorló kritikus
sem, aki legalább vázlatosan áttekintette volna ezeknek a nézeteknek a
történetét, aki eszme- illetőleg mentalitás- vagy uram bocsá' politikatörténeti
szempontból elemezte volna ezeknek az egymást kizáró elméleteknek a genezisét.
Mert Tőzsér Árpád például azt vallja, hogy a magyar irodalom egy és oszthatatlan,
amivel kapcsolatban Bori Imre azt hangoztatja, hogy az egységes magyar
irodalom fogalma merő absztrakció és fikció, csak vajdasági magyar irodalom
létezik (az ő számukra), amelynek előtörténete a Törökbecse melletti aracsi
kő latin nyelvű feliratával kezdődik... A Kortárs 1995. júliusi számában
a nyugati emigráció irodalomtörténésze, Czigány Lóránt leszögezi, hogy
a határon túli magyar irodalmak "derivátum-irodalmak", "zsákutcás formációk".
S ezekkel az egymást tagadó/kioltó nézetekkel márcsak azért is kellene
foglalkozni, mert mindegyiknek megvan a maga tagadhatatlan igazságtartalma,
s mert értelemszerűen mindegyik meghatározza, illetőleg a maga módján deformál(hat)ja
az ún. egyetemes magyar irodalom fogalmának és szerepének az értelmezését.
Próbáljunk
tehát, a teljesség igénye nélkül, arra a kérdésre válaszolni, hogy: ki
a magyar író? Mikor "magyar" az író? De az intellektuális tisztesség ezen
a terepen is csak újabb kérdéseket szül egyelőre, mert ha abból az "evidenciából"
indulunk ki, hogy az tekinthető magyar írónak aki magyar szót lehel az
ötágú sípba, akkor az ördög ügyvédje nyomban meg is kérdezheti a fénylő
európai, sőt: amerikai tajték után futó magyar illuzionistáktól, hogy azt
miért tartja természetesnek, ha a kétségkívül angolul író Faulkner vagy
Hemingway munkásságát nem tárgyalja az angol irodalomtörténetírás? Mint
ahogy az amerikai drámatörténetek se elemzik O'Neill mellett G.B.Shaw műveit.
Továbbá: osztrák írónak tekinthető-e a svájci Keller, s miért nem svájci
költő Nietzsche, aki egy évtizedig Engadinban élt, vagy miért nem svájci
író Thomas Mann, aki több mint egy évtizedet élt, írt Zürichben, s ott
is van eltemetve, Kilchbergben? Hová tartozik az elszászi Hans Arp, aki
németül is, franciául is alkotott, s amerikai-e Singer, vagy angolul író
zsidó író? És az úgynevezett négritude-irodalom, amely francia nyelvű,
de szellemi hajszálgyökereivel afrikai népi-törzsi kultúrákból táplálkozik,
s ideológusai szerint a pánafrikanizmus kifejezése? - Ezek a kérdések mind-mind
másfajta elméleti megalapozottságú válaszokat igényelnének, a nyelv, mint
egyetlen kritérium nem kínál egyértelmű válaszokat.
S a kérdéseknek
ezzel még nincs vége: Tőzsér Árpád legutóbb Budapesten az Írószövetségben,
a hatvanadik születésnapja alkalmából rendezett esten megemlítette Farnbauer
Gábor szlovák nyelven írt novellájának a példáját, amely nyelve ellenére
őszerinte is a magyar irodalom része. A megállapítás indokaival adós maradt
ugyan, de ami engem illet, bizonyítás nélkül is elfogadom az ő álláspontját.
Kérdés azonban, mi történnék akkor, ha valaki megállapítaná, hogy - csak
példaképpen - Duba Gyula vagy Grendel Lajos regényei, vagy Dobos László
Földönfutókja a nyelv ellenére is a szlovák epika szerves alkotásai,
mivel életanyaguk, a bennük ábrázolt jellemek, emberi sorsok, történetek
nem képzelhetők el másutt, csak kizárólag Szlovákia történeti és jelenlegi
viszonyai között? S lehet-e ezt az érvelést alkalmazni az angolul író,
de lengyel származású Joseph Conradra, vagy Franz Kafkára, aki németül
írt, de az osztrák-magyar Monarchiában élt, a cseh Prága városában és zsidó
volt? Hova tartozik az izraeli magyar író? Amikor magyarul ír, s amikor
ivritül, de a kivándorlás helyéről, szülőföldjéről "hozott életanyagból"?
S hová számít az a szarajevói bosnyák költő, aki etnikailag szerb, de hithű
muzulmán, s történetesen horvátul ír (mert nem használ cirill betűket)?
