Ryszard Kapuscinski – Krzysztof Pomian
Ötven év alatt a Föld körül
Krzysztof Pomian: Ryszard Kapuscinski ellen-újságírása
Ryszard Kapuscinski bámulatos karriert futott be. Ritka, sőt kivételes
dolog, hogy egy újságíró, aki lengyel nyelven dolgozik – vagy bármilyen
más, nemzetközileg nem elismert nyelven – világméretekben tegyen szert
tekintélyre, méghozzá nem a jó időzítésnek és nem is valami szenzációnak
köszönhetően, hanem tartósan. A tartósságot olyan riportkönyvek sora alapozta
meg, amelyeket mintegy húsz nyelvre fordítottak le.
Tény, hogy Kapuscinski riportjainak van néhány különös sajátosságuk.
Nemcsak az, hogy olykor több éves, gyakran több hónapos terepmunka, sokszor
a teljes újrakezdés előzi meg őket, hanem az is, hogy igazi kutatáson alapulnak,
s bár ezek a kutatások nem jelennek meg egy az egyben, meghatározzák és
orientálják Kapuscinski szemléletét és írásait egyaránt. Riportjainak érzékletessége
– már amennyiben a szavaknak van megjelenítő erejük – felidézi a szagokat
és a zajokat, megrajzolja a paraszti arcokat: a lengyel olvasók szemében
ez teszi Kapuscinskit nagy íróvá. Csak remélhetjük, hogy műveinek fordításai
révén ezt azok is észreveszik, akik nem olvasnak lengyelül.
Nem akarjuk dicsőíteni a hiányt, de annyit elmondhatunk, hogy lehetnek
pozitív hatásai is, feltéve ha tudjuk, hogyan használjuk helyesen. Kapuscinski
éveken át a szó szoros értelmében vett újságírást gyakorolta: nap mint
nap tudósításokat küldött a hírügynökségének. Ugyanakkor mégis más helyzetben
volt, mint számos kollégája: „afrikai” vagy „latin-amerikai” tudósítóként
kénytelen volt járni az egyes országokat, az események követelményei szerint.
A rendelkezésére álló eszközök azonban korlátozottak voltak; ha akarja,
sem művelhette volna a luxushotel-újságírást. Ez a helyzet azonban szerencsére
megfelelt a vérmérsékletének, az eszméinek, személyes történetének, amelyen
nyomott hagyott a háború, az erőszak, az éhség és mindenfajta nélkülözés.
És ő maga is mindig a helybéliek, általában a kisemberek közt élt. Amikor
beteg lett, bennszülött orvosokkal gyógyíttatta magát, azokkal a gyógyszerekkel,
amelyek náluk rendelkezésre álltak, és azokban a kórházakban, amelyekbe
csak ők jártak. Rendszerint ugyanazokat a közlekedési eszközöket használta,
amelyet a helyi lakosok: zsúfolt vonatokat, zötyögő autóbuszokat, valószerűtlen
teherautókat. Beszélgetőpartnerei igen nagy többségének esélye sem volt
rá, hogy valaha is felkeltse a világsajtó érdeklődését. Kapuscinski persze
a hatalmasokat is meginterjúvolta. De szakmai kötelességből tette. A szíve
máshová húzta.
Nem mintha a hatalom ne érdekelte volna, épp ellenkezőleg: az erőszakkal
együtt kedvenc témái közé tartozott. Ám a hatalmat ő a kisemberek szemszögéből
nézte. Amikor például leírta Hailé Szelasszié udvarát, a legegyszerűbb
és legjelentéktelenebb szolgákat szólaltatta meg; csak ők maradtak ki a
Mengisztu által elrendelt mészárlásokból. Az ő, a bukott császár iránti
rokonszenvvel teli, kritikáikban is visszafogott és tiszteletteljes elbeszéléseikből
szerkesztette meg annak a mélyen archaikus világnak az elképesztő rajzát,
amely teljesen kimaradt a 20. századból, noha megpróbált alkalmazkodni
hozzá, s ezzel akaratlanul is megteremtette saját sírásóit. Vagy idézzük
fel azokat az észrevételeit, amelyeket az egyik haladó afrikai ország könyvtárában
tett látogatás nyomán fogalmazott meg. Míg a gyarmati uralom megszűnése
után nagyszámú könyvet talált ott, beleértve a legfrissebb kiadványokat,
húsz évvel és néhány forradalommal később már csak néhány volt meg belőlük.
Kapuscinski semmiféle következtetést nem von le ebből: ezt az olvasóra
bízza.
Az elhatározás, hogy amennyire lehet, a helyi lakosság körében éljen,
hogy leírja a hétköznapi magatartásukat, és könyveiben rekonstruálja azt
a képet, amelyet a korábbi gyarmatosítókról és az új hatalmasokról alakítottak
ki maguknak – ez teszi Kapuscinski munkáját olyan kutatássá, amely a résztvevő
megfigyelés szabályai szerint zajlott, és amelyet, jobb kifejezés híján,
antropológiai riportnak nevezhetünk. Szemben azzal az újságírással, amelyet
manapság világméretekben űznek, ebben a televíziózás meghatározta korszakban,
amelyet a felszínes megközelítés és a nézőkre gyakorolt sokkoló hatás keresése
jellemez, Kapuscinski riportkészítési módja csak mellékesen épít az érzelmekre.
Elsődleges szándéka, hogy egy egzotikusnak tűnő világot belülről ragadjon
meg, azokban a mozgásaiban, amelyek számunkra érthetetlenek, noha a sajtó
sokat beszél róluk, bemutatva szereplőit és áldozatait egyaránt, és megértesse
velünk azokat az eseményeket, amelyekre legtöbbször idegenkedve nézünk.
És még egy szó az itt következő beszélgetésről. Ryszard Kapuscinskival
varsói egyetemi tanulmányaink óta ismerjük egymást. Voltak olyan időszakok,
amikor igen közel álltunk egymáshoz, máskor meg különváltak az útjaink.
De ha találkoztunk, mindig ugyanazt a barátságot és örömet éreztük. Természetellenes
volna, ha a csaknem fél évszázada használt tegezést most valami hivatalosabb
beszédmóddal helyettesítenénk.
Pomian: Ha egyetértesz, kezdjük a pályád első szakaszával: történelmi
tanulmányaid után miért döntöttél úgy, hogy újságíró leszel, nem történész
vagy író, holott az irodalom mindig vonzott? Később pedig hogyan lett belőled
olyan újságíró, aki járja a világot, hiszen ez a korabeli Lengyelországban
korántsem lehetett könnyű mesterség?
Kapuscinski: Másféle időrendben zajlott a történet. Már egyetemi tanulmányaim
idején is újságíró voltam. A költészet révén jutottam el az újságíráshoz.
Középiskolás koromban kezdtem el verseket írni. Az egyiket elküldtem egy
újságnak, és közölték. Aztán újabbakat is. 1950-ben vagyunk, akkor kezdték
el szervezni az első ifjúsági napilapot, és munkatársakat kerestek hozzá.
Megtaláltak engem is a középiskolában, és felajánlották, hogy dolgozzam
ennek a még nem is létező újságnak. Azt feleltem, hogy én még középiskolás
vagyok, és előbb le kell érettségiznem. Így is történt: az érettségi másnapján
már ott voltam az újságnál, a Sztandar Mlodych-nál (Az ifjúság lobogója).
Kezdetben a kulturális rovatnál voltam kifutófiú: én hoztam-vittem a leveleket
és a cikkeket. Lassanként aztán elkezdtem írni is. A rovatvezetőm akkoriban
a költő-esszéista Wiktor Woroszylski volt. Egy évi munka után arra a következtetésre
jutottam, hogy tanulnom kell. Elmentem tehát a bölcsészkarra. A sztálinista
rendszer akkoriban volt a csúcspontján. Az egyetemen rendkívül szigorú
volt a tanulási fegyelem, ahogy az újságnál a munkafegyelem. Az órák pontban
nyolckor kezdődtek, ugyanígy a munkaidő. Nem tudtam eleget tenni mind a
kettőnek. Egy év elteltével szabadságot kértem az újságnál, meg is kaptam,
és megkezdtem történelmi tanulmányaimat.
Filozófiát szerettem volna tanulni, de akkoriban erre nem volt
lehetőség. És úgy láttam, a történelem áll legközelebb a filozófiához;
ezt választottam tehát. Nagyszerű professzoraim voltak, némelyik történészkörökben
nemzetközi hírű: Aleksander Gieysztor, Marian Malowist, Tadeusz Manteuffel.
Magától értetődő volt, hogy tanulmányaim végeztével visszatérek az újsághoz.
Felajánlották azonban, hogy maradjak bent az egyetemen, úgyhogy választanom
kellett: vagy történész leszek, aki dokumentumokkal és monumentumokkal
dolgozik, vagy a történelmet élő folyamatként kezelem, tehát az éppen formálódó
történelem történésze leszek. A második megoldást választottam. Mindez
1955-ben történt, a világnak ebben az igencsak viharos időszakában, hiszen
akkoriban már javában folyt a gyarmatbirodalmak felszámolása.
