Thomas Lehr
Kitalált emlékezet
(poszt-diktatórikus irodalmi stratégiák)
A Művészet, a vén Elefánt nem felejt
A történelem nyertese mindig a felejtés. Átfogóbb, erősebb, sötétebb
ugyanis az emlékezésnél. A felejtés masszája fekete óceánként terül el
az időben, amely már most ura a jövőnek, s amelyből nem jut el senki a
jelenbe anélkül hogy segítséget kapna. Nem a történelem a bizonyos, hanem
az eltűnése. Ennyiben tehát a felejtéssel való bárminemű kacérkodás a halál
előszele. Ezzel szemben a művészet jövő, jelen vagy emlékezés, de semmiképpen
sem felejtés. A művészet a vén elefánt, amely ormányát a fekete óceánba
merítve keresi az áldozatokat és a tetteseket. A „kreatív felejtés” szellemes
jelszava tehát az irodalom számára csupán annyit jelent, hogy nem kell
mindig emlékeznie, de bármikor emlékezhet és képes is erre. Még ha címként
magának a Törlést adja is, előtte kitörölhetetlenül rögzítenie kell azt,
amit vissza szeretne venni. Ebben rejlik mélyen humánus jellege.
Ezzel szemben a társadalom igenis tud felejteni, hiszen nem valamiféle
termék és nem is diszciplína. Megszervezheti a felejtést emberek és kultúrák
eltörlése érdekében. Az emlékezet lerombolása éppúgy a diktatúra ismertetőjegye,
mint az uniformizált emlékezés kikényszerítése. A szabad társadalmak ezzel
szemben már azáltal is meghatározhatók, hogy polgáraik emlékezhetnek, méghozzá
a nekik tetsző formában. Annak a gondolatnak pedig, mely szerint a nem-szabad
társadalomból a szabadba történő átmenet csak az elfojtás és felejtés árán
történhet meg, számolnia kell avval, hogy milyen miliőt idézhet elő. A
Friedrich Nietzsche nyomán kialakult vitalista retorika az, amely összekuszálja
az organizmusokat és szervezeteket, az egyedek egészségét és az ország
jólétét, a kulturális diagnózisokat és a politikai analíziseket, s azért
tűnik plauzibilisnek, mert nem adja meg hamissága kritériumait.
A legutóbbi időkben így bagatellizálták az eltűnés fúriáját az alkotó
feledés becsületének javára, mivel tudják vagy tudni vélik, hogy az emlékezés
és felejtés dialektikája minden organizmus – akár az amőba, akár az emberi
agy – számára fontos a túléléshez. De mi a valós helyzet, ha egy társadalom
éppen leveti a diktatúrát? Szüksége van-e valóban a nietzschei vivo, ergo
cogito-ra, „a felejteni tudás és a határolt horizont mögé zárkózás művészeté”-re,
amint az A történelem hasznáról és káráról című tanulmányban áll? El kell
ismernünk, felszínesen – ami azt jelenti, a társadalom felszínét – nézve,
gyakorta úgy tűnik, igen. A diktatúra utáni társadalmak látszólag inkább
a helyreállítással és az újjáépítéssel foglalkoznak, mintsem az emlékezéssel.
Ám érdemes lenne átgondolni, hogy ez szükségszerű-e. Ha azonban mélyebbre
kívánunk tekinteni, a kérdés egyenesen lenini közvetlenséggel vetődik fel:
Ki mikor mit felejt?
Rekonstrukció, dekonstrukció, implantáció
A diktatúra utáni romhalmazokban eleinte látszólag hatalmas mennyiségű
olyan végrehajtandó társadalmi cselekedet adódik, amelyek számára a feledés
szinte elegendő, vagy másképpen az emlékezés csakis sematikusan lenne használható.