- A kérdéseket szinte vég nélkül lehetne szaporítani, de az alapkérdés
változatlan, érzésem szerint: a hovatartozás - összetartozás és különbözés
- mérlegelése során mikor, s meddig, s mennyire kell figyelembe vennünk,
hogy az élet útja másmilyen és másminőségű volt még Sztálin köpönyege alatt
is az "ötágú síp irodalmának otthont adó országokban. A legkisebb történelmi
nevező kohézióját lényeges vonásaiban szüntette meg az 1919 óta végbement
és sok tekintetben irreverzibilis változások sora, mindenekelőtt a napi
élet finomszerkezetében, amely elsőrendű anyaga és mondanivalója minden
irodalomnak. - 1995. október 8-án, Budapesten, az Írószövetségben Tőzsér
Árpád idézte Mészöly Miklós véleményét, mely szerint e fájdalmas nyavalyákat,
amelyektől Európa sok térsége szenved mostanában, azzal szüntethetjük meg,
ha elkülönülés helyett megpróbálunk elkeveredni egymással. "Meszticnek"
kell lennünk, idézte Mészöly Miklós szóhasználatát Tőzsér. Szép utópia,
amelynek mit sem von le a szépségéből, hogy eredetileg - a kifejezéssel
együtt - De Gaulle-tól származik, bár nem tudom, hogy a lotharingiai kettős
kereszt és a francia gloire lovagja ezt milyen politikai célok szolgálatában
mondta. De azt tudom, hogy a kifejezés által involvált polivalenciát homlokegyenest
másként értelmezik például az Egyesült Államokban, mint - mondjuk Angliában.
Az USA ugyanis, a hivatalos amerikai ideológia, vagy ha tetszik: "hamistudat"
értelmében a fajok, nyelvek és kultúrák kohója, ebbe helyezi legfőbb büszkeségét,
és a sokféleséghez, mint értékhez való ragaszkodást európai csökevénynek
tekinti, gettónak, amely megakadályozza az egymásra találást, a meszticcé
válást. Ezzel szemben Angliában, a londoni őslakosok többsége még magát
Londont is puszta absztrakciónak tartja, ami a valóságban nincsen, mert
a polgárok Wimbledonban laknak vagy Hampsteadben vagy a Mill Hillen.
Ennyiből is
látnivaló, hogy elég csak a szélét megpiszkálni egy kicsit ennek a problémakörnek,
máris elkezdenek röpködni az érvek és ellenérvek indulatok hajtóanyagával
fűtött rakétái. Ezen a területen "a botnak csakugyan két vége van"; bármire
s bárminek az ellenkezőjére egyaránt lehet látványos érveket találni, de
egyáltalán nem biztos, hogy ezáltal közelebb kerülünk a részekre szakadt
magyar irodalmat valóban meghatározó realitáshoz.
No de akárhogyan
foglaljon is bárki állást ebben a kérdésben, az irodalom területén működnie
kell az esztétikum idő- és érdekfeletti mérlegének, amely egy és oszthatatlan,
s nem befolyásolhatják melléktekintetek; az értékszempontok érvényesülését
nem befolyásolhatja irodalmaink alapjainak elméleti tisztázatlansága sem.
Ez így is van, ebben, gondolom, mindenki egyetért, ugyanakkor mindannyiunk
közös tapasztalata az is, hogy az elmúlt évtizedek során térségünk történelmi
zónaidejében nem működhetett, mert a tiszta esztétikai érték királyvizének
az alkalmazása igen sok esetben fájdalmas és durva politikai diszkriminációs
felhangokkal járt volna együtt. 1953 és 1992 között Magyarország legnagyobb
irodalmi kiadójának, a Szépirodalmi Könyvkiadónak a szerkesztőségében dolgoztam,
s a hazai klasszikus és kortárs irodalom közreadása mellett a határokon
túli magyar irodalmak könyvtermésének a forgalmát is mi bonyolítottuk az
úgynevezett "közös könyvkiadás" keretében. Működésünk hallgatólagos alapelvét
lelkiismeretünk diktálta: lehetőség szerint minden könyvet át kell vennünk,
mert tudatában vagyunk annak, hogy az esetleges elutasítás a létezett szocializmus
viszonyai között semmiképpen sem minősül pusztán irodalomkritikai természetű
megnyilvánulásnak, a határokon túli magyar irodalmak létérdekeit sérti,
működésének, életének a gyakorlati lehetőségeit csonkítja és korlátozza.
