BUKSZ - 9. évfolyam, 3. szám (1997. ősz)   BUKSZ nyitólap   EPA  
Nagy Pál
A lejáratás alig titkolt szándéka?

Válasz Kappanyos Andrásnak
(BUKSZ, 1996. Nyár.)


  A Nagy Pál Az irodalom új műfajai című könyvéről írt Kappanyos-recenziónak már a címe is csúsztatás. Ha jól értem, K. A. azt akarja mondani, hogy az ELTE BTK Irodalomtörténeti Intézete késett el "az avantgárd és az emigráció" bemutatásával - legalábbis ezt írja a recenzió végén (147. old.). A cím viszont az olvasónak azt sugallja, hogy Nagy Pál késett el az irodalom új műfajainak bemutatásával. Elöljáróban szögezzük tehát le, hogy bár egy-egy új (irodalmi) műfajról olvasható magyarul rövid ismertetés, kisebb tanulmány, s Nyugat-Európában monográfia is - nagyobb terjedelmű, összefoglaló jellegű kézikönyv, amely együtt, szintézisükben mutatná be az új irodalmi műfajokat, eddig nemcsak magyarul, de angolul, franciául vagy németül sem jelent meg. Többek között azért vállaltam ezt (az időben is hosszú korszakokat) áttekintő munkát, mert egyetértek Kenyeres Zoltánnak azzal a megállapításával, hogy "az irodalomkutatásban nehéz ma elképzelni, hogy valaki az alapos filológiai felkészültség igényével 80-100 év irodalmánál többet ismerhessen. A nagyobb ívű öszszefüggések felderítéséhez mégis arra van szükség, hogy mindig akadjanak kutatási témák, melyek át-átívelnek a határterületeken. Annál is inkább, mivel a történeti stúdiumokban mindig az átmeneti periódusok kínálják a legtöbb újszerű problémát. A túlspecializálódás nemcsak filológiai aggályosságra vall, hanem bizonyos kényelmességet is mutat, és híján van az újat kereső tudományos vállalkozókedvnek." (Irodalom, történet, írás. Anonymus, Bp., 1995). Az irodalom új műfajai úttörő jellegű könyv, megérdemelte volna a tárgyilagos kritikát.
  K. A. írása mindennek nevezhető, csak tárgyilagos kritikának nem. Majdnem minden kifogása a fentihez hasonló csúsztatáson alapszik. Mindjárt az elején azt fejtegeti például: "N. P. kvázi-tanulmánykötetet írt a posztmodern gurukról. Itt azonban a sajátos tipográfia folyamatosan emlékezetünkbe idézi, hogy művész könyvével van dolgunk, tudományos mércét alkalmazni nem volna helyénvaló. A mostani könyvével más a helyzet. Itt semmire sem mentség, hogy nem tudós, hanem művész írta [...] a könyv nem kerülheti el a tudományosság mércéjével való megítéltetést." Tény és való, hogy nem vagyok gyakorló irodalomtörténész; a fedőlap 2. oldalán úgy mutatkozom be, mint író, műfordító, tipográfus, szerkesztő; olyan alkotóművész, aki személyesen vett részt az utóbbi harminc-harmincöt év avantgárd mozgalmaiban. Az irodalom új műfajai (1995) műveimnek ahhoz a sorozatához tartozik, amelyet 1978-ban kezdtem el korszerűség / kortárs irodalom című könyvemmel, s a "Posztmodern" háromszögelési pontok: Lyotard, Habermas, Derrida című munkával folytattam 1993-ban. Ezekben - íróként - az irodalom, a művészet teoretikus megközelítésére törekedtem. Ez persze nem azt jelenti, hogy elutasítom a "tudományosság mércéjét" (melynek alapkövetelménye a tárgyilagosság), hanem azt, hogy a filológiai pontosságon túl olyan többletet igyekszem nyújtani az olvasónak, amely a kritikustól, irodalomtörténésztől nem várható el: a személyes tapasztalat közvetlenségét, a kreativitás belső melegét.
  Nem meggyőző K. A.-nak az az érvelése sem, hogy "N. P. egy félévet tartott a pesti bölcsészkaron, s ez a megnyilvánulási forma - akárhogy nézzük is - nem az avantgárd művészet, hanem az akadémikus tudományosság sajátja". Miért lenne az elméleti előadások tartása az "akadémiai tudományosság" művelői számára fenntartva? Előadás-sorozatom megfelelt a tudományosság követelményeinek, ugyanakkor avantgárd tett, gesztus is volt, sok vetítéssel, avantgárd kiadványok (kazetták, könyvek, lemezek, dokumentumok) körbeadásával, élénk vitákkal, az Artpool művészeti központban megtartott órával stb.
  Az irodalom új műfajai egyik sokat tárgyalt, központi témája az irodalom "definíciója" - mibenléte; mai státusa-helye gondolkodásunkban, műveltségünkben, kultúránkban. Már a fülszövegben fölteszem a kérdést: "Van-e, van-e még ennek a kornak irodalma?" S válaszolok is rá. Véleményem szerint "ha az irodalom fogalmát tágabb értelemben használjuk, azt mondhatjuk, az elektronikus kornak is van irodalma; ez az irodalom megváltozott, de új műfajaiban él és gyarapodik. Ne csodálkozzunk, ha azt látjuk: az irodalom, melyet mint nyelvközpontú esztétikai tevékenységet szoktak meghatározni, ma az audio-vizuális kommunikáció esztétikai jellegű válfajaként írható körül. Súlypontja a könyvről lassan áttevődik az elektronikus közvetítő eszközökre, médiumokra, mindenekelőtt a videóra és a számítógépre." Ezenkívül szinte minden fejezetben található egy-két megjegyzés, rövid elemzés arról, hogy - véleményem szerint - mi tekinthető ma irodalomnak, mi sorolható - részben vagy egészben - az irodalomhoz. A Bevezetőben arra is kitérek, hogy az irodalom fogalmát az elektronikus, multimédiális, intermédiális művészetek kibontakozásának, a műfajok keveredésének korában nehéz meghatározni, majd így folytatom: "A következőkben bemutatott új műfajok némelyike >>irodalminak is tekinthető<< műfaj csupán. Nem foglalkozom az >>új színházzal<<, pedig ebben a szövegnek fontos szerepe van. Tudatos döntés eredménye az is, hogy mielőtt például a videó-képszövegről vagy a számítógépes irodalomról írok, röviden áttekintem ezeknek az alkotóeszközöknek, közvetítőeszközöknek általános művészi használatát."