Csak jóval később fogtam fel, milyen óriási szerencsém volt szakmai
szempontból: az emberiség történetében egyedülálló eseménynek, egy egész
független világ megszületésének lehettem tanúja, majd később krónikása.
Vegyünk csak elő egy térképet a 20. század elejéről meg egyet a század
második feléből: két teljesen különböző térképet fogunk látni. Az elsőn
csak néhány független állam van, a többi gyarmat vagy protektorátus. A
második azt rögzíti, hogy a korábban gyarmatosított népek már megszerezték
a függetlenségüket, még ha csak formálisan is, az 1950-1960-as években.
Abban a szerencsében volt részem, hogy tanúja, krónikása és történésze
lehettem a független világ megszületésének, részese lehettem a történelem
egyik példátlan fejezetének, amely soha többé nem ismétlődik meg.
Európa szempontjából a 20. század a két világháború, a kommunizmus
és a nácizmus, a totalitarizmusok évszázada – a rossz évszázada. Ám ha
tágabb perspektívában nézzük a dolgot, a 20. század egyedülálló a történelemben:
a világ felszabadulásának évszázada. Az európaiak és általában a nyugatiak
legtöbbször tudomást sem vesznek erről a pozitív vonásról, pedig elengedhetetlen
ahhoz, hogy megértsük a század történelmét és azt a módot, ahogyan az egykori
gyarmatosítottak gondolkoznak róla, bármilyen bonyodalmakkal és nehézségekkel
találták is szembe magukat később. Riporterként abban a kiváltságos helyzetben
voltam, hogy részese lehettem a világ felszabadulásának, leírhattam és
elemezhettem.
(Elindultam tehát Indiába)
KP: A tanulmányaid befejezése és nemzetközi újságírói pályafutásod
kezdete közt azonban van egy állomás, amikor a Sztandar Mlodych-nál dolgoztál.
Nagyjából 1957-nél tartunk, amikor te lengyelországi riportokat készítettél.
Akkoriban igen nagy különbség volt még a két munka közt. Hogyan tértél
át az egyikről a másikra?
R.K.: Arról álmodoztam, hogy egyszer majd eljutok külföldre is. Külföldre
menni, számomra akkoriban ez azt jelentette, hogy fizikailag át kell jutni
a határon. Úgy láttam, hogy a politikai légkörre való tekintettel az egyetlen
ország, ahová mehetek, Csehszlovákia; a képzeletem ennél nem is vitt messzebbre.
Ám 1956-ban Lengyelország, amelyet addig csak kevés kivételezett hagyhatott
el, megnyílt. Elmentem tehát az újság főszerkesztőjéhez azzal, hogy szeretnék
külföldre utazni. A hölgy megkérdezte: hová? Csehszlovákiába, feleltem.
Bólintott, majd azt mondta: kaptunk némi valutát, mehetsz kicsit messzebbre
is.
Úgy adódott, hogy 1956 elején India miniszterelnöke, Jawaharlal Nehru
látogatást tett Lengyelországban. Ő volt az első nagy, nem kommunista államférfi,
aki eljött Lengyelországba, az éppen felszabaduló harmadik világ öt nagy
vezetőjének egyike, Nasszer és Szukarno mellett. Innen jött az ötlet, hogy
Indiába küldenek ki. Elindultam tehát Indiába, és fogalmam sem volt azokról
a bonyodalmakról, amelyek ott várnak rám. Mialatt Indiában voltam, Nasszer
államosította a Szuezi-csatornát. Márpedig én repülővel érkeztem ugyan
Indiába, de visszafelé egy lengyel hajóra szólt a jegyem. És a hajó nem
jött meg, minthogy a Szuezi-csatorna le volt zárva. Így aztán fél évvel
tovább maradtam Indiában, arra várva, hogy elküldjék a visszaútra szóló
jegyemet, immár Pakisztánon, Afganisztánon és a Szovjetunión át. Mindez
egy igen bonyolult és nehéz időszakban történt; minden dollárt számon tartottak,
így a legolcsóbb jegyet kaptam, amellyel még el lehetett kerülni a Nyugatot.
Ez volt tehát az első külföldi utam, és ezért alakult úgy, hogy nem voltam
Lengyelországban az 1956. októberi események során. Egyébként előfordult,
hogy más lengyel válságok idején is távol voltam.
Amikor visszatértem Varsóba, írtam egy riportsorozatot, amelyet jól
fogadtak, és amikor lehetőség mutatkozott egy távol-keleti útra, Japánba
és Kínába, megint csak engem küldtek. Kínában akkor volt a „Száz szál virág”
időszaka, a kínai módra végrehajtott felszabadulás, és nekem Pekingben
kellett tartózkodnom állandó tudósítóként. Ám az újságom szerkesztőségét
épp akkor marasztalta el a párt Központi Bizottsága, mivel védelmébe vette
a Po prostu. című [elhajlónak minősített] lapot, mire én, hogy kifejezzem
szolidaritásomat a szerkesztőséggel, elküldtem a lemondásomat, és visszavonatoztam
Varsóba, hogy otthagyjam az újságot.
Akkoriban az újságírót úgy büntették, hogy megtiltották neki, hogy
a konkrét ügytől függően egy, kettő vagy három évig a saját nevén publikáljon.
Engem is ezzel büntettek, nem dolgozhattam tehát újságnál, ezért léptem
be a P.A.P-hoz, a lengyel hírügynökséghez, ahol senki sem írja alá a tudósításait.
Ott az ázsiai ügyekkel foglalkoztam, hiszen volt már némi fogalmam a világnak
arról a részéről. 1958-ban azonban létrehozták a Polityka című hetilapot,
ahol ismét együvé került néhány korábbi kollégám a Sztandar Mlodych-től.
Az eltiltásom is véget ért, így hát felajánlották, hogy csatlakozzam a
Polityka szerkesztőségéhez. Több lengyelországi riportsorozatomat is közölték,
amelyeket aztán 1962-ben a Lengyel vadon című könyvben gyűjtöttem össze.
Később még öt hasonló gyűjteményt publikáltam.
(elküldtek Belga-Kongóba)
Az első nagy fordulatot azonban számomra annak az első riportsorozatnak
a megjelenése hozta, amelyet eleve könyvként írtam meg, már 1976-ban. Erre
még majd visszatérek. A Polityká-nak készített lengyelországi riportjaim,
Ázsiában tett két utazásom és a P.A.P-nál végzett munkám maradandó emléket
jelentettek, és egyfolytában azon gondolkoztam, hogyan kezdhetném újra.
Annál is inkább, mert arra az időszakra esett az afrikai népek felszabadulásának
kezdete. 1957-ben vált függetlenné a Szaharáról délre fekvő első Afrikai
ország, Ghána. A Polityka szerkesztősége engem küldött ki, és egy sor riportot
készítettem nekik. És máris 1960-ban vagyunk, az afrikai függetlenségi
mozgalmak történetének legdrámaibb évében, amikor Belga-Kongó is megszerezte
a függetlenségét. Akkoriban, bármilyen hihetetlennek tűnik is ez ma már,
a harmadik világháború kirobbanásától tartottunk. 1960-ban elküldtek tehát
Belga-Kongóba; drámai pillanatokat éltem ott át, amelyeket később részben
meg is írtam a Futballháború című gyűjteményes kötetben. A könyvet jól
fogadták, olyannyira, hogy amikor 1962-ben állami szinten úgy döntöttek,
állandó tudósítót kell küldeni Afrikába, a P.A.P. főnöke engem javasolt
a posztra. 1962-ban tehát elutaztam Afrikába a lengyel sajtó első – és
akkor még egyetlen – állandó tudósítójaként. 1965-ig maradtam; ezt az időszakot
az Ében című könyvemben írtam meg.
Miután visszatértem Lengyelországba, következő állomáshelyem a szovjet
ázsiai köztársaságokban volt – Türkmenisztán, Tádzsikisztán, Üzbegisztán
–, amiből egy újabb riportkötet született, A kirgiz leszáll a lóról. 1967-ben,
hazatérésem után, amikor Lengyelországban elkezdődött az a drámai időszak,
amely 1968 márciusában tetőzött – hatalmi harc, az antiszemitizmus tombolása
–, P.A.P-s főnökeim, hogy megvédjenek, azt javasolták, legyek latin-amerikai
állandó tudósító.
(én lettem a harmadik világ tudósítója)
1967 őszén tehát elutaztam Dél-Amerikába, ahol négy és fél évig éltem,
egészen 1972-ig. Szakmai szempontból kivételesen szerencsés helyzetben
voltam. A P.A.P. tulajdonképpen szegény intézmény volt: nem volt elegendő
pénze rá, hogy a világ különböző helyein tudósítókat foglalkoztasson, úgyhogy
én lettem a harmadik világ tudósítója, kontinentális méretekben: Afrikában
és Latin-Amerikában.