Elsősorban a rekonstrukcióról van szó. A diktatúra előtti infrastruktúrát,
társadalmi, politikai és kulturális intézményrendszert hívja életre az
emlékezet, ami a közvetlen előtörténetbe való tigrisugrást kísérli meg,
pontosan abba lehel új életet, amit a feltörekvő emberellenes hatalom elsőként
szüntetett meg. Ugyanilyen szükségszerű, még ha egyszerűbb is a célzott
dekonstrukció, az irányított, de nem feltétlenül kreatív felejtés, ami
megpróbálja az éppen túlélt diktatúra intézményeit, szimbólumait, építészetét
és egyéb emlékezetpotenciálját eltörölni. Ez a feladat sem egyszerű és
gyakran hosszasan elhúzódik. Németországban 2006 őszén született egy bírósági
döntés, amely a horogkereszt fölhasználását kritikai kontextusban, például
tiltójellel ellátva is pénzbüntetéssel sújtja; s még mindig folyik a vita,
hogy a jogtulajdonos bajor állam vajon kiadhatja-e a Mein Kampf kritikai
kiadását, s igazán előrelépésnek tekinthetjük, hogy a fasizmus nehezen
eltüntethető építészeti monumentumairól a vita áthelyeződött az emlékezetkultúra
újabb emlékműveire és építményeire.
Az újjáépítésben gyakorta benne rejlik a más, szabadabb társadalmak
által megtapasztaltak felhasználásának lehetősége. Ez megfelelne az emlékezet
importjának, az idegen hagyomány és kultúra felhasználásának, mintegy kölcsönzött
emlékezésként. Az Egyesült Államok a film, az irodalom, a zene és az életmód
révén a háború utáni Nyugat-Európában és 1989 után bizonyos országokban
Kelet-Európában is el tudta játszani a kulturális kölcsönző és megújító
szerepét. Az amerikaiakat történelmivé vált történelemnélküliségük predesztinálta
erre, az a bátorság, amellyel a halott nemek lidércnyomását patetikus fölindultsággal
a szabadságba és önmeghatározásba tudták magukkal ragadni. Úgy tűnik, akkor
jártak sikerrel, amikor az efféle föllendülésnek megvolt a történelmi társadalmi
bázisa, mint mondjuk 1945-ben Nyugat-Németországban, ellenben rendkívül
rossz, ha ez hiányzik, és a történelem komplexitását, illetve a történelmi
rációt ignorálják, amint azt a mai Irak katasztrófája a legvéresebb módon
igazolja.
Ám éppen a túlélt diktatúra esetében nem lehet implantátumokkal
helyettesíteni a saját, pontos emlékezetet. A gyűlölt szimbólumrendszer
megsemmisítése éppoly kevéssé elégséges, mint a diktatúra előtti időszak
puszta rekonstrukciója, hiszen az pontosan a feltörekvő elnyomással szembeni
ellenállóerőbe tört bele. Szerencsétlenség a diktatúra utáni társadalmakra
nézvést, ha nem emlékeznek pillanatnyi pontossággal. Ugyanis az összeomló
Leviathán utolsó és legélesebb röntgenképe csakis bukásának éles fényében
készíthető el. Ez először is annyit jelent, hogy az emlékezéskultúra legfontosabb
hordozóinak, tehát az újságírásnak, a művészetnek, a történelmi tudományoknak
szabad tevékenységüket haladéktalanul, a rekonstrukció építkezésének kellős
közepén, már az újjáélesztés boldogságot sugárzó jazzklubjában újra kell
kezdeniük. Eközben persze ritkán születnek meg a végső érvénnyel bíró munkák,
de hát elsősorban nem is ez a fontos, hanem a közvetlen élmény gyors rögzítése
és preparálása. A történészeknek meg kell őrizniük a koncentrációs táborok
kartotékait, a kínzók archívumait, a Stasi aktáit, a koszovói pogromok
nyomait, miközben az irodalom a legkönnyebben elillanó dolgokat próbálja
rögzíteni, az emberek közvetlen katasztrófa-emlékeit. Így például Heinrich
Böll legkorábbi, még a háború idején született történetei, Wolfgang Borchert,
Günther Eich vagy Alfred Andersch munkái szükséges és később nélkülözhetetlen
jegyzőkönyvszerű és hangulati teljesítmények. A közvetlen emlékezet hozza
létre azokat a pilléreket, amelyekre a jövő művészete és tudománya megépítheti
a visszafelé vezető utat.