  K. A. úgy tesz, mintha ezeket a mondatokat, bekezdéseket nem olvasta volna. Meg sem próbálja érveimet cáfolni, hanem a fölényeskedés, az inszinuáció módszeréhez folyamodik. "Ha elfogadjuk, akkor tényleg könnyű. De miért fogadnánk el? Ki határozza meg így az irodalmat?" "Ha már Párizsban (is) él, Nagy Pál igazán megnézhetett volna egy Brook- vagy egy Mnouchkine-előadást." "Következik Baader, Picabia, Majakovszkij, Schlemmer, majd hirtelen Cage. 1926 és 1952 között semmi." "Érdekes, hogy meztelen szereplőket említ, noha én erről a műről mind ez idáig csak fürdőruhás képeket láttam (ő is ilyet közöl)." "E szerzők műveit Nagy Pál nem olvasta." (A prágai iskola nyelvészeiről van szó.) "A kétely ismét szívünkbe markol: hát mégis vicc az egész? Ennyi munka, ekkora apparátus csak egy művészi tréfa szolgálatában állna? Ezzel most mit csináljunk?" "N. P. az elméleti fizika eredményeiről sem rendelkezik naprakész tájékozottsággal." "Jó ég, lehet, hogy ez egy posztmodern könyv?" (Felhívom az olvasó figyelmét az egy művészi használatára.)
  Mit lehet ezekre válaszolni? Hogy az irodalmat elsősorban az írók, az írói irányzatok "határozzák meg": olyan újszerű műveket alkotnak, amelyek az irodalom új, adekvát "definícióját" teszik szükségessé? Hogy természetesen sok Brook és Mnouchkine-előadást láttam, hogy például Erdély Miklós társaságában néztem végig Párizsban Robert Wilson Einstein On The Beach című "operájának" közel hét órán át tartó (európai) ősbemutatóját? Hogy 1926 és 1952 között ott van könyvemben egy fontos idézet erejéig Antonin Artaud? Becsületszavamat adjam, hogy Carolee Schneemann (és Daniel Pommeruelle) a performansz során valóban meztelenre vetkőzött? Hogy természetesen (magyarul, illetve franciául) olvastam a prágai iskola nyelvészeinek műveit; az általuk tárgyalt problémákról 1978-ban írtam először, korszerűség / kortárs irodalom című művemben (például 31. old.), majd a Derrida és Lyotard alapította Collège International de Philosophie keretében 1985-ben tartott szeminárium egyik előadását is a prágai iskola nyelvszemléletének szenteltem?
  Inszinuációkra nem szokás válaszolni.
  Vannak azonban K. A.-nak ennél alantasabb (hogy azt ne mondjam aljasabb) vádjai is. "Vagy mégis ideológiák szolgálatát kellene várnunk a művészettől, netán a >>baloldali elkötelezettség jegyében<<? Mégis Kun Bélának adunk igazat Kassákkal szemben?" Ezt nem kellett volna. Ezt sem kellett volna... "Nem tudom, mennyiben felel meg az ELTE Irodalomtörténeti Intézete célkitűzéseinek a hallgatók lebeszélése az olvasásról." (K. A. kiemelése.) Ez egyszerűen nevetséges.
  Hüledezve olvastam K. A.-nak azt az abszurd állítását is, miszerint az ELTE BTK Irodalomtörténeti Intézete és a Magyar Műhely célja Az irodalom új műfajai kiadásával a "kölcsönös legitimáció" volt. És hogy "a Magyar Műhely így kívánta elfoglalni a hazai tudományosság bástyáit". Ezúttal no comment.
  Nézzük inkább a koncepciós pert. "Olvasmányait [N. P. ...] prekoncepciók alapján értelmezi, következésképp gyakran félreérti. De talán még ennél is nagyobb baj, hogy prekoncepciójában sem következetes." A következetlenség: N. P. "azt igyekszik bebizonyítani, hogy a verbális percepció jelentősége alulmarad a vizuálissal szemben. Ugyanakkor a [...] happening-fejezetet csak úgy tudja legitimálni, hogy a reálisnál nagyobb mértékben kidomborítja az ide sorolt művekben a verbalitás jelentőségét." A "termékeny tévedés" (J. Derrida), az elméleti tisztázást elősegítő ellentmondás funkcióját (el)ismerem, itt azonban történetesen nem erről van szó. Itt valóban két legitimációs törekvés halad egymással - nem szemben, mint azt K. A. írja, hanem - párhuzamosan. Könyvemből világosan kiolvasható a koncepció, mely szerint a kezdeti időkben verbális (orális) irodalmat később a nyomtatott irodalom váltotta fel; az utóbbi napjainkban engedi át (fő)helyét az elektronikus irodalomnak. Ez azonban nem jelenti azt, hogy a verbalitás, az oralitás - vagy napjainkban a könyv - "megszűnik". Bizonyíték erre péládul az újabb kori orális költészet, a hangköltészet megszületése, amelyről - magam is fonikus művek szerzője - nagy elismeréssel írok. A kérdés elemzésekor azonban két szempontot nem hagyhatunk figyelmen kívül. 1. Az újkori hangköltészet a kor technikai vívmányaihoz kapcsolódik (mikrofonos hangrögzítés, magnetofon, műanyag és keménylemezek, kazetták, számítógépes hangfeldolgozás stb.). Ezek nélkül a segédeszközök nélkül az új verbális műfaj nem jöhetett volna létre. 2. Így is érvényes az a tétel, miszerint a vizualitás szerepe korunk irodalmában jelentősebb, mint az oralitásé, a verbalitásé. Ezt bizonygatni felesleges, aki szemellenző nélkül néz szét a mai világban, mint evidenciát élheti át.
  K. A. legsúlyosabb vádpontja a szerzővel szemben, hogy "meghökkentő mennyiségű hibát sikerült a könyvbe zsúfolnia". Súlyos vád, lássuk tehát az errátát.