Rendkívül érdekes munkára nyílt tehát lehetőségem, mert valahol mindig
történt valami – egy forradalom, egy államcsíny, egy háború –, úgyhogy
folyamatosan ingáztam a két kontinens között, és mindkettőt bejártam, egyik
végétől a másikig.
1972-ben azzal az elhatározással tértem vissza Lengyelországba, hogy
nem dolgozom többé a hírügynökségnek, mert a munka erősen igénybe vett,
rendkívül fárasztó volt, és mert igen gazdag anyagom gyűlt össze, amelyről
tudtam, hogy nem használtam föl, nem elemeztem és nem írtam meg megfelelően.
Ez azt eredményezte, hogy született egy szerződés a varsói hetilap, a Kultura
és a P.A.P. közt, amelynek lejártával én átkerültem a Kulturá-hoz, ám a
P.A.P. megtartotta a jogot, hogy ha szükségét érzi, kiküldjön a harmadik
világ forrongó helyeire; 1981-ig ennyiben maradt a dolog.
Ezzel párhuzamosan elkezdtem írni a könyveimet. Az első 1976-ban jelent
meg: az angolai háború leírása volt, saját élményeim alapján. Ezt követte
1978-ban az a könyv, amelyet az etióp forradalomnak szenteltem, négy évvel
később pedig egy újabb könyv az iráni forradalomról. Ez már a rendkívüli
állapot idején jelent meg, amelyet 1981. december 13-án hirdettek ki, és
amelynek következményeként bezárták a hetilapunkat – a Szolidaritáshoz
tartozó egész stábjával együtt –, hogy aztán soha többé ne szülessen újjá.
A hatóságok egyébként sajátos ítélőszékeket hoztak létre, amelyek minden
újságíróról megállapították, megfelelő-e ideológiailag és politikailag.
Én nem voltam hajlandó alávetni magam ennek a procedúrának, így aztán elvesztettem
a jogomat, hogy az újságíró mesterséget gyakoroljam.
Ennyi a történet dióhéjban összefoglalva. Ami pedig a mélyebb okokat
illeti, amelyek arra késztettek, hogy megírjam a könyveimet, azokról a
következőkben beszélek. Amikor bejártam ezt a világot, amelyet csak lassacskán
sikerült kiismernem, ahogy minden más, hozzám hasonló helyzetben lévő európainak
is, rájöttem, hogy mindaz, amit a hírügynökségnek írtam, óhatatlanul igen
felületes, igen sematikus, erősen leegyszerűsítő volt. A sajtó, a média
nyelve igen szegényes, és gyakran alkalmatlan az adott téma leírására;
csak arra jó, hogy nyers információkkal szolgáljon, sokszor még arra sem.
Márpedig én úgy éreztem, olyan világban élek, amelyről rengeteg mindent
el lehet mondani.
(mint Malinowski vagy Conrad)
Így hát elkezdtem írni: minden könyvem bizonyos értelemben egy sorozat
második kötete, ahol az első kötetet a hírügynökségnek küldött jelentések
adják. A második kötet a megélt helyzetek emlékeit tartalmazzák, és mindenekelőtt
a gondolataim arról, amit láttam és átéltem. Így lehetőségem volt rá, hogy
elmondjam mindazt, amit az újságok, a sajtóinformációk nyelvén nem lehet
kifejezni. És volt egy speciális okom is rá, hogy úgy érezzem, le kell
írnom a harmadik világot a lengyel olvasóknak. A lengyel hagyományok ugyanis
úgy kezelték a világnak ezt a részét, és néhány kivételtől eltekintve általában
a külföldet, hogy leszűkítették az adott országban élő lengyelek sorsának
figyelemmel kísérésére.
A lengyel irodalomból hiányoznak a más országokról, más társadalmakról,
más kultúrákról szóló szövegek, amelyek ezeket saját fontosságuk okán tárgyalnák,
és megpróbálnák belülről megértetni őket. Ezért van az, hogy akik ma olvassák
a könyveimet, azoknak a lengyeleknek a könyveihez hasonlítják őket, akik
elhagyták az országot, és akik más kultúrákról, más társadalmakról idegen
nyelven írtak, mint Malinowski vagy Conrad. A szándék, amely riportjaimat
vezérli, valóban hasonló az övékhez.
K. P.: – Mielőtt folytatnánk ezt a szálat, szeretném, ha válaszolnál
egy olyan kérdésre, amelyet az a tény vet fel, hogy francia és gyakran
fiatal olvasóknak beszélsz, akiktől az ötvenes és a hatvanas évek sokszor
olyan távol vannak, mint a középkor, és akiknek ez az özönvíz előtti újságírás
– ráadásul a lengyel újságírás – nyilván teljesen egzotikus. A kérdés felvezetéseként
engedd meg, hogy emlékeztesselek két rád vonatkozó dologra. Először is,
hogy a hírügynökségnek küldött riportjaidat mi legtöbbször nem a sajtóban
olvastuk, hanem a zárt körben terjedő bizalmas kiadványokban; akkoriban
én már régóta eltávolodtam az újságírástól, de ahhoz elegendő barátom maradt,
hogy megszerezzek minden új „Kapuscinskit”. Tehát korlátozott számú olvasónak
írtál, ami számodra nyilván meglehetősen különös helyzet volt. De voltak
olyan esetek is, hogy semmiféle szöveged nem kapott nyilvánosságot.
Emlékszem, egyszer, amikor visszajöttél Afrikából, elmesélted, hogy
te voltál a világ egyetlen újságírója, aki tudósításokat küldhetett a forrongásban
lévő Zanzibárból, és alaposan ki is használtad a helyzetet. Sok humorral
mesélted el, hogy már ott láttad magad a világ legnagyobb újságjainak címlapján
szenzációkról tudósító újságíróként, amikor rájöttél, hogy egyetlenegy
tudósításodat se használta fel a hírügynökség. Milyen érzés volt olyan
újságírónak lenni, aki külföldről, Afrikából, Dél-Amerikából vagy bárhonnan
küld tudósításokat az akkori népi Lengyelország hírügynökségének?
(csak a TASSZ után)
R. K.: – Hogyan lehetett dolgozni a szigorú cenzúra körülményei közt?
És ha az ember már kiismerte a mechanizmusait, hogyan sikerült bizonyos
mértékig kijátszania őket? Nagy téma, könyvet érdemelne. A külföldről származó
információknak egyébként két válfaja létezett. Voltak, amelyek abszolút
tabunak számítottak, másokat jobban eltűrtek. Minden abszolút tabu volt,
ami a Szovjetuniót, a világ kommunista pártjait és a tőlük függő összes
intézményt és szervezetet érintette. E tekintetben könyörtelen volt a cenzúra.
Jóval nagyobb volt a szabadság, ha Ruandáról vagy Közép-Afrikáról volt
szó. A cenzorok azt sem tudták pontosan, hol vannak, és miről van szó,
vagyis szinte mindent el lehetett mondani, amit az ember el akart, mindaddig,
amíg a szocialista tábornak nem volt köze a dologhoz, és amíg a szovjet
befolyás nem éreztette a hatását. Ez az első alapelv, amelyet jól meg kell
jegyeznünk, ha meg akarjuk érteni a cenzúra működését. Hozzátenném, hogy
mi, helyi tudósítók, mindent megírtunk; én is, és el is küldtem a hírügynökségnek.
A válogatás, hogy ebből mit közölnek, Varsóban történt. Azt is ott döntötték
el, hogy mit csinálnak ezzel vagy azzal a tudósítással: beleteszik valamelyik
nyilvános kiadványba, ahonnan aztán átveheti a sajtó, vagy „speciális kiadványban”
közlik: ez minden nap megjelent, és abszolút igazmondó újság volt, de csak
a hivatalosság olvasóinak kis csoportja jutott hozzá.
Mindent megírtam tehát, amiből lettek is kellemetlenségeim, de nem
Lengyelországban, hanem helyben. Miután a lengyel sajtóban megjelent egy
cikkem a kenyai korrupcióról, majd a Reuters lefordította, kiutasítottak
az országból. Nem szabad elfelejteni, hogy amikor olyan országokban dolgoztam,
ahol nem volt sajtószabadság – és a harmadik világ országainak többségében
ez volt a helyzet –, kétféle cenzúrával volt dolgom: a lengyel cenzúrával
és a helyivel. Például katonai államcsíny esetén angolul kellett megírnom
a tudósításomat, és elküldés előtt megmutatnom a cenzúrának. Gyakran megesett
az is, hogy olyan helyzetben találtam magam, amikor nekem kellett saját
magamat cenzúráznom.
Így sikerült bejutnom Ugandába, Idi Amin Dada véres és kegyetlen diktatúrája
idején; akkoriban nem engedtek be újságírót, de Uganda konzulja véletlenül
kiállított nekem egy vízumot. Odautaztam tehát, de el kellett döntenem:
vagy csendben maradok egy hónapig, és csak akkor írok, amikor már láttam
az országot, vagy rögtön megérkezésem után elküldöm az első tudósításomat,
és akkor másnap már ki is utasítanak. Gyakran kerültünk ilyen választás
elé; rossz választás volt, de nem tudtunk mit tenni ellene.