Nagyapák és hatvannyolcasok – az „illetékes” generációk?
Mindig meg lehet találni tehát a felejtés vagy emlékezni-nem-akarás
és az igen pontos és igen speciális emlékezés párhuzamosságát. A korai
emlékezés képessége gyakran éppoly fontos, mint a kései születés kegyelme.
Günther Grass-nak mindkettőből csak egy kicsivel lett volna többre szüksége,
de az esetek többségében dicsekedhet a gyors emlékezéssel és azzal a képességgel,
hogy szinte párhuzamosan ír az eseményekkel. A bádogdob világirodalmi viszonylatban
igen gyorsan, már 1959-ben megjelent, s ez maradandó érdeme. A Frankfurti
Iskola tagjai ugyanilyen gyorsan, már a negyvenes évek végén, ötvenes évek
elején mértékadó műveket írtak, s számos bel- és külföldi történész is
szolgált olyan elemzéssel és leírással, amelyekre a hatvannyolcas generáció
vitáiban is hivatkoztak. Döntő szerepet játszanak az emigráns irodalom
képviselői – olyan nevek, mint Thomas és Heinrich Mann, Stefan Zweig, Anna
Seghers, Bertold Brecht, Alfred Döblin –, hiszen a diktatúra emlékezetének
megírásába már annak áldatlan fennállása idején belefoghattak. Az emigráns
művészet reintegrálása fontos, ugyanakkor nehéz és fájdalmas folyamat,
ami Németországban köztudomásúan nem zajlott súrlódásoktól mentesen.
Az világos, hogy valamikor a kollektív emlékezés ideje is eljön. Máskülönben
a kulturális organizmus – hogy vitalista, vagy sokkal inkább és sokkal
megfelelőbben pszichoanalitikus módon fejezzük ki – „megbetegszik”, ha
a felejtés átlépi az elfojtás és a törvényen kívül helyezés patologikus
határát. A katarzis általában generációs konfliktus képében következik
be. A tettesek generációja (nemritkán az áldozatok további elnyomásával)
meg tud ugyan egyezni az emlékezet eltusolásában, az esetek többségében
viszont nem képes megakadályozni, hogy utódaik leváljanak róluk, és föltegyék
a kérdéseket, objektívvé tegyék az emlékezetet, vagy megfogalmazzák az
esedékes vádakat. Cinikus módon úgy tűnik, mintha a kreatív felejtés szükségszerű
lett volna, nevezetesen pimaszságként, amelyet a tettesek engedtek meg
maguknak. A gaztettek szelektív elkenése találkozik az érintett többség
tompa ignorálási szándékával, és azt reméli, hogy abban fel is oldódhat.
Sok tekintetben pontosan ez a folyamat zajlott le Nyugat-Németországban,
már csak ezért is szükséges volt a hatvannyolcas kulturális lázadás. Az
emlékezés az irodalomban is újraindult, főként az úgynevezett „apa-irodalomban”,
ami részben nagyon személyes leszámolást jelentett a tettesekkel és a diktatúra
mindent tudó cinkosaival.
Az utóbbi években azonban nem a középső elbeszélői nemzedék fasizmusról
és világháborúról szóló művei jelentették a témát. Ehelyett az Ästhetik
des Widerstands után egy véget érni nem akaró Grass-Walser vitának lehettünk
tanúi. Így mégiscsak fölsejlik a német hatvannyolcasok irodalmi gyengesége.
Úgy tűnik, mintha e generáció akcionista, hedonista, zenei és talán elméleti
ereje mellett nem lenne képes világirodalmilag releváns formátumban földolgozni
a fasizmust, a világháborút és a holocaustot. Thomas Pynchon például az
amerikai hatvannyolcasok szelleméből kiindulva Gravity’s Rainbow című művével
olyat alkotott, ami – persze kissé befüvezve és paranoia-rohamoktól kínozva
– tolsztoji színvonalon adja vissza a peenemündei német rakétagyártás valamint
a buchenwaldi koncentrációs tábor Dora nevezetű külső táborának bűnös őrületét.