  A könyv 20. oldalán látható ábra aláírása valóban kiegészítésre szorul, mégpedig így: ""egyiptomi szemábrázolás. (Törtek ideografikus jeleiből összerakott Hórusz-szem. Az arab számok a jelek mai számértékét mutatják. - A Griffith Institute illusztrációja.)" Itt is van azonban egy csúsztatás. K. A. "felfedezi" (és a szerző, valamint az olvasó tudomására hozza), hogy az ábra "valójában R. L. Gregory 1973-as (magyar) kiadású könyvéből való". A rajzot régen ismerem, már 1978-ban, korszerűség / kortárs irodalom című könyvem 85. oldalán reprodukáltam. A (közismert) vizuális elem ott is azt sugallja, nem többet ("ha az ábra beiktatása azt sugallja, hogy már az egyiptomiak is készítettek képverseket, akkor hibás a választás"), de nem is kevesebbet, mint hogy a látás, a vizuális percepció a kezdetektől fogva fontos szerepet játszik világra eszmélésünkben, hogy "a szem a leghatalmasabb tényező a nyelv eredetében" (Ponori Thewrewk Emil), a látható nyelv irodalmi műveltségünk egyik legfontosabb hordozója - az óegyiptomiak óta. Az irodalom új műfajai fejezetvégi bibliográfiája egyébként Gregory könyvének mind 1970-ben megjelent első, angol kiadását, mind a magyar kiadást számon tartja (32. old.). Ugyanakkor a képjegyzékben valóban elfelejtettem feltüntetni az ábra pontos lelőhelyét. (Hadd tegyem hozzá, hogy 1985-ös szemináriumom keretében egy másik [franciául olvasott] Gregory-könyvet is használtam. R. L. Gregory: L'Oeil et le Cerveau. Hachette, Párizs, 1966)
  A görög, latin, spanyol, orosz (és általában a szláv) nevek írása, illetve átírása a magyar betűkészlet hiányosságai miatt soha nem volt könnyű, s az átírás különböző korokban elfogadott változatai sem egyszerűsítették le a dolgunkat. 1957 óta élek Párizsban, diplomámat a Sorbonne-on szereztem. Könyvem írása közben nem álltak rendelkezésemre (magyar) egyetemi és nemzeti könyvtárak, s mindeddig magyarországi kutatómunkára sem kaptam meghívást. Így (több mint tízezer kötetes) magánkönyvtáramra voltam kénytelen hagyatkozni. Nem volt még meg az 1991-1994 között három kötetben megjelent Magyar Larousse sem, amely megbízható adatokat és átírásokat tartalmaz (bár például Mukar[Sinvcircumflex]ovsky' neve ebben nem szerepel). Sajnálatos módon hiányzik könyvtáramból a Világirodalmi Lexikon is. Mindez nyilvánvalóan nem mentség, a hiba hiba marad, ám úgy gondolom, hogy a szabad kutatás, az élénkebb csereforgalom megvalósulása esetén a tévedések, elírások könnyen javíthatók lesznek. Bár problémák mindig előfordulhatnak. Az idegen szavak, nevek írásmódját illetően legjobb szótáraink sem egységesek. A kínai filozófus nevét a Helyesírási kéziszótár 1992-es kiadása szerint Konfuciusnak kell írni. Az ugyancsak 1992-es kiadású Magyar Larousse II. kötete ugyanezt a nevet Konfuciusznak írja.
  A fenti okokból kifolyólag maradt könyvemben Phaisztosz helyett Phaistos, melyet Kerényi Károly Görög mitológiája ugyanígy ír. (Gondolat, Bp., 1977: "...miután hajótörést szenvedtek Phaistosnál, Kréta déli partjánál" stb. 419. old. - pedig ennek a könyvnek felelős szerkesztője és kiváló lektora is volt, Szilágyi János György személyében.) A Magyar Larousse Görögország-térképén (első kötet, 1020. old.) a krétai város neve ugyancsak Phaistos formában szerepel. A kákán is csomót kereső K. A. a diszkosz szó használatát is kifogásolja, "diszkosz ugyanis magyarul kizárólag ezt a sportszert, illetve sportágat jelöli". A francia, illetve angol szó (disque, disk) viszont dísztányért, díszpajzsot is jelent, ugyanúgy, mint a görög eredeti. A korong, a lemez szinonimájaként használt diszk szó egyébként a magyarban is terjed. ("1996-ra gyakorlatilag megszűnt a plasztiklemez, átvette helyét a CD. Új lemezjátszót, új diszkeket kellett venni" - olvassuk Nagy N. Péter A nagy magyar gazdasági válság című cikkében. (Népszabadság, Hétvégi melléklet, 1997. január 18.)
  Ha K. A. az olvasónak akar használni, s nem a szerzőnek ártani, kiegészíthette volna adataimat. Megírhatta volna például, hogy a 16 cm átmérőjű, diszkosz alakú agyagkorong mindkét oldalán mindeddig megfejtetlen, sem a "krétai A"-hoz, sem a "B" típusú hieroglifikus krétai íráshoz nem hasonlító képírásjelek láthatók, összesen 241 (45 féle) jel. A korongot olasz archeológus találta meg 1908-ban; rajzát Arthur Evans közölte először (Scripta Minoa L. 1909); a jelek rendszerezése Jean-Pierre Olivier-nek köszönhető (Le Disque de Païstos. École française d'Athènes, 1992).
  Így maradt a szövegben "Öböl-háború" helyett a franciából szó szerint fordított "Golf-háború". Az olcsó viccelődés ("egy másik sportággal is meggyűlik a szerző [nyelvi] baja") csak azért bántó, mert egy ismert összetételben (Golf-áramlat) minden probléma nélkül használjuk a golf szót, öböl értelemben. (Mint tudjuk, a Golf-áramlás a Mexikói-öbölből indul.)
  Ami Szimiasz figurális verseit illeti, valóban található a képaláírásban két tévedés, illetve elírás. A bárd alakú képversben természetesen a phókaiai Epeiosz, a trójai faló feltalálója ajánlja fel kétágú baltáját Minervának (helyesen: Pallasznak), és nem fordítva. A szerző a "feltaláló" nevét Epeusznak írta; Trencsényi-Waldapfel Imre Mitológiája (Művelt Nép, Bp., 1956) Epeiosnak írja. A Phókaiát Eckhardt Sándor francia-magyar nagyszótára 1953-ban Phokeának írja. A szárny alakú képvers aláírásában az elírás az, hogy Ámor - istennő. Az eredeti görög szövegben (szárny) Erósz (és nem Erosz, mint K. A. írja!) neve szerepel, a baltáéban pedig Pallaszé. Az Ámor és Minerva formákat (amelyek nem is annyira abszurdak, ha tudjuk, hogy a Kr. előtti 300 körül - Szimiasz működésének idején - a Római Birodalomnak már nagy súlya volt a Földközi-tenger medencéjében, többek között Alexandriában) kissé figyelmetlenül, a francia nyelvű szakirodalomból vettem át. Mivel két - alapműként számon tartott, hatalmas anyagot feldolgozó - vizuális költészeti antológiáról van szó (Jéro^me Peignot: Du calligramme. Éd. Chêne, Párizs, 1978. és Massin: La lettre et l'image. Éd. Gallimard, Párizs, 1973), felvetődik a kérdés: miért ír Peignot is, Massin is Ámort és Minervát? A titok nyitja valószínűleg az, hogy forrásként egy Fortunio Liceti (Licetti, Licati - a név írásmódja nem egységes) nevű, XVII. századi itáliai tudósra hivatkoznak, aki 1630 és 1640 között három tanulmányban is foglalkozott Szimiasz és Dósziadasz műveivel. Ezekben az értekezésekben Liceti a görög szerzők figurális verseit latinul újraalkotta, újraköltötte, nyilván latinosítva a görög istenek és istennők nevét is. Massin megadja annak a - valószínűleg népszerű - latin nyelvű gyűjteménynek a címét is, ahonnan az alexandriai iskola szerzőinek képverseit átveszi (Analecta veterum poetarum graecorum. Argentorati, 1772-1776).
  További hibák: Alexandr Blok orosz költő nevét francia forrásaim alapján Blocknak írtam; a cseh Mukar[Sinvcircumflex]ovsky'ból Mukarovszkij lett. A második kiadásban ezeket a hibákat természetesen kijavítom.