Volt aztán egy harmadik fajta cenzúra is. A Varsói Szerződés tagállamaiból
érkezett tudósítókra a következő alapelv volt érvényes, amely alól nem
volt kivétel: „csak a TASSZ után” – vagyis a szovjet hírügynökség után.
Ez azt jelentette, hogy elsőként a TASSZ hozta nyilvánosságra az információkat,
és nekünk az ő értelmezéséhez kellett tartanunk magunkat. Többször is előfordult,
hogy én érkeztem elsőnek egy olyan országba, ahol éppen valamilyen jelentős
esemény zajlott, és a tudósításnak, amelyet küldtem, normális esetben be
kellett volna járnia a világsajtót, ám Varsóban a szőnyeg alá söpörték,
mert a TASSZ-ra vártak. Így történt ez Zanzibár esetében is, amire az előbb
utaltál. Amikor megértettem ezt a mechanizmust, néha megpróbáltam a lehető
leggyorsabban odahívni a TASSZ emberét, és elmesélni neki, mi történt,
hogy aztán az én verzióm alapján számoljon be a tényekről, mert így elérhettem,
hogy az írásaimat nagyobb késedelem nélkül nyilvánosságra hozzák. Ezek
a kényszerek is nagymértékben arra ösztönöztek, hogy könyveket írjak, mert
akkor a saját nevemben beszélhetek, nem a hírügynökségében, és az irodalom
leple alatt be tudtam csempészni olyan dolgokat, amelyek a cenzúra korlátai
miatt sohasem mehettek volna át.
K. P.: Szeretnék feltenni egy személyesebb kérdést. Tanulmányaink idején
és felnőtt életünk kezdetén mi ifjú kommunisták voltunk, ahogy ma mondanák.
Azért mondom, hogy ma, mert akkoriban Lengyelországban ezt a kifejezést
nem használták, mivel a III. Internacionálé 1938-ban feloszlatta a Lengyel
Kommunista Pártot. Az elnevezés majd csak Gierek idejében tér vissza a
politikai nyelvbe, az 1970-es években. De mi már akkor is igen messze álltunk
a hivatalos állásponttól. A kérdésem arra vonatkozik, hogy milyen szerepe
volt a harmadik világban szerzett tapasztalataidnak ideológiai és politikai
fejlődésedben? Hogyan változtatott meg téged mindaz, amit ott láttál?
(Átestem egy „afro-pesszimista” időszakon)
R. K.: A mából visszatekintve a gyarmatosítás felszámolásának története
három nagy korszakra osztható. Az első, amely megfelel az 1950–1960-as
éveknek, a nagy remények és nagy várakozások időszaka. Nagy szellemek jelentették
ki akkoriban, hogy minden, a gyarmati sorból kiemelkedett ország húsz vagy
harminc év alatt eljut Svájc vagy Hollandia színvonalára; ennek a happy
end-nek csak az időpontja volt vita tárgya.
Az 1960-as évek végén és a következő évtized elején válságba került
az az alapelv, hogy meg kell őrizni a gyarmatosító állam struktúráját,
és csak a gyarmatosító elitet kell lecserélni a helyi elitre; rájöttek,
hogy a gyarmatosító állam szerkezete nem alkalmazható az újjászületett
etnikumokra, az erőteljesen újjáéledő törzsi identitásra. Az állam megőrzésére
irányuló törekvés katonai államcsínyekhez vezetett, amelyek igen nagy számban
fordultak elő az 1960-as és 1970-es években. Ám ezek sem voltak képesek
a kitűzött cél elérésére. Mindehhez hozzájön még a hetvenes évek drámai
szárazsága, amely éhínségre, nagymérvű népességmozgásokra, törzsi háborúkra
vezetett. A remény évtizede az összeomlásnak és a kiábrándultságnak engedi
át a helyét, amely csaknem a hidegháború végéig tart.
Végül a 20. század utolsó évtizede a realizmus születésének időszaka:
azé a felismerésé, hogy mindent fel kell építeni újra, és ezenközben olyan
súlyos problémákkal kell szembesülni, mint az élelem, a víz, a fűtőanyag
hiánya; ez a folyamat olykor demokratikus struktúrák bizonyos mérvű kialakulásával
jár együtt. A fejlett világ pedig ráébred, hogy az, amit annak idején „harmadik
világnak” neveztek, nagyon is sokféle az elért fejlettségi szintet és a
fejlődési lehetőségeket tekintve.
Zárójelben megmagyaráznám, miért használom a „harmadik világ” kategóriát.
Természetesen nem abban az értelemben teszem, ahogyan 1951-ben elfogadottá
vált, Alfred Sauvy világos okfejtése nyomán: az első világ a fejlett kapitalista
világ; a másodikat akkoriban „szocialistának” nevezték; végül az a világ,
amelyik sem ide, sem oda nem tartozott, ám a másik kettő harcának tárgya
volt. Én egyszerűen csak a gyarmati uralomtól megszabadult világot jelölöm
vele, mert bármekkorák legyenek is ma a belső különbségei – hatalmasak
–, a mai napig őrzi a gyarmatosítás nyomait és emlékeit mindenütt, ahol
a gyarmatosítók megjelentek.
A munkám jelentősen befolyásolta ideológiai meggyőződésemet: Európában
már látszott a „létező szocializmus” válsága, a harmadik világban azonban
a kapitalizmus igazságtalansága volt szembeötlő; a demokrácia az anyaországok
kiváltsága volt, a harmadik világnak be kellett érnie a diktatúrákkal.
Személyes fejlődésem azoknak a helyzeteknek felelt meg, amelyeket átéltem
és megírtam. Sohasem voltam hurráoptimista, bizonyos mértékig azonban osztottam
a gyarmatosítás felszámolásából fakadó várakozásokat és illúziókat. Aztán
átestem egy „afro-pesszimista” időszakon, hogy végül eljussak a meggyőződésig:
rendkívül bonyolult valósággal állunk szemben, és nincs értelme radikális
megoldásokat keresni, sem villámgyors fejlődést várni.
Az a tény, hogy szakmai pályafutásom legnagyobb részében ebből a szempontból
figyeltem a világot, érzékennyé tett olyasmikre is, amik ma a globális
helyzet két legjellegzetesebb vonását jelentik. Először is arról van szó,
hogy a fejlődéssel párhuzamosan az egész világon mélyülnek az egyenlőtlenségek.
Ezzel egyidejűleg pedig eltűnik minden olyan kiegyenlítő mechanizmus, amely
a 20. század második felében működött: a jóléti állam, a szakszervezetek,
az erős szociális programmal rendelkező pártok, a jogos igényeket megalapozó
ideológiák. Az áldozatoknak tehát semmiféle válaszuk nincs az egyre mélyülő
szegénységre és marginalizálódásra. Márpedig a szegénység és a marginalitás
a világnépesség 80 százalékának a sorsa. Az állítólagos globális társadalom
20 százaléknyi olyan gazdagból áll, aki tovább gazdagodik, és 80 százaléknyi
olyan szegényből, aki egyre mélyebbre süllyed a nyomorba. Ezt a fajta látásmódot
és érzékenységet abban a negyven évben szereztem meg, amelyet a harmadik
világban utazgatva töltöttem el, és ebből a perspektívából éltem és figyeltem
a világnak azt a részét.
(hóekék Guineának)
K. P.: – Kicsit átfogalmazva újra felteszem az előző kérdésemet: a
harmadik világban szerzett tapasztalataid megváltoztatták-e a viszonyodat
a „létező szocializmushoz”? Amelynek a cenzúráját, mint már beszéltünk
róla, naponta el kellett viselned. Időről időre visszatértél Lengyelországba,
volt tehát fogalmad a bekövetkezett változásokról. Arról nem beszélve,
hogy a helyszínen láttad, milyen hatása volt annak a „segítségnek”, amelyet
a „szocialista országok” nyújtottak a harmadik világnak. Nem tudom, láttad-e
saját szemeddel azokat a hóekéket, amelyeket állítólag a Szovjetunió küldött
Guineának, mert ha igen, feledhetetlen látványban lehetett részed. Szóval
azt szeretném tudni, hogyan változott megítélésed a „szocialista táborról”
annak nyomán, hogy utazgattál a Szovjetunióban, és módod volt megfigyelni
azt a hatást is, amelyet a harmadik világ ügyeibe való beavatkozása gyakorolt.
És hogy még pontosabbá tegyem a kérdésemet: amikor a „létező szocializmus”
védelmezői is elismerték, hogy a rendszer működésképtelen, antidemokratikus,
egyenlőtlenségekre épül, sőt bűnös módon teszi ezt, még mindig maradt egy
érvük, nevezetesen az, hogy segíti az elnyomott népek szabadságharcát.
Te mikor jöttél rá, hogy ez az állítás is hamis?