A háború utáni elbeszélői nemzedék nem kevés külföldi képviselője foglalkozott
regényeiben közvetlenül és fajsúlyosabban a német fasizmussal, mint arra
a Németországban megjelent művek képesek voltak (a líra esetében, amelyről
én nem beszélhetek hitelesen, bizonyára bonyolultabb a helyzet).
Homéroszi távolság
Ennek persze jó okai vannak, nem utolsósorban az, hogy nagy irodalmat
nem lehet rendelni, az szerencse dolga, ami váratlanul, gyakran az események
után hosszabb vagy egyenesen hosszú idővel jelenik meg, főként ha történelmi
ficamokról, mint háborúról és diktatúráról van szó. A személyes emlékezés
semmiképpen sem kínálja az egy korszakról írt nagy műhöz vezető királyi
utat. Homérosz az Iliászt Krisztus előtt 750 körül írta, nagyjából ötszáz
évvel azon események után, amelyeket trójai háborúnak nevezhetünk; ehhez
képest Tolsztojtól a Háború és békét irodalmi villámcsapásnak tekinthetjük,
hiszen az író a főként az 1805 és 1813 közötti harcokról szóló regényét
1863-ban kezdte írni. Ha pedig figyelembe vesszük, hogy még ma is foglalkozunk
Nagy Sándor csatáival, amik pedig a 20. század szörnyűségeihez képest kisázsiai
csetepatéknak tűnnek, akkor világos, hogy az elkövetkező évszázadok irodalma,
már amennyiben lesz még egyáltalán, újra és újra vissza fog térni az 1933
és 1945 közötti szörnyűséges események vizsgálatára. Az irodalmi sietség
csupán az autentikus tapasztalatok által inspirált elbeszélés szempontjából
fontos, hiszen lassan abba a korba lépünk, amikor már eltűnik az a nemzedék,
amelyik a világháborút és a holokausztot közvetlenül átélte és végigszenvedte.
Ez lenne az egyszerű demográfiai magyarázata, hogy az elmúlt években nagyapáink
és magától értetődően nagyanyáink generációjából még egyszer oly sokan
publikáltak, olyanok, akik gyakorta csak évtizedek elmúltával tudták megtörni
zavarukat és a nyomasztó hallgatást.
Mindaddig, amíg kül- és belföldön élnek és írnak efféle elbeszélők,
az utánuk következőknek joggal vannak skrupulusaik, hogy a szavukba vágjanak.
Ez magyarázza, hogy viszonylag kevés olyan regény van, amelyik közvetlenül
a náci korszakban játszódik, és 1940 után született szerző írta. Ennyiben
a német hatvannyolcasok generációja kivételesen megegyezik az én korombéli
szerzőkel, akiket néha hetvenkilenceseknek hívnak. Őszintébbnek tűnik számunkra
Walter Kempowski vagy Alexander Kluge szonografikus eredményeit tanulmányozni,
Kertész Imre regényeit vagy Victor Klemperer feljegyzéseit olvasni, mintsem
hogy saját kezűleg belevágjunk egy olyan korszak utólagos fikcionalizálásába,
amelyet mi magunk nem közvetlen élményekből ismerünk. Bizonyára jól is
tesszük, legalábbis eddig jól tettük. Mindazonáltal nekem úgy tűnik, hogy
az unoka-nemzedékben föltűnő a különbség a tettesek és cinkosok valamint
az áldozatok leszármazottai között. Zsidó gyökerekkel bíró németnyelvű
írók az én generációmból is egyre gyakrabban nyúlnak vissza a ’33 és ’45
közötti évekhez, általában saját családjuk történetét rekonstruálva vagy
egy fikció alapjául fölhasználva.
Így találhatja és találja meg a maga idejében és a maga módján
mindenki a művészi útját, aki akarja. A meglévő művek mennyiségét figyelembe
véve nem áll már fenn a náci diktatúra irodalmi feldolgozásának akut szükségszerűsége.