 Az Ulysses valóban nem 1921-ben, hanem 1922. február 2-án, Joyce 40. születésnapján jelent meg. A hibás adat Arthur Power Conversations with James Joyce (Millington, London, 1974) című könyvének kronológiájából került könyvembe ("1921: Sylvia Beach a Shakespeare and Co-nál kiadja az Ulyssest"). Holott - mint az a kronológia folytatásából is kiderül - a könyv ténylegesen négy-öt héttel később került az utcára, 1000 számozott példányban. Ez az apró filológiai pontatlanság azonban nem változtat a lényegen: "Joyce megírja az (egyik) utolsó nagy regényt (Ulysses), és megírja az utolsó nagy összefüggő, regényhez hasonlító >>prózai<< szöveget, a Finnegans Wake-et, ezzel - bármilyen szomorú - valószínűleg ki is merültek a hagyományos prózaírás lehetőségei." Ez az a mondat, amelyben a szerző - K. A. szerint - lebeszéli az ELTE hallgatóit az olvasásról...
  Eddig a hibák. A többi: nézeteltérés, véleménykülönbség. A többi: hozzáállás, interpretáció kérdése. Vagy éppen ízlés dolga. Hogy a Szalkai-kódexban található szöveg kereszt alakú képvers-e, hogy Joyce-szal kimerültek-e a hagyományos prózaírás lehetőségei (ezt a "hagyományost" egyetlen recenzens sem akarja észrevenni), hogy a multimédia problémáit feszegető elméleti bevezető címe (In media[s] res) "szerencsétlen" cím-e, hogy Az irodalom új műfajai mennyire illeszkedik be a magyar tudományosságba, hogy mennyire korlátozott vagy megfelelő a szerző kompetenciája, azt - a könyv elolvasása után - döntse el az olvasó.
 Az azonban, hogy a recenzens teljes mondatot, gondolatmenetet idéz-e, vagy csonka mondatot, megtévesztő félmondatot; az, hogy eljátssza a naivát, hogy elhallgatja: szónoki kérdésére a szerző az ismertetett könyvben már megadta a választ, nem interpretáció, hanem tisztesség kérdése.
  Könyvem 92. oldalán például azt írom: "Monolitikus társadalmakban mindarról, amiről az államnak rossz a véleménye, a kritikus, a tudós sem lehet jó véleménnyel. Tiltott témáról természetesen nem ír. Tűrt témáról írva szabadkozik és fanyalog. Lépten-nyomon megcáfolja saját magát. Szabadságát visszaszerző, nyílt társadalomban (reméljük) hamar megszűnik ez a visszataszító szolgalelkűség, ál-tárgyilagosság, is-is gondolkodás." Ugyanezen az oldalon található példáimat egytől egyig "a szocialista tudományosság"-ból merítem. K. A. - rágalmazással felérő - kijelentései bizonyítására ("N. P. [...] megvetéssel sújtja a magyar tudományosság egészét", "N. P. [...] kimaradt az Új magyar lexikonból [...] ez már kétségkívül elég az ellenszenvhez. A megbántottság azonban rossz tanácsadó", "... a Magyar Műhely a hazai tudományossághoz és általában a kulturális közélethez némiképp paranoid módon viszonyul", "a magyar tudományosság elleni vádirat így folytatódik" stb.) a fentebb ismertetett bekezdésből csak az első mondatot idézi, majd hozzáteszi: "a magyarországi tudományosság jellemzői tehát: >>visszataszító szolgalelkűség, ál-tárgyilagosság, is-is gondolkodás<<". Íme így lehet meghamisítani néhány világos, egyértelmű mondatot! Szükséges-e ezek után kijelentenem, hogy nem általában a magyar tudományosságot támadom, mint azt K. A. szeretné a recenzió olvasóival elhitetni, hanem a monolitikus társadalom (fogalmazzak keményebben? - a diktatúra!) "szocialista tudomány"-át, tudományosságát? Tény az is, hogy számos magyar szerző kitűnő munkájára hivatkozom, s vannak, akiket bírálok. De nem hiszem, hogy Mészáros István "valamilyen összeesküvés keretében tagadná le a Szalkai kódex képverseit" (K. A.), hiszen azt írom: "A szerző azonban - mivel a képvers műfaját nem ismeri vagy nem szereti - egyetlen szóval nem említi, hogy képverseket nézünk, olvasunk!"
  K. A. Falus Róbert védelmében a szende szerepében tetszeleg. "Falus Róbert például nem átallja azt állítani, hogy a hellenisztikus képversek >>az öncélú költészet talányos termékei<<. Nem értem, hogy Nagy Pál ezt a megjegyzést miért sérelmezi...", "Nem értem, miért sértő az >>öncélú<< jelző. Hát nem a művészet felszabadítása, autonómiája a valamirevaló avantgárd célja?" Ha K. A. nem érti, miért sérelmezem, hogy Falus Róbert 1964-ben, Az ókori görög irodalom történetében "öncélú költészet"-ről, a "formai játék formalizmussá túlzásá"-ról értekezik, magára vessen. Mindenesetre megállapíthatjuk, hogy gyorsan felejt.
  Ismétlem: K. A. kedvelt módszere hogy csonka, szövegösszefüggésükből kiemelt félmondatokat idéz, hogy a szerzőt kompromittálja. Íme még egy példa: "Mikor már ellankadna figyelmünk, a fejezet végén a következő mellbevágó mondat olvasható: >>a performansz művészeinek feladata, hogy a minden műfajban jelentkező dilettánsokat erről a területről is kiszorítsák<<. Ez azon pontok egyike, ahol az ember mégis inkább lemondana a tudományos megítélésről." A teljes idézet, amelyben megindokolom, miért tartom fontosnak a dilettánsok kiszorítását, így hangzik: "A performansz - ez a nehezen definiálható, bizonytalan értelmű, sok heterogén és improvizációs elemet tartalmazó művészet a hivatalos művészet részéről mutatkozó gyanakvás, lenézés ellenére (vagy éppen emiatt?) - a huszadik század végi alternatív művészet és irodalom legelterjedtebb, legtöbb művészt mozgósító új műfaja lett. Talán azért, mert - mint Christian Boltanski mondja, egy 1994-es nyilatkozatában - >>a bizonyosság ideje lejárt, ma már nem a jobb világ felépítésének gondolata foglalkoztat bennünket [...] a szilárd és tartós tárgy eltűnik, átadva helyét a közvetlen, konkrét akciónak<<. A >>közvetlen, konkrét akció<< mindig felelősséggel jár; a performansz művészeinek feladata, hogy a minden műfajban jelentkező dilettánsokat erről a területről is kiszorítsák." Magától értetődik az is, hogy a hozzáértők, elsősorban maguk a performerek, el tudják dönteni, melyek a műfaj sikerült vagy sikerületlen darabjai, pedig ennek nincsenek "egzakt ismérvei".