R. K.: – Nem volt egyetlen olyan pillanat, amelyben megvilágosodtam
volna, kinyílt volna a szemem. Nem láttam Guineában a hóekéket, de a történetet
nem tartom hihetetlennek: ennél szürreálisabb dolgokat is leírtam. Láttam
elképzelhetetlen mennyiségű fölösleges és használhatatlan hadianyagot,
és tudtam, milyen hatalmas gazdagságot von ki a Szovjetunió ezekből a profit
nélküli országokból, és milyen abszurd módokon teszi ezt. Itt különválasztanám
Lengyelországot, mert Gomulka gyűlölte a harmadik világot, Giereket meg
nem érdekelte, így a lengyelek nem vették ki a részüket abból az óriási
pazarlásból, amely elsősorban a szovjetek műve volt. Nemcsak anyagi javakban,
hanem emberben is, mert a Szovjetunió például annyi tudósítót küldött egy-egy
országba, amennyit az hajlandó volt fogadni. Mondanom sem kell, hogy ezeknek
az állítólagos tudósítóknak többnyire semmi közük sem volt a sajtóhoz,
álcázásként használták. Én tanúja voltam ezeknek a botrányoknak.
Kezdettől fogva világos volt számomra, hogy a szovjet politika korántsem
a szabadságukért harcban álló népek önzetlen megsegítéséről szól, hanem
a hidegháborúról. A „segítség” kizárólag katonai jellegű volt, csak a hadsereg
keretei közt működött, és kizárólag fegyverszállításból állt; az oroszok
elszigetelődtek a helyi lakosságtól, kizárólag a nekik fenntartott járművekkel
közlekedtek, a számukra létrehozott piacokra jártak, és így tovább. Senkinek
semmiféle illúziója nem lehetett beavatkozásuk jellegéről. De vigyázat:
a másik oldalon ugyanez történt. Vagyis a harmadik világban egyértelmű
volt a hidegháború erőszakossága és kíméletlensége, jóval szembeötlőbb,
mint Európában, ahol mindez visszafogottabb volt, hiszen respektálták a
formákat.
A harmadik világ olyan óriási terep volt, ahová mindkét oldal
a legrosszabb elemeket küldte el, akikkel csak rendelkezett. Ezek nem intellektuelek
voltak, hanem a szoldateszka és a kisstílű bürokrácia képviselői. És ismétlem,
ez mindkét fél esetében igaz. Nem voltak tehát illúzióim a szocializmusról.
De a kapitalizmusról sem. Azt azonban hangsúlyozni kell, hogy Európában
a hidegháború más formákat öltött, mint a harmadik világban, ahol senkinek
sem voltak skrupulusai, ahol kíméletlen harc zajlott, amely semmire sem
volt tekintettel. És ha a szovjet hóekékről beszélünk, nyomban hozzá kell
tennünk, hogy ezeknek megvolt a nyugati megfelelőjük. És mindkét oldalon
megtapasztaltam azt, ami az én szememben a leggyűlöletesebb volt, a leginkább
idegen tőlem, az arroganciát és a megvetést a helyi lakosság iránt, amelyet
egyszerűen a tájkép részének tekintettek, azaz közönséges eszköznek a nagyhatalmi
játszmában. Mindvégig az volt tehát az érzésem, hogy a hidegháborúnak ez
a formája nem a jókat és a rosszakat állítja szembe egymással. Mindkét
oldalon a legrosszabb elemek szerepeltek benne.
És ennek a harmadik világ egész területén, de különösen Afrikában megvoltak
a maga pusztító hatásai fizikailag és erkölcsileg egyaránt. Ezek a hatások
aztán tartósnak bizonyultak. Ráadásul gyilkos és romboló mivoltuk megakasztotta
a fejlődést, minthogy a helyi elitek érdekeit a fegyverkezési verseny felé
tolta el. Demoralizálta is az eliteket, mert a politikai gyakorlat részévé
tette a korrupciót, és az elitek hamar rájöttek, hogy ha nem sikerül kicsikarniuk
az igényelt segítséget az egyik tábortól, az ellenféltől kell kérni, és
ott biztosan nem lesz részük elutasításban. Ezzel a szerves fejlődésnek
már a gondolatát is ellehetetlenítették, hiszen attól kezdve magától értetődő
volt, hogy számítani lehet a segítségre, és ha itt nem segítenek, majd
segítenek ott, hiszen szükségük van ránk. Mindez újjáélesztette a törzsiséget
is, és az etnikai konfliktusokat a hatalomért vívott harc eszközévé tette.
Így eltűnt a politikának még a gondolata is, és helyébe a puszta zsákmányszerzés
lépett. Egyszóval a hidegháború olyan jelenségeket szült, amelyek eredményeként
állandósultak a több afrikai államot is sújtó végeláthatatlan polgárháborúk,
illetve az örökös segítségre építő mentalitás, amelytől az afrikai elitek
még korántsem szabadultak meg.
K. P.: Annak alapján, amit az imént mondtál, a mai világ egyik legfontosabb
vonása, hogy a szegények és gazdagok aránya 80-20 százalék. Márpedig némelyik
könyvedben mintha kétségedet fejeznéd ki az iránt – bár kétségkívül sohasem
hangsúlyozod –, hogy lehetséges volna globális módon szemlélni a világot;
mintha az lenne a meggyőződésed, hogy csak részleges vonatkozásaiban lehet
megragadni. És mégis, te magad teszel javaslatot a világ globális szemléletére.
Hogyan békíted össze a globális látásmódra vonatkozó szkepticizmusodat
és a világ problémáinak globális megközelítési módját?
(vannak szegény és jómódú régiók, mint Észak- és Dél-Brazília)
R. K.: Ez olyan ellentmondás, amelyet feloldhatatlannak tartok. Tökéletesen
tudatában vagyok annak, hogy egy mind erőteljesebben globalizálódó világgal
van dolgunk, miközben a képzelőerőnk nem képes alkalmazkodni egy ilyen
világhoz, és a nyelvünk sem felel meg neki. Az utóbbi húsz-harminc évben
lassacskán egy olyan világba léptünk át, amelyet a képzeletünk sem tud
befogni.
Mert a képzeletünk maga is a történelem produktuma: sok-sok évezreden
keresztül az a tény alakította, hogy kis csoportokban, korlátozott kiterjedésű
társadalmakban éltünk, amelyek el voltak szigetelve egymástól, és amelyek
a teljes emberiségnek tartották magukat, így aztán minden egyes tagjuk
vélhette úgy, hogy személyesen ismer minden embert, aki a földön él. Ilyen
előzmények után a képzeletünk nem alkalmas rá, hogy átfogja mindazt, amivel
a mai technika szembesíti. A fogalmaink éppúgy hiányoznak hozzá, mint a
megítélés kritériumai.
Az egyetlen megoldás, hogy korlátozott érvényű sémákat használunk:
tudjuk ugyan, hogy ezzel leegyszerűsítünk mindent, de semmi más nem áll
a rendelkezésünkre. Mihelyt az egész földről akarunk beszélni, olyan mérvű
sokrétűséggel, olyan bonyolult dolgokkal állunk szemben, hogy vagy eleve
feladjuk a dolgot, és bezárkózunk a számunkra ismerős zugokba, vagy olyan
szintű absztrakcióra kényszerülünk, hogy a mondandónk óhatatlanul sematikus
és leegyszerűsítő lesz. A 20-80 százalék természetesen elnagyolt arány;
de másként nem tudom kifejezni és megértetni magam. Mert ha belemegyek
a részletekbe, a dolgok nyomban olyan bonyolulttá válnak, hogy olvasóim
nagy részében meg is szűnik az érdeklődés irántuk, és visszatérnek a hozzájuk
közelebb álló témákhoz. Így aztán megpróbálkozom összefoglaló megfogalmazásokkal,
noha tisztában vagyok az eljárásom korlátaival és azzal, hogy óhatatlanul
túlzó leegyszerűsítésekre kényszerülök.
Ezekkel a fenntartásokkal együtt is alapkérdés számomra, hogy a bolygónak,
amelyen élünk, hatmilliárd lakója van, és nem rendelkezik semmiféle központi
hatalommal vagy központi tekintéllyel. És ennek az egészen eltérő vallásokkal,
érdekekkel, életszínvonalakkal rendelkező hatmilliárd embernek a túlnyomó
többsége mégis békében él, mert az összes háború együttvéve is csak a világ
népességnek 1 százalékát érinti. Ez a tény okot ad némi optimizmusra, mert
megmutatja, hogy az emberiség képes az önszabályozásra, vagyis képes rá,
hogy bizonyos rendet akkor is érvényesítsen, ha nincs mindenki által elismert
vallás, ideológia, nincs valamiféle világkormány.