Annál jobb, gondolhatnánk, hiszen így legalább megnyílik a tér a következő,
témájában teljesen szabad darabokból születendő jó könyv számára. Biztos
vagyok abban, hogy a következő évtizedekben számos kitűnő munka jön majd
létre. Ismét folynak majd a viták az adott történelmi perspektívából való
emlékezés lehetőségéről, és ezek más eredményre vezetnek majd, mint a legutóbbi
idők Grass-Walser vitái. Ez utóbbi amúgy engem alig érintett meg, nem mintha
érdektelen lett volna, vagy nem akartam volna közbeszólni, hanem mert egy
más írói nemzedék emlékezetproblémáiról szólt, aminek alig van valami köze
a mi múlthoz való viszonyunkhoz. Ami pedig a német fasizmus problematikájának
irodalmi relevanciáját illeti, azt hiszem azok a szerzők „illetékesek”,
akik a legjobb könyveket írják e témában. Ha történelmi mértékkel és a
művészeti piacon ténykedő tőzsdei játékos szemével nézünk a jövőbe, akkor
szerintem e legjobb könyveket 1940 és 2040 között írják majd meg – hacsak
2400-ban nem születik egy újabb Homérosz.
Két diktatúra avagy a megosztott német emlékezet
A németországi irodalmi emlékezet megfelelő módjáról már csak azért
is nehéz egységes álláspontra helyezkedni, mert csak másfél évtizede közös
ismét az emlékezés bázisa, legyen ez bármennyire is kevéssé homogén. Bizony
nehéz téma a náci korszak földolgozásának és az ebből adódó következményeknek
a különbözősége 1949 és 1989 között a két Németországban, már csak azért
is, mert e vita a hidegháború szerves ideológiai részét alkotta. Az elrendelt
keletnémet antifasizmus illetve a nyugatnémet mintademokrácia megrendezett
emlékezetkiesése között az irodalomnak merőben különféle előfeltételek
között kellett eligazodnia. Az irodalom erejének tudhatjuk be, hogy ennek
ellenére mindkét Németországban figyelemreméltó eredményeket ért el. Az
a képesség, hogy individuálisan, alig több pénzeszközzel, mint amennyi
a szerző túléléséhez elengedhetetlen, érvényes művészi munkát hozzon létre,
még ha csak a fiók vagy a jövő számára is, az irodalom abszolút ereje.
Közvetlenül a háborút követő időkben, amikor olyan szerzők „tértek
haza” az NDK-ba, mint Anna Seghers, Berthold Brecht vagy Arnold Zweig,
amikor Thomas és Heinrich Mannt szívesebben látták Lipcsében vagy Kelet-Berlinben,
mint Brémában és Hamburgban, a szerzők között még nagy volt az antifasiszta
konszenzus, s az emlékezés törékeny instanciájaként ez hosszú évtizedekig
így is maradt, persze változásokkal és korlátozásokkal. Ám minél előrehaladottabbá
vált a megosztottság, és minél eltérőbbé a két német társadalom fejlődése,
annál inkább elkülönültek egymástól a feldolgozás formái. Sok értelme azonban
nincs összehasonlítani a fasizmus, a világháború és a holokauszt vizsgálatára
vonatkozó teljesítmények minőségét. Csupán egyértelműen ki kell mondani,
hogy a legborzalmasabb német diktatúra német emlékezetét majd’ negyven
éven át ugyanaz a nép ugyanazon a nyelven és ugyanabból a kulturális és
politikai tapasztalatból kiindulva két, egymástól igen különböző politikai
rendszerben alkotta meg, így az mint olyan skizoid, de mégiscsak egymással
rokon. Jól emlékszem még kijelentésemre, miszerint csak a szabad emlékezet
képes igazi emlékezésre. Véleményem szerint a revizionista kulturális tendencia
és a „piac”messze nem gyakorolt olyan brutális nyomást a szerzőkre, mint
a porosz szocializmus állami diktatúrája, amelynek irodalma persze gyakran
produkált nyaktörő és csodálatraméltó műveket, de sajnos megvetendő és
denunciáló kötéltáncot is járt.