  Az is bosszantó, hogy K. A. olyan dolgokért marasztalja el a szerzőt, amelyekről az nem tehet. "A fényképreprodukciók némelyike szinte kivehetetlenül szürke" - írja. A kivehetetlenül szürke reprodukciók egy része (például az, amelyiken az orosz futuristák - Hlebnyikov, Kuzmin, Dolinszkij, N. Burljuk, D. Burljuk, Majakovszkij - még az üldöztetések előtt, együtt láthatók) olyan ritka - a volt Szovjetunióban természetesen indexen lévő - fényképdokumentum, amely most jelenik meg először magyar nyelvű kiadványban (erről persze nem szól a K. A.-féle krónika), s amelyről a legtökéletesebb technikával sem lehetne jobb nyomtatott képet készíteni. Néhány korunkbeli fénykép gyengébb minősége pedig, sajnos, abból következik, hogy a kiadók, anyagi okok miatt, nem dolgoztathattak jobb nyomógépekkel felszerelt "nagy"-nyomdával.
  Az azonban még bosszantóbb, hogy K. A. olyan dolgokról is magabiztosan és lekezelően nyilatkozik, amelyekhez nyilvánvalóan nem ért. "Hogy a kis méretekben beszkennelt és felnagyított vonalas ábrák csúful szőrösek, azt meg sem említeném." Harminc éven keresztül voltam gyakorló nyomdász, tipográfus Franciaországban; természetesen igyekeztem, amikor csak lehetett, 1:1 arányban beszkennelni a képeket (ezt hívja a francia nyomdász szaknyelv "tel quel" méretnek, ez adja a legtökéletesebb képet). Továbbá: egy illusztráció akkor válik "szőrössé", ha a nyomás során a festék - például a túl puha, itatósszerű papíron - elmaszatolódik, szétfolyik stb. A K. A. említette két ábránál viszont nem ez a porobléma, hanem az, hogy olyan számítógépen és olyan programmal készültek, amely nem tesz lehetővé finomabb képfelbontást, különösen vonalas ábrák esetében. Nagyítóval tehát cikcakkosnak látja őket az olvasó, nem szőrösnek. Nagyítóval azonban valószínűleg csak K. A. olvas. S azzal is rosszul. Különben észrevette volna, hogy Rose Lee Goldberg nevét recenziójában - 140. oldal, 13-as számú jegyzet - Golberg-nek szedték.
  K. A.-nak sok más akadékoskodó megjegyzése is vitára ingerel. Miért ne "beszélhetne egymással" "egy episztemológiai alapvetés és egy pszichológiai tankönyv", ha tételeik (hipotéziseik) egy része közös paradigmasorba tartozik? (Ami könyvemben a paradigma, a modern, a matrica, a dekonstrukció stb. szavak [fogalmak] használatát illeti, kár a vitáért; K. A. és én nem ugyanazon a nyelven beszélünk. Kötelező olvasmányul K. A.-nak kortárs filozófusok [Lyotard, Habermas, Deleuze, Derrida] és szövegelméleti, szövegnyelvészeti szerzők műveit ajánlom, Kristevától Petőfi S. Jánosig, Anne-Marie Christentől Francis Edelinig.) Miért ne lehetne ma a fénysebesség meghaladása a cél? Hogy a hangsebességet az ember már meghaladta, s napjainkban azon fáradozik, hogy a fénysebességet meghaladja, Paul Virilio és François Lyotard fejtegeti, a bibliográfiában cím szerint is megadott könyveikben, abból a - valóban még vitatott - hipotézisből kiindulva, hogy nem a fényé a legnagyobb sebesség, a fénysebesség nem univerzális természeti állandó, hanem a fénysebesség is relatív. Miért veti a szerző szemére, hogy "a dadaisták és futuristák művészi akcióiról, a botrány strukturális szerepéről mozgalmaikban nem esik szó", amikor a 248. és 249. oldalakon igenis esik, igaz, csak három rövid bekezdésben, mert - mint írom - ezek eléggé ismert események ahhoz, hogy kevésbé ismert eseményeket emeljek inkább be könyvembe, amely így is 448 oldalasra sikeredett. (Az eredetileg megírt szövegmennyiségnek és az ezernél több illusztrációnak körülbelül a fele kerülhetett be a kötetbe.)
  Azt a mondatát is bővebben kifejthette volna K. A., mely szerint "a művészetnek [...] kell hogy legyen köze a metafizikához, akár még a virtuális világban is", különösen a "kell hogy legyen" imperativusát!
  K. A. azt írja: "Egy ilyen tételt [miszerint a képvers a magyar irodalom fontos műfaja] egyetlen módon lehet bizonyítani. Olyan képverseket kell írni vagy felkutatni és bemutatni, amelyek felérnek Bethlen Miklós prózájával. Ilyet pedig mindeddig a Magyar Műhely egyetlen kiadványában sem láttam." Ne vitatkozzunk az idézet utolsó mondatával, hiszen hogy kinek mennyire tetszik egy képvers, az ízlés dolga. Az idézet elejéhez viszont egy fontos adalékot (amelyről feltételezhetően K. A. is tud, csak éppen "elfeledkezik" róla): Kilián István régi magyar képvers-gyűjteménye, mely Kassák Lajosig jut el, évek óta vár kiadásra. Az összehasonlítást nagyban megkönnyítené ennek a kötetnek minél hamarabbi megjelentetése...