A hatmilliárdos népesség minden nap nyolcvan millióval lesz több, ez
a nettó szaporulat, és ebből hetvenhárom millió a harmadik világ országaiban
születik. Zárójelben megjegyezném, hogy ez a tény jelentős következményekkel
jár Európára nézve. Európa népessége öregszik. Ha Európa versenyben akar
maradni, a harmadik világból kell importálnia munkaerőt, ugyanis nincs
más forrása, és ez Európa esetében a muzulmán világ. Az európai civilizáció,
amely a keresztény civilizációval azonosult, egyre inkább keresztény-muzulmán
civilizáció lesz. Ebből a tényből le kell vonnia a következtetéseket. A
zsidó-keresztény és az iszlám civilizáció konfliktusainak minden kiélezése
előbb-utóbb megjelenik az európai társadalmakban is. Ha nem keressük meg
a közös nyelvet és az egyetértés terepét, ha nem fogjuk fel, hogy a tisztán
keresztény Európa egy olyan múlt része, amelyhez nincs visszatérés, egyenesen
belerohanunk az Európán belüli polgárháborúkba.
A növekvő népsűrűséggel a mai világ egyik legjellemzőbb vonásává a
társadalmi lét minden szintjén meglévő egyenlőtlenség válik. Ez jelen van
a családok életében is, ahol a férfi helyzete jobb, mint a nőé vagy a gyereké:
a nők és a gyerekek kereskedelem tárgyai; a háború áldozatai elsősorban
a nők és a gyerekek, nem a férfiak. Az egyenlőtlenség jelen van a törzsi
viszonyokban is, már ahol ilyenek léteznek. Jelen van minden egyes országban,
és az egyes országok régióiban; vannak jómódú régiók, mint Dél-Brazília,
és vannak nélkülöző régiók, mint Észak-Brazília. Jelen van minden kontinensen
és a kontinensek viszonyában is. És végül van olyan egyenlőtlenség, amely
világméretekben nevezhető nyugtalanítónak.
Az egyenlőtlenség tehát minden emberi közösséget jellemez, beleértve
természetesen a harmadik világot. És nem statikus: folyamatosan súlyosbodik.
Vegyük a családok helyzetét. Az első világháború idején nyolc katonai áldozatra
jutott egy civil áldozat. Ma a helyzet pont fordított: a hadsereg ma kevésbé
veszélyes, és egy háborús konfliktusban a katonáknak, a fiatal férfiaknak
van a legnagyobb esélyük a túlélésre. A népvándorlások, az éhínségek, a
menekülttáborok, a mindenféle erőszak áldozatai többnyire nők és gyerekek.
És ez nemcsak Afrikára érvényes. Észak-Amerika fekete gettóiban a gyerekes
egyedülálló nők sorsa egyszerűen tragikus a hasonló helyzetű férfiakéhoz
képest. Természetesen az egyenlőtlenség minden országban és minden kontinensen
sajátos formát ölt. Ha nagy országcsoportokat világméretekben hasonlítunk
össze, szembeszökőek a különbségek. Márpedig az egyenlőtlenségek, szögezzük
le még egyszer, minden szinten nőnek: regionálisan, országonként, kontinensenként.
Az olló folyamatosan nyílik, és az emberiség ma ennek a mozgásnak a foglya:
az egyenlőtlenség és az igazságtalanság dinamikája határozza meg a létét.
Minden ember helyzete igazságtalan. Vagy azért, mert jólétét egy másik
ember szerencsétlensége alapozza meg, vagy azért, mert úgy érzi, egyre
nagyobb mértékben válik az előítéletek és a marginalizálódás áldozatává,
és szégyelli, hogy szegény – egyebek mellett ebben az érzésben gyökereznek
a mai terrorista magatartások. A mai világnak ez a legnagyobb problémája,
és a legcsekélyebb elképzelésünk sincs nemcsak azokról az eszközökről,
amelyekkel a problémát megoldhatnák, hanem azokról sem, amelyek javíthatnák
azoknak a millióknak a helyzetét, akiknek a szenvedés jut napi osztályrészül.
K. P.: Összefoglalva, amit eddig elmondtál: az elmúlt ötven évben sikerült
kilépnünk a gyarmatosítás helyzetéből, hogy belépjünk a hidegháborúba.
Ez lerombolta azt a sajátos rendet, amelyet a gyarmatosítás, minden borzalmával
együtt is, felépített, és fizikai és erkölcsi pusztulást hozott magával,
no meg a helyi háborúk sorát, amelyek még ma is tartanak. Mindez a minden
szinten növekvő egyenlőtlenség és nyugtalanság körülményei közepette zajlik.
Ez tulajdonképpen válasz arra a kérdésre, amelyet fel akartam tenni neked
az utolsó fél évszázad alapvető változásairól. Vessünk azért egy pillantást
erre az időszakra, nem a filozófus, hanem a riporter szemével. Első afrikai
utazásod dátuma 1958; az utolsóé 2000. Negyvenkét év választja el a kettőt.
Melyek a legfontosabb változások, amelyek ebben az időszakban Afrikában
végbementek?
(Afrika: törzsek, hiedelmek, nyelvek konglomerátuma)
R. K.: – Azt mondod, Afrika. Afrika területe azonban több mint harminc
millió négyzetkilométer, ahol minden éghajlat és többféle civilizáció is
megtalálható, ahol negyvenkét állam és négy nagy vallás él együtt, olyan
országok, amelyek bár nem gazdagok, elfogadhatóan élnek, mások viszont
csak vegetálnak a létfenntartás határán, sőt az alatt, olyan országok,
amelyek békében élnek, míg mások belesüllyedtek a háborúba – és az afrikai
háborúk évtizedek alatt sem érnek véget. Afrika egyes számban nem létezik.
A számtalan Afrika közül melyikről beszéljek?
Azt hiszem, a Szaharától délre fekvő fekete Afrikára szorítkozom; Dél-Afrikát
most mellőzzük. Rögtön szeretnék emlékeztetni egy tényre, amelyről még
nem beszéltünk. A gyarmatosítás felszámolásának pillanatában született
egy közös döntés: nem nyúlnak a gyarmatosítás idején kialakult határokhoz,
noha ezek mesterséges határok voltak. Az afrikai vezetők ennek ellenére
elfogadták őket az 1963-as Addis-Abeba-i egyezményben, mert tudták, hogy
mindegyikük országa a törzsek, hiedelmek, nyelvek olyan konglomerátuma,
hogy ha elkezdik módosítgatni a határokat, az totális széthulláshoz vezet,
mindenki háborúzni fog mindenkivel. Hogy ezt a nagyobb bajt elkerüljék,
a legkisebb rosszat választották. Ez azonban már előre jelezte a soknemzetiségű,
sokvallású, soknyelvű, sok mindenben eltérő afrikai társadalmak konfliktusait,
a gyarmatosítás után kialakuló államok egységes struktúrái pedig – eszközök
híján – képtelenek voltak valamiféle homogenizáció irányába hatni, de arra
is képtelennek bizonyultak, hogy ellenálljanak a centrifugális törekvéseknek.
Ezt az induló feltételt csak súlyosbította a rettenetes demográfiai
robbanás. A gyarmati struktúra egy olyan Afrikára épült, amelynek 212 millió
lakosa volt, legalábbis első utazásom idején. Ám 2000-ben egy olyan Afrikába
tértem vissza, ahol a lakosságszám már az egymilliárdot súrolta. Szakmai
tevékenységem ideje alatt a kontinens népessége csaknem megnégyszereződött,
az AIDS-járvány és a még halálosabb betegség, a malária ellenére is. A
rendkívüli népességgyarapodás azonban, minthogy nem kísérte megfelelő infrastrukturális
fejlesztés, Afrikát szó szerint szétrobbantotta. Ez meghatározza az egész
kontinens helyzetét. Senki sem mentes tőle. Mindenki az áldozata. És nincs
megoldás. Mert a népesség egyre nő, fejlesztés pedig nincs. Afrika az a
kontinens, ahol a világon a legalacsonyabb a külföldi beruházások szintje.
Ez is olyan ellentmondás, amely egyre elviselhetetlenebbé válik.
A középosztály kezdeményei ilyen körülmények között születtek meg,
abban az időszakban, amelyben az afrikai elitek elkezdték felváltani a
gyarmati tisztviselőket. Nem a nyugati típusú középosztályról van szó.
Az ugyanis a Pirenne által tanulmányozott középkori városokkal, a termelési
és kereskedelmi központok kialakulásával egyidejűleg született. Afrikában
a középosztály kialakulása a közigazgatási központ szerepét betöltő városokhoz
kötődik. Maga a középosztály is a bürokraták osztálya. Európához hasonlóan
olyan emberekből tevődik össze, akik vidékről érkeztek a városba egy jobb
és könnyebb élet reményében. Európában azonban ezek az emberek azért indultak
útnak, hogy dolgozzanak. Afrikában meg azért, hogy megvessék a lábukat
a hatalomban. A hadseregben, a rendőrségnél, valamelyik irodában vagy minisztériumban
kerestek helyet maguknak. Más szóval, mihelyt megtelepednek a városban,
nyomban elkezdik kihasználni azt a vidéket, amelyet éppen csak elhagytak.
A gazdaság szerkezete azon alapul, hogy a város visszatartja a segélyt,
amely külföldről érkezik, ha érkezik, így az sohasem jut el a vidékre,
mert ez senkinek sem érdeke, és mert hiány van mindenből. A kiéhezett vidéki
lakosság tehát a városokba áramlik, így a városok lakossága felduzzad.