Az irodalom diktatúra utáni emlékezésfunkciójának vizsgálatakor
szembe kell néznünk a huszadik század második német diktatúrájával is.
Mindazonáltal ebben az esetben vagy „rövid” huszadik századról kell beszélnünk,
amely 1918-ban kezdődött, vagy pedig figyelembe kell vennünk a wilhelmiánus
császárkor diktatúráját is. Ráadásul – még ha fárasztó is – éles különbséget
kell tennünk a terrorista, tömeggyilkos náci rezsim és a kelet-németországi
sajátos, létező szocialista kispolgári diktatúra között, amelynek persze
nem nézhetjük el a politikai foglyokat, a határnál meggyilkoltakat, emberek
millióinak megfigyelését és bezárását. Mindenesetre a felosztás problémája
kettős. Hiszen ahogyan a megosztott Németországban kétféle emlékezetkultúrája
volt a náci korszaknak, úgy az 1949 és 1989 közötti időben két nagyon különböző
emlékezéstartomány és életvalóság jött létre, s mindkettő megköveteli a
maga emlékezési formáit.
Ezen a helyen az általánosan vázolt témát saját, történelmileg
meghatározott, nyugatnémet megalapozottságú, hetvenkilences írói pozícióm
ábrázolásával szeretném vegyíteni, már csak azért is, mert az összes könyvemet
az Aufbau-Verlagnál, az egykori NDK állami kiadójánál jelentettem meg.
Természetesen az Aufbau 1992-ben már privatizált, új kiadó volt, én már
ezt választottam. Bonyolult jogi helyzetével és jelentős, ugyanakkor kényes
anyagi és szellemi örökségével az Aufbau kockázatos kiadó volt a piacon,
mint ahogy én is kockázatos szerző voltam, akit a neves, nagy nyugatnémet
kiadók a második regényével sem akartak közölni. Egymáshoz illettünk tehát,
és még ma is együtt vagyunk, mert nem kell egyengetnünk a különbségeinket,
és állandóan merjük vállalni a kockázatot – amivel el is érkeztünk a demokráciához
és szabadsághoz, amiről egy bizonyos Periklész egyszer azt állította, hogy
a titka a bátorság. Nyugatnémet kakukktojásként, ahogyan azt a kilencvenes
évek elején az Aufbaunál még elképzelték, nem volt nehéz látnom, hogy egy
született nyugatnémetnek milyen problématikus is lehet az NDK történetét
fikcióba átültetni. Ahol Stefan Heym, Irmtraud Morgner, Jurek Becker, Christoph
Hein, Brigitte Reimann, Christa Wolf autentikusan dolgozott, bár nehéz
és emésztő körülmények között, eleinte nemigen tehetett mást az ember,
minthogy figyeljen és olvassa, hogy mások mellett e szerzők mit írtak az
új történelmi körülmények között.
Végül az olyannyira várt „rendszerváltás-regény” – amelynek tulajdonképpen
olyannak kellene lennie, hogy a létező szocializmus szerencsére be nem
következett győzelme esetére is egyetlen csavarással érvényes legyen –,
tehát e magára még várató regény problematikája a történelmi tapasztalat
aszimmetriájában rejlik: az NDK története, akárcsak a többi, az emberek
életét évtizedekre meghatározó létező szocialista rendszer története a
bukásról és eltűnésről szól. A kelet-európai és keletnémet szerzőket ez
sokkal mélyebben érintette, mint bennünket, nyugatiakat; számukra ez valamiféle
nyereséget vagy annak sajátos megnövekedését jelentette, amiről mi azt
hittük, hogy már ismerjük. Ennek ellenére vagy talán természetesen ismét
Günther Grass volt a leggyorsabb az új terepen, csak néhány költő és humorista,
mint Thomas Brussig tudta vele tartani a tempót. De az, hogy fiatalabb
szerzőknek, mint például Ingo Schulzénak, több időre volt szükségük a történelmi
események földolgozására, és csak röviddel ezelőtt adták ki témába vágó
jelentős regényeiket, azt mutatja, hogy még ebből a szempontból is van
mire várnunk.