  De ne folytassuk a részletek vitatását; emeljünk még ki két - lényeget érintő - kifogást K. A. recenziójából. "Ki határozza meg így az irodalmat, és hogyan határozza meg akkor a nem irodalmat?" - teszi fel a szónoki kérdést, és azt igyekszik bizonyítani, hogy "a könyv tizenkét fejezete közül kettőnek lényegében semmi köze az irodalomhoz", hogy sem a performansz, sem a költői akció, sem pedig a virtuális művészet szöveges darabjai nem tartoznak az irodalomhoz. Menjünk sorjában. Az irodalom esztétikai jellegű audio-vizuális kommunikációként való megközelítése az ötvenes évek végén, a hatvanas évek elején kezdődött. (A hatvanas és hetvenes évek a századközép avantgárdjának nagy esztendei.) 1958-ban jelent meg Abraham A. Moles Théorie de l'information et perception esthétique című alapműve (Flammarion, Párizs; magyarul: Információelmélet és esztétikai élmény. Gondolat, Bp., 1973). Max Bense információelméletre alapozott szövegelmélete 1962 körül körvonalazódik; könyvét, a nézet úttörő művét 1969-ben jelenteti meg Hamburgban (Einführung in die informationstheoretische Ästhetik). Nem véletlen, hogy mindkét szerző hamar eljut az elektronikus művészetig, a számítógépig (Max Bense: Kunst aus dem Komputer. Stuttgart, 1967; A. M. Moles: Art et ordinateur. 1971). Az ő eredményeikhez tevődött hozzá mindaz, amit a dekonstruktív filozófia kínált a művészetnek, az irodalomnak: a grammatológiai szemlélet, amely a mai avantgárd irodalom szövegközpontúságát erősítette; a halasztó-különbség (différance) alapgondolata, mely a halasztó értelem (nyelvjáték, szójáték) iránti érzékenységünket befolyásolta; a margó, a szél, a perem, a köztesség fontosságának hangsúlyozása az "interface", az érintkezőfelület, a képernyőművészet művelőinek, videószöveg-szerzőknek, számítógépszöveg-íróknak, a virtuális, interaktív világ alkotóinak segített sokat. Folytathatnánk az elemzést, most azonban csak annyit állapítsunk meg, hogy mindazok, akik ma az irodalmat az információ, a kommunikáció felől közelítik meg, és a képszöveg, elektronikus szöveg "nyelvtanának" kidolgozásán fáradoznak, mind ezen az úton indultak el. Arra a kérdésre tehát, hogy "ki határozza így meg az irodalmat", a következőket kell feltétlenül megemlítenünk. Fred Forest (Esthétique de la communication című szemináriumáról lejjebb írunk); Mario Costa (például Esthétique de la communication et perspective anthropologique. In: Art et communication, Osiris, Párizs, 1986); Jean-Pierre Balpe (B. Magnéval: L'imagination Informatique et Littérature. Champion-Slatkine, Párizs, 1992); Roy Ascott (például Connectivity: Art and Interactive Telecommunications. In: Leonardo 24/2, Oxford, 1991); Philippe Quéau (Metaxu, Théorie de l'Art Intermédiaire. Champ Vallon, Párizs, 1986); Anne-Marie Christin (L'image écrite ou la déraison graphique. Flammarion, Párizs, 1996). A felsorolás persze nem teljes.
  Recenziójából kitűnik, hogy K. A. nem látott még irodalmi performanszt, sem költői akciót. Avantgárd kiadványokban olvashat performansz-szövegkönyveket, amelyek meggyőzhetik, hogy ezeknek nemcsak dokumentációs szerepük van, hanem egyértelműen irodalmi alkotások. K. A. kompetenciája a jelenkorhoz közeledve számtani haladvány szerint csökken, van mit bepótolnia.
  Nem vélemény kérdése az sem, hogy a virtuális művészetnek van-e irodalomnak nevezhető produktuma. Van. Könyvemben két ilyen alkotáscsoportot mutatok be: a párizsi Centre Pompidou Revue Virtuelle-jét és Jeffrey Shaw, valamint Fred Forest virtuális szövegeit - ezeknél is egyértelműen a szövegen van a hangsúly. (Fred Forest: La Bible électronique et la guerre du Golfe. 1991; Jeffrey Shaw: The Legible City - vagyis Olvasható város - 1990). Shaw legújabb, A User's Manual című virtuális, interaktív installációja 1996 novemberében Párizs egyik elővárosában volt láható. Ennek is legfontosabb alkotóeleme a körvásznon feltűnő, képi háttérre vetített szöveg, melyet a néző-olvasó mikrofonba mondott hanggal, szavakkal "generál", "aktivál", tesz olvashatóvá. (Artifices 4 kiállítás, St Denis).
  Ténykérdés az is, hogy Az irodalom új műfajai VIII. fejezetének K. A. szerint "nagyralátó címe" mindössze Fred Forest kutatóközpontjának és hozzá kapcsolódó szemináriumának nevét, illetve címét ismétli (Esthétique de la Communication). Ez a nizzai egyetem Arts, Communication et Science du Language kara Centre Interdisciplinaire de Recherche sur l'Audiovisuel, la Communication et la Création (CIRACC) nevű intézetének keretében működik, 1994 óta, a Sophia-Antipolis egyetemen, ahol Forest - kitűnő avantgárd művész! - a Chaire des Sciences, de l'Information et de la Communication tanszék professzora... Az Esthétique de la Communication vendégtanárai (többek között): Mario Costa, Derrick de Kerckhove, Roy Ascotte, Mimo Rotella, Annick Bureaud, Roger F. Malina, Pierre Restany, Peter Weibel, Philippe Quéau. Az 1995-96-os tanévben a szeminárium címe: Esthétique de la Communication: art, sciences, nouvelles technologies, fő témája a "hálózat" (networks) volt. Addig, amíg K. A. be tud iratkozni Forest szemináriumára, haszonnal forgathatja az Art Press című folyóirat L'esthétique de la Communication című különszámát (122. szám, 1988. február), valamint a Larousse kiadásában megjelenő Littérature című folyóirat 96. (külön)számát (Informatique et littérature, 1994. december).
  De válaszoljunk K. A.-nak arra a kérdésére is, "mi a szövegtudomány? [...] hálás lennék, ha valaki (esetleg a nyugati egyetemek ismeretében) eloszlatná kételyeimet". A szövegnyelvészet és az irodalomtudomány határterületén kialakult szövegtudomány vagy szemiotikai szövegtan (Petőfi S. János) - franciául science des textes - olyan interdiszciplináris elmélet, amely a "jelentésalakulás összetett folyamatával foglalkozik (Danyi Magdolna), a retorika, a stilisztika, a poétika, a pszicholingvisztika, a kognitív pszichológia, a szociolingvisztika, a kommunikációelmélet, a filozófia eredményeit is felhasználva. Gyakran azokat a rendhagyó "szövegeket" (információkat) tanulmányozza, amelyeket nehéz a szokásos módon megközelíteni, mert nem tesznek - vagy nem mindenben tesznek - eleget az alfabetikus írásmódot feltételező, a nyugati kultúrkörön belül használatos hagyományos szövegdefinícióknak. ("Írásban vagy nyomtatásban rögzített mondanivaló, illetve az ezt alkotó, kifejező mondatok összefüggő egésze"; "beszéd folyamán elhangzó, összetartozó mondatok együttvéve"; "nyelvileg megformált - írott, nyomtatott - mondanivaló egységet alkotó egésze" stb.) Kutatási területei közé tartozik például az ideogramma, a piktografikus, hieroglifikus írások, a gesztusnyelv; vagy hozzánk közelebb, a modern tipográfia, a képvers, a vizuális kommunikáció, az elektronikus írás és általában az írással, a szöveggel kapcsolatos modern technikák és technológiák, az információ és a kommunikáció szemiotikai problémái, a hipertextus stb.
  Az Université de Paris VII (Censier) keretében 1970 óta (!) választható a Sciences des textes et documents elnevezésű UER (vezetői Julia Kristeva és Anne-Marie Christin), de a világ sok pontján működnek hasonló tanszékek, intézmények, kutatócsoportok. Hogy csak néhányat említsünk, Fred Forest nizzai tanszéke melett: Université de Paris VIII (St Denis), Département Hypermédia; ALAMO - Atelier de Littérature assistée par Mathématique et Ordinateur - Párizs, Jacques Roubaud költő vezetésével; ZKM - Zentrum für Kunst und Medientechnologie - Karlsruhe, igazgatója Jeffrey Shaw; McLuhan Program in Culture and Technology, igazgatója Derrick de Kerckhove; Art + Com, Berlin; Artcom, Köln; az Interface Hamburgban -ennek Klaus Peter Dencker a vezetője; a Leonardo-program San Franciscóban, Roger F. Malina vezetésével stb.