Ráadásul a mezőgazdasági termékek ára igen alacsony, a paraszt csak csekély
ellenértéket kap a terményeiért. Muszáj ugyanis alacsonyan tartani az élelmiszerek
árát, hogy a városi lakosság meg tudja vásárolni. A paraszti származású
városi lakosság a parasztság legnagyobb kizsákmányolója.
(fillérekért lehet venni maniókalepényt vagy banánt)
Egy nyugati ember számára, aki először érkezik Afrikába, az afrikai
város lakhatatlannak tűnik: piszkos, bűzlik, a házak összevissza épültek.
Ám egy afrikai paraszt számára mégis jobb ott az élet, mint vidéken. Először
is, van villany. Aztán zene szól. Harmadsorban bármelyik olcsó bárban fillérekért
lehet venni maniókalepényt vagy banánt. A városi élet, akármilyen legyen
is, még mindig jobb, mint a falusi, ahol este hattól reggel hatig sötét
van, és ahol nincs mit enni, de még ellopni se, mert a szomszéd ugyanolyan
nincstelen. Minden afrikai társadalomban ez a helyzet; e tekintetben nincsenek
jelentős különbségek.
K. P.: – 1956-ban, első indiai utazásod idején India vagy Malajzia,
Dél-Korea vagy Tajvan és az afrikai országok közt nem látszott túl nagynak
a különbség. Bizonyos afrikai országok, mint Nigéria vagy az Aranypart,
a majdani Ghána láttán az volt az ember benyomása, hogy a helyzetük sokkal
jobb, mint Délkelet-Ázsia országaié. Ma ez utóbbi térség gyors fejlődést
él át. India változik, még akkor is, ha egyetlen Indiáról beszélni, amely
maga is kontinens, éppoly képtelenség, mint egységes Afrikáról. De ettől
még találunk ott gazdaságilag fejlődő szigeteket, és csak remélhetjük,
hogy egyre kiterjedtebbek lesznek. Úgy tűnik, mintha az utolsó ötven évben
ennek a térségnek és az afrikainak a fejlődése egyre távolabb kerülne egymástól.
Egyetértesz ezzel? És ha igen, tudsz-e magyarázatot a növekvő távolságra?
(van-e tengerpartjuk, netán sivatagban vagy hegyvidéken élnek)
R. K.: Először is számoljunk a propagandával. Az állítólagos „ázsiai
tigrisek” kevesebb mint százmillió lakost képviselnek egy olyan kontinensen,
ahol hárommilliárd ember él; valamivel több mint 3 százalékot. Szingapúrt
hozzák fel mindig példának: ez kétmillió ember. Ráadásul a város mindig
is rendkívül kedvező földrajzi helyzetben volt, és jelentős kereskedelmi
hagyományokkal rendelkezik. A „tigrisek” a kivétel, és nem a szabály. De
a széttartó utak Afrika és Ázsia nagy része közt attól még léteznek. Magyarázatért,
azt hiszem, kulturális tényezőkhöz kell fordulnunk: a munkahagyományok,
a családon belüli bizalom, a gazdaságon kívüli motivációk, a jó termék
előállításának igénye – ezeket oly könnyű kiölni az emberekből, mint azt
– hogy ne menjünk messzire – Közép- és Kelet-Európa példája mutatja. Úgy
látom, az a kulturális háttér, amelynek Max Weber oly nagy jelentőséget
tulajdonított, döntő szerepet játszik.
Ehhez hozzájönnek még igen fontos tényezők: a történelem és a földrajz.
Bizonyos ázsiai országok már a 19. században is magasabb szinten álltak,
Tajvan például, ez a gazdag kereskedősziget, vagy még inkább Szingapúr.
Más szóval a különbségek nem a gyarmati uralom korszaka után jelentek meg,
már jóval korábban is léteztek. Egyébként az egyes országok helyzete teljesen
eltérő attól függően, hogy van-e tengerpartjuk, amelynek révén hozzáférhetnek
a gazdagsághoz, vagy a kontinens belsejében találhatók, netán sivatagban
vagy hegyvidéken.
Ehhez tegyük még hozzá az éghajlatot, amely lehetetlenné, legalábbis
rendkívül nehézzé teheti az életet. Nigerben csak reggel hattól kilencig
lehet dolgozni, este pedig kilenctől tizenegyig, és igen komoly technikai
beruházásra lenne szükség ahhoz, hogy más időpontokban is mód legyen munkavégzésre.
Nincs mit csodálkozni tehát azon, hogy itt kevesebbet dolgoznak, mint azokban
a társadalmakban, ahol a teljes nap rendelkezésre áll a munkához.
A vezetők szerepe sem elhanyagolható. Nem minden országnak van olyan
szerencséje, hogy volt egy Kemalja vagy Nehruja, és a gyengén strukturált
társadalmakban, ahol a vezető hatalma igen nagy, néhány évtizednyi rossz
irányítás után nagyon nehéz talpra állni. Vagyis sohasem csak egyetlen
tényező felelős a kezdetben párhuzamos fejlődési utak szétválásáért. De
ha meg kellene neveznem a tényezőknek egyetlen olyan csoportját, amelynek
a legnagyobb a súlya, úgy hiszem, habozás nélkül azt helyezném előtérbe,
amit „kultúrának” nevezünk.
K. P.: Latin-Amerikáról még nem beszéltünk.
R. K.: – Az egy teljesen más történet. Latin-Amerikát másként hódították
meg, mint Afrikát vagy Ázsiát, rendkívül véres, gyilkos módon, méghozzá
az európaiak által behurcolt betegségek következtében. Jóval előbb függetlenné
vált azonban, mint a gyarmatosított Afrika, és a harmadik világban az egyetlen
földrész volt, amely a fajkeveredés révén új populációt hozott létre. Az
utóbbi ötven évben lenyűgöző és igen fontos változásokon megy át; azt a
könyvet, amelyet épp most írok, ennek a változásnak szentelem. Az utóbbi
időben ezért látogattam meg újra és újra a kontinenst.
(ennek a földnek az indiánok az igazi urai)
A folyamatban lévő változások első összetevője az Egyesült Államok
és Latin-Amerika kapcsolatainak változása. Sokáig a viszony pusztán konfrontációk
sorozatából állt, amelyre jó példa Kuba és személyében Castro, illetve
Che Guevara. Ennek vége. Dél- és Észak-Amerika kapcsolata épp most alakul
át: az együttműködés és a migráció jellemzi. Dél-Amerika már nem próbál
meg ellenállni Észak-Amerikának; megpróbál behatolni a földrészre. A délről
induló és állandó bevándorlás következtében egyre erőteljesebb az Egyesült
Államok latinizációja; a spanyol már az Egyesült Államok második nyelve.
Ezzel párhuzamosan Észak-Mexikóban gyors amerikanizálódás megy végbe. A
mexikói antropológusokat és politológusokat nyugtalanítja is az a veszély,
hogy Mexikó megosztott lesz: az északi rész, sokkal fejlettebb lévén, beépül
az Egyesült Államok befolyási övezetébe, míg a dzsungellel borított, elmaradott,
az indiánok által lakott déli rész ismét Közép-Amerika része lesz.
A második változás: az indián mozgalom újjászületése, mindenütt, ahol
indiánok élnek. Ez a jelenség érinti az Andok vidékét éppúgy, mint egész
Közép-Amerikát, beleértve Dél-Mexikót is. Az újjászületés nyilvánvaló jele
például az, hogy épp nemrégiben választottak meg egy indiánt elnökké abban
az országban, Peruban, ahol azelőtt még egy félvér sem kapott soha mandátumot
a legfelsőbb tisztségre. Ez azonban nem több mint szimbóluma annak a jelenségnek,
amely az egész kontinenst jellemzi, s amely az újra megtalált büszkeségben,
az identitásérzésben, annak a meggyőződésnek az elterjedésében nyilvánul
meg – természetesen az indián közösségekről van szó –, hogy ennek a földnek
az indiánok az igazi urai. Tanúi vagyunk ennek Brazíliában, Bolíviában,
Paraguayban, Peruban, Kolumbiában. És ugyanez a folyamat lejátszódik az
Egyesült Államokban és Kanadában is. Valami teljesen új van tehát születőben
az amerikai kontinensen, aminek akkora a hordereje, hogy túllép a kontinenshatárokon,
és fordulatot hoz Európa és a harmadik világ évszázados viszonyában is.
(Európa volt a mintacivilizáció: angol könyvesboltok, francia kávéházak,
európai iskolák)
Öt évszázadon át Európa volt a mintacivilizáció, a harmadik világ hozzá
viszonyítva határozta meg, milyen szinten áll éppen: minél közelebb volt
hozzá, annál civilizáltabb lett; minél inkább elmaradt tőle, annál primitívebb
és vadabb volt. Ennek a kornak vége: riporterként ezt láttam utazásaim
során, amelyeket az utóbbi három évben Ázsiában, Amerikában és Afrikában
tettem.