Kitekintés a párnák közül. A német diktatúrák a nyugatnémet hetvenkilences
szemszögéből
Számomra, nyugatnémet és nyugat-berlini számára a rendszerváltás olyan
gyorsan történt, hogy képtelennek éreztem magam azt egy regény központi
témájává emelni. Egy ideig mérlegeltem, hogy Honecker am Strand címmel
belevágjak-e egy regénybe, mivel igen festőinek találtam az egykori államtanácselnök
képét, amint a történelem által kiselejtezve Chilében sétálgat a tengerparton
(„Herrgott Margot!”). Végül azonban az aktuális politikai eseményeket háttérképként
szőttem bele Zweiwasser oder die Bibliothek der Gnade című regényembe,
amennyiben belefértek könyvem tematikájába, a verseny univerzalizálódásába
avagy globalizálódásába. A nyugatnémet hetvenkilences generáció illetve
az őket követők élettapasztalata szempontjából fenotipikusnak tekinthetjük,
hogy a történelmi eseményeket televíziós eseményként, a valódi polgári
jólét falán mozgó képtapétaként vagy muzeálisan ható vetítésként érzékelik.
Mintegy kipárnázott, távolságtartó történelmi tapasztalás ez, ami a berlini
fal építésétől a hatvannyolcas eseményeken és a vietnami háborún át a vasfüggöny
leomlásáig, 2001. szeptember 11-étől az iraki háborúig húzódik, s csak
megrökönyödve dörzsölik a szemüket, ha a „mi katonáink” hirtelenjében Afganisztánban
vonulgatnak, vagy a libanoni partok előtt hadihajókkal járőrözgetnek.
Elbeszélőként választhatunk, hogy saját szociológiai-történelmi
pozíciónkat megtagadjuk, ábrázoljuk vagy áttörjük. Én mindhárom módszert
választottam már. Remélhetőleg e változatos eljárásmód is példaértékű,
ugyanis ez igazolná egy kissé az alábbi személyes megjegyzéseket. Nabokovs
Katze (1999) című harmadik regényemben, amely 1972 és 1994 között játszódik,
az elbeszélésbe távolságtartóan, a cselekményben néha többé, néha kevésbé
látható mozgalmas háttérként próbáltam meg beleszőni a nagy történelmi
eseményeket Vietnamtól 1989-en át az egykori Jugoszláviában dúló háborúig.
Ez azt a lehetőséget is biztosította számomra, hogy elbeszélőileg megérthessem
a nyugatnémet vidéken élő nemzedéktársaimat, mily módon szerezték meg ismereteiket
a német fasizmusról és az európai zsidósággal szemben elkövetett tömeggyilkosságról,
a gyermekkori érthetetlen megjegyzésektől és viccektől kezdve Eugen Kogon
SS-Staat című műve olvasásáig vagy Erwin Leisernek a középiskoláskorban
látott Mein Kampf* című sokkoló dokumentumfilmjéig.
A német megosztottság aztán a hetvenes-nyolcvanas években Nyugat-Berlinben
több volt mint evidens. Berlin ideális helynek tűnt, ahol érezhetővé válik
a huszadik század német történelme, hatalmas skanzen, amely számos kukacrágta
helyen engedett közvetlen visszapillantást a téridőben. Számomra különösen
a weimari időszak vált kézzelfoghatóvá Berlinben, ez a rövid ideig tartó,
nyomorult és ragyogó, kulturálisan, kiváltképp irodalmilag nagyszerű tánc
a szakadék szélén. Die Erhöhung című első regényemben (1990-ben fejeztem
be, 1995-ben jelent meg) megpróbálkoztam eljutni azokhoz az idősíkokhoz,
amelyek a katasztrófához vezettek. A regény 1964 és 1984 között játszódik,
de jelenetszerű, rövid visszatekintések szerepelnek benne az 1918 előtti
Berlinre, a spanyol polgárháborúra (1936, Barcelona), a buchenwaldi koncentrációs
táborra (1943). Az 1960 előtti történelem szelektíven, epizódszerűen jelenik
meg. Az idősíkok között egy történész közvetít, aki a skizofrénia egy különös
formájában szenved. A hatvannyolcas nemzedékhez tartozik, a törés így bizonyos
értelemben kettős. A vakmerőség és elővigyázat ezen párosítása talán éppoly
jellemző a kiindulópontomra, mint a könyv kifejezett teoretikus kerete.