  S ezzel összefüggésben még egy apróság: a Petőfi S. János-féle szemiotikai szövegtan természetesen specifikus tárgyai között tartja számon a képverset, még középiskolás tankönyvként publikált változatában is. (Vö. Benke Zsuzsa - Nagy L. János - Petőfi S. János: Szövegtani kaleidoszkóp 1-2. Nemzeti Tankönyvkiadó, Bp., 1996. Bujdosó Alpár, Nagy Pál és Papp Tibor képversei például a 26-28. oldalon találhatók.)
  A második, talán még jellemzőbb példa K. A. értetlenkedő-akadékoskodó módszerére: Arthur Cravan. Könyvem 246. oldalán Cravanról azt állítom, hogy a Cabaret Voltaire művészeihez viszonyítva ismeretlennek számít. K. A. ezzel szemben azt bizonygatja, hogy Cravan nem ismeretlen, hiszen 40 soros címszava van a Világirodalmi Lexikonban, s "ez a címszó mindenesetre kevesebb pontatlanságot tartalmaz, mint a Nagy Pál által felvázolt pályakép". Az, hogy valakinek negyvensoros címszava van a lexikonban, nem jelenti, hogy az illető közismert. Az a fiatal író- és olvasónemzedék, amelynek könyvemet szántam, egészen biztosan nem ismeri Cravant, semmit nem tud róla.
  De nézzük - pontról pontra - a "pontatlanságokat". "Vajon miért kellett idézőjelbe tenni, hogy >>költő és bokszbajnok, Oscar Wilde unokaöccse<<? Talán a szerző sem hitte el forrásának, hogy mindez igaz. Pedig szó szerint igaz, idézőjel nélkül." A fenti mondatot s a mellette olvasható másik kettőt azért tettem idézőjelbe, mert idézetek. Jellemzően humoros, kissé provokatív idézetek Cravan negyedik, a Sociétés savantes (8, rue Danton) termében tartott "előadásának" meghívójából! "Az viszont nem igaz, hogy Duchamp vécékagylóját kiállították a Függetlenek 1917-es kiállításán." (K. A.) De igaz! Megbízható források szerint - mert miért lennének az én francia forrásaim "kétes értékűek", mint K. A. állítja, az ő angol nyelvű forrásaihoz viszonyítva? - Marcel Duchamp igenis kiállította a Fountaint, "qu'il retirera dans un second temps" ("amelyet később [a második menetben] visszavett"), valóban azért, mert a zsűri többi tagja visszautasította az álnéven beküldött kiállítási tárgyat. (Lásd: A. Labelle-Rojoux: L'Acte pour l'Art, les Éditeurs Évidant, Párizs, 1988. A témához még: Emmanuel Guigon: Objets Singuliers. Obradek, 1985). Thierry de Duve, egy fontos Duchamp-könyv szerzője egyenesen azt állítja, hogy maga Duchamp szervezte meg a Fountain visszautasítását. (Thierry de Duve: Nominalisme pictural - Marcel Duchamp. Éd. de Minuit, Párizs, 1984).
  Labelle-Rojoux sok lényeges információt tartalmazó kézikönyvében olvasható a fent idézett meghívó teljes szövege is, melyet Borràs könyve is közöl.
  A következő vitapont: "...miért kényszerülne elmenekülni Amerikából a hadba lépés hírére egy svájci állampolgár?" (K. A.) Fabian Lloyd angol állampolgár volt, legalábbis saját kérésére kiállított francia papírjai szerint. (Valójában kettős - svájci és angol - állampolgár.) Maria Lluïsa Borràs, a barcelonai L'Avanguardia művészeti kritikusa, a berlini, velencei, madridi, párizsi modern művészeti kiállítások, biennálék zsűritagja Cravan, une stratégie du scandale (Cravan avagy a botrány stratégiája. Jean-Michel Place, Párizs, 1996) című könyvének 120. oldalán közli az 1914. augusztus 28-i keltezésű "Permis de séjour à un étranger" fénymásolatát, melyen születési helyként London van feltüntetve (mint tudjuk, Cravan Lausanne-ban született, 1887. május 22-én), s állampolgárságként az angol. A nagyvilági életet élő, kozmopolita Cravan a háború kitörésekor éppen Budapesten tartózkodott, majd visszautazott Párizsba, ahol Maintenant (Most) című egyszemélyes folyóiratának 5. (és egyben utolsó) számát készítette elő. Talán azért nem diktálta be Párizsban, hogy svájci állampolgár is, mert attól félt, hogy a franciák egyenesen Svájcba irányítják. Borràs szerint nem ez az egyetlen eset, hogy a háborútól való páni félelem Cravant "ésszerűtlen cselekedetekre" készteti. Anyjának kijelenti, hogy "megőrül, ha be kell vonulnia". (Nellie Lloyd erről Othót, Fabian bátyját tájékoztatja, 1915. május 30-án kelt levelében.) Borràs, könyve 125. oldalán "lidércnyomás"-ról, "őrült menekülés"-ről ír. Cravan kétségbeesését tisztázatlan helyzete csak súlyosbítja: svájci születésű angol, aki a háború kitörésekor Párizsban él. A helyzet jellemzésére még: Arthur Cravan Londonban született és Barcelonában élő festő bátyját, Othót - amikor az Itáliából Svájcba akart utazni, 1915 novemberében - a svájci határon letartóztatják (ráadásul útlevele is lejárt), onnan telefonál kétségbeesetten anyjának Lausanne-ba, hogy a svájci brit konzulátuson járjon közbe érdekében. Arthur Cravan a háború elől menekül Amerikába, 1917. január 13-án érkezik New Yorkba. Amikor az USA hadba lép (1917. április 6.), szökne tovább, annál is inkább, mert anyjától úgy tudja, hogy újra sorozóbizottság elé idézték. Mexikóig jut el, de Argentína is vonzza, mert barátja, Marcel Duchamp, az "Arensberg-banda" néhány tagjával - Yvonne Chastel, Katherine Dreier stb. - 1918 szeptemberétől Buenos Airesben tartózkodik. De nem sieti el a dolgokat. "Egyszerűen a felesége, Mina Loy és gyermeke után kívánt menni Argentinába" - írja K. A. (rövid i-vel). Ez egyszerűen nem igaz. Gyerek még nincs. Fabienne Lloyd, Arthur Cravan lánya 1919. április 5-én született Angliában, hónapokkal Cravan eltűnése után. Cravan - bár Buenos Aires is várja - bokszmeccseket szervez Mexikóban; felesége csillapítására még azt is kitalálja, hogy szülei meglátogatták Mexikóban (!), ezért nem utazhat. (Lásd az ide vonatkozó levélrészleteket Borràs könyve 204. oldalán.) Végül elindul Argentína felé; a Mexikói-öböl partján lévő Veracruz és a csendes-óceáni parton fekvő Salina Cruz között veszítjük el a nyomát. Életének utolsó (ma) ismert állomása a Salina Cruz mellett, a csendes-óceáni oldalon található Porto Angeles (Puerto Angel), ahol kisebb hajót vásárol. Tehát nem a Mexikói-öbölben látták utoljára, mint azt - angolszász forrásaira hivatkozva - K. A. állítja. "Szemtanú által igazolt" változat (K. A.) nincs. Szemtanú nem volt. A vízbe fúlás verzióját William Carlos Williams költői szövege terjesztette. A brit titkosszolgálat arra gyanakodott, hogy Cravant lelőtték. A mocsárba fúlás verziója sem hihetetlen Salina Cruz környékén (salina sós mocsárvidéket, sótermelő mocsarat jelent).