Hogy miért és hogyan? Példát mondok: emlékezetem szerint két esetben támadt
konfliktus a közös könyvkiadás bonyolítása során. Az egyik éppen a szlovákiai
magyar irodalom történetében kiemelkedő szerepet játszott Egyszemű éjszaka
című antológiával kapcsolatos. A gyűjteményt a Szépirodalmi Könyvkiadó
szerkesztősége annak rendje-módja szerint átvette, erről értesítette a
közös könyvkiadást államközi szinten bonyolító Kiadó Főigazgatóságot, ámde
közben, s ezzel párhuzamosan olyan - személyi indulatokkal és sanda politikai
szándékokkal átitatott - intrikák zajlottak, amelyekről a kiadó munkatársai
természetesen mit sem tudhattak, hiszen a magas politika régiójában történt
mindez, minek következtében az akkori művelődési miniszter, Ilku Pál bevonatta
a kereskedelmi forgalomba éppen kikerült könyvet. Később hitelt érdemlő
forrásokból megtudtuk azt is, hogy a bratislavai illetékesek tartuffe-i
mozdulattal széttárták a karjukat: - mit csináljanak, ha a magyaroknak
("a tieiteknek"!) nem kell a könyv?! Tekintettel kell lennünk Budapest
"érzékenységére", erre kötelez bennünket a szocialista országok testvéri
szolidaritása... S ezt a szemforgató sajnálkozást hitelt érdemlő módon alátámasztotta
az is, hogy a pozsonyi hivatalos pártlapban - tudtommal - nem vágták le
az antológiát. - De eltekintve a politikától, eltekintve a történelmi kényszerektől,
s eltekintve a közelmúlt évtizedekben kialakult pavlovi reflexek szuggesztiójától:
mikor szoktak általában, s főként az érintettek! vegytisztán esztétikai
szempontokon alapuló megnyilatkozásnak tekinteni a kritikai megjegyzéseket?
Az irodalmi kritikának ebben a vonatkozásban végképp elveszett a hitele.
S ez nemcsak
az egyes művek kritikai értékelésére vonatkozik. Végezzünk el egy gondolatkísérletet,
aminek azért megvan a történelmi közelmúltban az alapja és előzménye. Ha
készül egy szlovákiai magyar antológia, akár Szlovákiában, akár Magyarországon,
azt mindenki természetesnek tartja. Nemkülönben azt is, ha a kárpátaljai
vagy a vajdasági vagy az erdélyi, vagy a nyugati és tengerentúli írók műveiből
készül egy válogatás, s nemkülönben azt is, ha - például Ötágú síp
címmel jelenik meg bárhol egy gyűjtemény (mint legutóbb éppen Budapesten,
kettő is, Pomogáts Béla, illetőleg Görömbei András összeállításában.) De
ha napvilágot lát, bárhol egy antológia, amelynek az anyaga a hazai magyar
irodalom termésére korlátozódik, ahhoz feltétlenül hozzátapad a diszkrimináció
(vagy a kritikusok vérmérsékletétől függően a "testvérárulás") gyanúja.
S most ad abszurdum vive a gondolatkísérletet: ha bárhol megjelennék egy
összmagyar irodalomtörténet vagy antológia, s abban nem szerepelne Szabolcs-Szatmár
megyei illetőségű alkotó, ez a hiány senkinek se szúrna szemet. De nyomban
megváltoznék a helyzet, s nyomában a minősítés, ha történetesen ez a régió,
mondjuk, a Tasmán császárság kezelésébe kerülne (mert az államadósság fejében
elzálogosítanák, mint annakidején Zsigmond császár a szepességi városokat),
akkor minden antológián és irodalomtörténeten számon kérnék, hogy miért
feledkezett meg e régió tollforgatóiról?
Az idő- és
a különböző manipulációk és érdekek fölötti tiszta esztétikai mérleg, valljuk
meg töredelmesen, egyelőre inkább csak vágyainkban, álmainkban és igényeinkben
működik. Remélhetőleg eljön majd egyszer az a bizonyos tisztultabb kor,
amikor halálra szánt kritikus lelkek le is merik majd olvasni mutatójáról
a végeredményt, amihez - valljuk meg ezt is - nem kis bátorság kell, mert
erre is érvényes, amit éppen Tőzsér Árpád kapcsán idéztem már egyszer Keats
Hyperionjától: "Most jön a fájó igazság[...]mert a pőre igazat / Elbírni
s a helyzettel szembenézni, / ez a legfőbb erő. Igen: ehhez kell(ene) a
legnagyobb erkölcsi erő.
* A nyitrai tanárképző
főiskola magyar tanszéke által 1995. október 10-én rendezett Tőzsér Árpád-szimpoziumon
elhangzott előadás. |
|