Amikor tíz évvel később ismét a nemzetiszocializmust választottam témául
a Frühling (2001) című novellámban, megint csak a közvetett megközelítésmódot
alkalmaztam, amennyiben az apa – a dachaui koncentrációs tábor SS-orvosa
– gaztettei a 2000-ben öngyilkosságot elkövető fia életének utolsó pillanataiban
villannak fel. Ez, ha úgy tetszik, az apairodalom egyik klasszikus motívuma.
Én csak újszerű formába öntöttem.
A messianisztikus elefánt
A történelem jókedvű ignorálásáról (amikor például egy regény három
másodpercben játszódik) szintén tudnék egyet s mást mondani, de most csak
annyit akarok megállapítani, hogy szükségesnek és legitimnek tartom. Nem
kötelező az emlékezés. Az emlékezésfunkció csak egy aspektusa az irodalomnak,
aminek semmiképpen sem kell az előtérbe tolakodnia. Ha a felejtés üli ünnepét,
akkor számomra csupán az a kérdés, milyen keretek között teszi ezt. Ilyenkor
azt remélem, hogy csak átmeneti az emlékezés elmaradása, tehát nem kitörlésről
és hárításról van szó, csupán ki-hagyásról, vagy figyelmen kívül hagyásról.
Hiszen csak akkor lehet megküzdeni ugyanazon hibák örök visszatérésével,
ha a felejtés az emlékezéssel párosul, vagy legalábbis azzal váltakozik.
Az emlékezésnek semmiképpen sem kell beleesnie a benjamini angyal melankolikus
paralízisébe. De azért ez utóbbi is ismerte legalább a hagyományban, a
generációk kommunikációjában rejlő gyenge messianisztikus erőt. A kitalált
emlékezés és az irodalmi emlékezet bája és kihívása ugyanis a történelem
olyasféle bemutatásában rejlene, amely az eljövendő olvasó számára jövőbe
vezető utakat jeleníthetne meg, vagy legalábbis kivilágíthatna bizonyos,
már létező ösvényeket.
Ami pedig a 20. század diktatúráinak földolgozását illeti, aminek
messze nem jutottunk még a végére, lenne egy óhajom, tulajdonképpen egy
igazi nagy kívánságom, teljességgel mintha kritikus lennék. Szeretnék tudniillik
egy olyan könyvet olvasni, amit én magam egyáltalán nem merek megírni,
s eddig még csak nyomokban létezik. Jean Renoir nevezetes filmcímét többes
számba téve talán A nagy ábrándok címet viselhetné. Ábrázolnia kellene
a múlt századot jellemző ideológiai erőlködéseket és valóban szörnyűséges
torzulásokat, a verduni lövészárkoktól kezdve egészen a közömbösség, a
média által okozott szétszóródás és az erőszakos tanácstalanság mai állapotáig.
De valamit elfelejtettem, hiszen én tulajdonképpen nem hiszek a könyvek
könyvében vagy a regények regényében. A művészet csak együttvéve tudja
vén elefántját mozgásba lendíteni, hogy a történelem megfáradt angyalát
kihúzza a fekete óceánból. Legalább képe ez annak, amit tennünk kellene.
Felejtsetek tehát, emlékezzetek, felejtsétek el magatokat az emlékezésben
– csak irodalom legyen, ami méltó e névre. Amelynek emlékezete, ha már
éppen emlékezik, természetesen kérlelhetetlen.
MESÉS PÉTER FORDÍTÁSA
Lettre, 65. szám
Kérjük, küldje el véleményét címünkre:
lettre@c3.hu
|