  "Téves adataim"-ról tehát kiderül, hogy a legújabb kutatások tükrében is helytállóak. Egyetlen - gyorsan fogalmazott, túl tömörre sikeredett mondat szorul pontosításra: az "örökre eltűnik a mexikói határ közelében" helyett "örökre eltűnik a mexikói-guatemalai határ közelében" olvasandó.
  Mint több más vitaponton, K. A. Cravan-ügyben is "túlbizonyította" magát. S egyébként is: ha már Arthur Cravan annyira érdekli a filosz szorgalmú embert, kideríthetné, van-e valami nyoma Cravan 1914-es budapesti látogatásának. Utánanézhetne, ki volt az a bizonyos "professeur Szilard", aki az 1910-es évek közepén-végén a párizsi Curie-féle laboratóriumban dolgozott, s Cravan baráti köréhez tartozott. (Szilárd Leó ekkor még csak 16-18 éves.) Ki volt Georges Solpray (!), "poète hongrois", aki szintén Cravan körül tűnik fel Párizsban, s Mina Loyról is érdemes lenne többet tudni, hiszen ő meg Sigmund Lowy (Lőwy?) "magyar zsidó szabó" lánya volt.
  A recenzió vége felé, úgy tűnik, K. A. végre érdemi vitát kezdeményez (a nyelv jelentéshordozó rétegeiről, a dematerializálódásról, az absztrakcióról): magabiztosan kijelentő mondatai között egy-két kérdő mondat tűnik föl, azonban itt is kiderül, hogy a recenzens mennyire nem ismeri a szöveg megközelítésének új módszereit, a szerző hivatkozási rendszerét. Előadásaimban, könyveimben képszövegről, elektroglifáról, hiperfikcióról, LGO-ról (Littérature Gérée par l'Ordinateur), PLAO-ról (Poste de Lecture Assisté par Ordinateur), HTML-ről (Hypertext markup language) beszélek; K. A. akadémikus tudományosságot, metafizikát, szubsztanciát emleget.
  Meglepő-e mindezek után, hogy K. A. még azt is félreérti könyvemben, amit érteni sem kell? Hugo Ball halandzsaversét (Karawane) a játék kedvéért "fordítom" magyarra, s egyáltalán nem az értelem keresése végett!
  Már lassan a rencenzió végére értem, s még mindig nem értettem, hogy K. A.-nak tulajdonképpen mi baja van személyemmel és könyvemmel? Hiszen K. A. - aki lupéval keresi a szerző legkisebb hibáját is, és súlyos tévedéssé próbálja felnagyítani - összesen 11-12 hibát, elírást talált a 448 oldalas, sok új gondolatot, 440 illusztrációt, 368 bibliográfiai és diszkográfiai adatot és több mint 1300 nevet tartalmazó könyvben! A többi, mint láttuk, véleménykülönbség, interpretáció kérdése. Miért az agresszív hang? A lejáratás alig titkolt szándéka? A szolgalelkűségről írott mondatokat vette volna magára?
  A kritika első harmadának végén kezd oldódni a rejtély, amikor K. A. egy George Brecht-idézetről ("az ostobaság, a letargia, a céltalanság elleni tenni akarás, az igazságos, szociálisan érzékeny társadalom lehetőségének fölvillantása, a baloldali elkötelezettség jegyében") kijelenti: "Ez egy 1968-as program. Szép, de elmúlt." (Az egy az én kiemelésem.) Baloldali elkötelezettségem zavarja K. A.-t? Ettől még írhatok az irodalom új műfajairól jó kézikönyvet! A tanulmány vége felé a recenzens végre felfedi gondolatait: "Persze ízlésekről nemigen lehet vitatkozni, különösen olyan partnerrel, akinek Hlebnyikov, Pound és Kassák (no meg Joyce) a század legjelentősebb költői. Mert nekem Hlebnyikovnál jelentősebb Majakovszkij, Poundnál Eliot, Kassáknál József Attila." Itt van a kutya elásva. Kedves K. A., a kritikát ezzel kellett volna kezdeni! Ezek szerint, akinek Hlebnyikov, Pound és Kassák (no meg Joyce) a század legjelentősebb költői, írói, annak baj van az irodalomszemléletével, az nem írhat használható kézikönyvet. Furcsa logika. Majakovszkij, Eliot vagy József Attila szerintem is jelentős költők; szándékom azonban éppen az volt, hogy a legmerészebbekre, a legjelentősebbekre, az újítókra, az új irodalmi korszakot nyitókra, s a munkásságuk nyomán kialakuló új műfajokra hívjam fel (főleg fiatal) olvasóim figyelmét!
  Még a fenti logikai bukfencnél is kínosabb azonban, hogy cikke legvégén K. A. személyeskedni kezd. Azt írja például: "kíváncsi vagyok, mikor kerülnek egyetemi kiadásra olyan oktatók kivételesen sikeres előadás-sorozatai, akik - mondjuk - itthon töltötték az utóbbi néhány évtizedet". Ezzel most mit csináljunk?
  Durván támadja K. A. Kenyeres Zoltánt, az ELTE BTK Irodalomtörténeti Intézetének igazgatóját, a könyv társkiadóját és magát az Intézetet is. (Még jó, hogy ma már nem jelentheti fel őket.) A sárdobálás általában a sárdobálót piszkítja be; az aktus őt magát minősíti.
  Mondogatják ma Magyarországon, hogy nem kell törődni a farkasordítással, a kritikában (is) elharapódzó durva, személyeskedő hanggal, stílussal. Én ennek az ellenkezőjét gondolom. Nem örülnék, ha a magyar kritika a magyar közgondolkodás zuhanórepülését utánozná.

Ui.: K. A. szövegvégi megjegyzéséhez ("mire e recenzió feléhez értem, a könyvből elkezdtek kihullani a lapok): sajnos nem tudjuk pótolni K. A példányát. A könyv az utolsó példányig elfogyott.


Észrevételeit, megjegyzéseit kérjük küldje el a következő címre: buksz@c3.hu