Az első dolog, ami az ember szemébe ötlik, hogy az európaiak eltűntek
a harmadik világból. Voltak évek, amikor ezekbe az országokba érkezve nagyon
sok európaival és nagyon sok európai intézménnyel találkozott az ember,
kicsivel és naggyal egyaránt: angol könyvesboltok, francia kávéházak, európai
iskolák. Mára mindez eltűnt, és legelőször maguk az európaiak tűntek el.
Csak a diplomaták és a misszionáriusok maradtak, de ők is egyre kevesebben.
Sok NGO-emberrel lehet találkozni, de ők mindig csak rövid ideig tartózkodnak
egy helyen. Az európai emigráció már nem létezik. Az európaiak nincsenek
már jelen a világban: csak Európán belül mozognak, és ha kivándorolnak,
akkor Észak-Amerikába. Ez az egyik tény, amely arra kényszeríti az embert,
hogy elgondolkozzon Európa jövőjéről.
Van egy másik is. Mindenütt érzékelhető jelenség, hogy az emberek büszkék
a saját kultúrájukra. Régen azt kérdezték tőlem: mi van Európában? Mi történt
ezzel vagy azzal az áramlattal, személyiséggel? Ma már ez senkit sem érdekel.
Mindenki csak a saját kultúrájával, saját problémáival foglalkozik. Mindenki
beéri önmagával, ami együtt jár azzal, hogy elveszíti az érdeklődését a
külvilág iránt, holott ez az érdeklődés volt Európa egyik jellemző vonása
és terjeszkedésének egyik mozgatórugója, nemcsak területi és gyarmati,
hanem intellektuális, tudományos és technikai értelemben is, és ezt mintha
egykori gyarmatai is örökölték volna tőle. Ma már ennek nyoma sincs.
Ma mindenütt a saját kultúrák felértékelése zajlik, és vele párhuzamosan
az elzárkózás minden elől, ami idegen. Ahhoz tudnám ezt hasonlítani, ami
a volt szovjet köztársaságokban történt, amikor elhagyták az orosz nyelvet,
mint például Örményország: ez természetesen pozitív dolog, amennyiben az
örmények nincsenek többé eloroszosítva, ugyanakkor ártalmas jelenség, mert
az orosz elhagyásával elvesztettek egy olyan eszközt, amely kinyitotta
őket a világra, lehetővé tette a kommunikációt a világgal. Elszigetelődnek.
Arra ítélik önmagukat, hogy ne lépjenek túl saját provinciájuk határain,
mindezt egy egyre erőteljesebben globalizálódó világban.
Egy kettős mozgás aztán még növeli is a távolságot a harmadik világ
és Európa közt. Egyfelől a harmadik világ szigetelődik el Európától, másfelől
Európa vágja el magát a harmadik világtól. Egyre kevesebb pénz jut a harmadik
világról szóló dokumentumfilmekre, egyre kevesebb ösztöndíj jut az oda
érkező ösztöndíjasoknak, újságíróknak. Emlékszem, hogy Addis-Abebában négyszáz
tudósító volt. Ma kettő van. A harmadik világot tehát nem érdekli Európa,
és Európa is minden érdeklődését elveszíti iránta. Mindkét fél hozzájárul
ahhoz, hogy nő a távolság köztük. Ez fájdalmas, de teljesen új arculatot
ad a világnak. Régen a világ összefüggő volt. Ma egymással összeegyeztethetetlen
töredékek halmaza.
Ugyanez a nyelvekre is érvényes. Amikor annak idején taxival közlekedtem
Karthumban, fogtam egyet, és angolul megmondtam, hova akarok menni. Ma,
ha Karthumban járok, kifejezetten idős taxisokat keresek, akik még beszélnek
angolul. A fiatalok ugyanis egy szót sem tudnak, mert az iskolában nem
tanítják őket angolra. Ugyanez a jelenség: én ahhoz a nemzedékhez tartozom,
amelynek az életében még voltak „külföldi tudósítók”. Én is egy voltam
közülük. Ez az emberfajta eltűnt; mindenki egyetlen nyelvre specializálódott,
és azon nem tud túllépni. Így aztán egyre nehezebb a világban mozogni,
mert már az angol sem nyit ki minden ajtót. Tehát egy mind gazdagabb világgal
van dolgunk, amelyben azonban mind nehezebb kommunikálni. És ne beszéljenek
nekem az internetről! Először is, a felhasználók száma elenyésző a világ
összlakosságához mérve. Aztán meg itt nincs szó kulturális kölcsönhatásról.
Itt csak egy rendkívül felszínes kommunikáció képes érvényesülni. Mind
jobban globalizálódik a világ, amelyben élünk, ám ez a világ ugyanakkor
egyre inkább bezárkózik a saját partikularizmusaiba. Ez a színe és a fonákja
ugyanannak a folyamatnak.
K. P.: A te nézőpontodból tehát a világfaluról szóló minden mcluhanista
fecsegés teljes ostobaság.
R. K.: Nem szeretném azt mondani, hogy ez a legtévesebb elképzelés,
amely a mai világról született. McLuhanban egy katolikus misszionárius
szelleme működött. Arról ábrándozott, hogy az emberiség olyan egységes
család lesz, amely úgy gyülekezik a televízió körül, ahogy egykor a falusiak
a kemence körül. Valójában a világ fejlődése éppen ellentétes irányú. A
falusi közösségek arra épültek, hogy tagjai ismerték egymást. Ebben az
értelemben nincsen közösség a mai világban. Csak egy olyan tömeg van, amellyel
a metróbejáratoknál találkozunk, ahol mindenki megy a maga útján, senkit
sem érdekel senki, senki sem beszél senkivel. Mi nem global village-t építettünk,
hanem global township-et, ingatag falakkal, bizonytalan munkahelyekkel,
állandó népvándorlással. Ez éppen ellentéte MacLuhan globális falujának,
amelynek szilárd falai vannak, és a stabilitas loci jellemzi.
K. P.: Ebből a szempontból mindaz, ami 2001. szeptember 11-én történt,
értelmezhető-e a globalizáció hatásaként? Nem inkább a partikularizmus
legszélsőségesebb, legerőszakosabb és leghevesebb megnyilvánulását kell-e
benne látnunk? Te hogyan látod azt, ami szeptember 11-én történt, figyelembe
véve azt a tényt, hogy az afganisztáni háború bizonyos értelemben befejeződött?
Véleményed szerint ez sorsdöntő esemény volt-e, egy új időszak nyitánya,
vagy egy szörnyűséges dráma, amely azonban a lényegen nem változtat?
R. K.: Ez fordulópont annyiban, amennyiben addig a napig volt bizonyos
rend a világban, amely az Egyesült Államoknak egy békés kikötő státusát
biztosította, és amely elhitette az emberekkel, hogy bár emitt éhínség
dúl, amott háború, a világban katasztrófák vannak, az Egyesült Államokban
minden nyugodt, ahová elmenekülhet az ember, hogy bevárja az üdvösséget.
Szeptember 11-e ezt a rendet rombolta le. Bárhol le lehet csapni, bárhol
el lehet követni tömeggyilkosságot, a rossz bárhol megjelenhet. A pestis
mindenütt jelen van. Nincs többé szentély. Ebben az értelemben ez a dátum
tényleg egy korszak végét jelzi.
Szeptember 11-e után engem az a tény is nyugtalanít, hogy azóta egy
olyan világban élünk, amelyet az elszabadult média jellemez, és amelyet
ennélfogva igen könnyű manipulálni, vagyis könnyen vezethet nagyon veszélyes
és hatalmas körben elterjedő meggyőződések kialakulásához. Ebben a világban,
amely tele van tömve rosszul őrzött tömegpusztító atom-, biológiai és kémiai
fegyverekkel, nagyon könnyű kiprovokálni valamiféle konfliktust. Amit a
média, a nagy médiumok, különösen az amerikaiak csinálnak, az nem más,
mint játék a tűzzel. Nem lehet büntetlenül háborúról, ellenségről, harcokról,
csatákról, kapitulációról beszélni naphosszat. Miközben azok az emberek,
akik a dolog mögött állnak, nem tudják, mi a háború, elsősorban az a háború,
amely egy mindenféle nacionalizmusokkal, fanatizmusokkal, idegengyűlölettel
átitatott világban dúlhat. Erről csak valamiféle steril high tech látomásuk
van, amelynek semmi köze a földi valósághoz: a földön uralkodó szennyhez,
bűzhöz, vértócsákhoz, hullahegyekhez.
Ami az afganisztáni háborút és következményeit illeti, ezt én nagyon
gyakorlatiasan látom. Ma 2002. január 24-e van; mindazt, amit mondhatok,
könnyen megcáfolhatják az események, legalábbis megfoszthatják helytállóságától
addigra, mire ez az interjú megjelenik. Semmi sem ért véget Afganisztánban,
minden folyamatban van. Közép-Ázsia egész központi régiója egy nagy nemzetközi
licit tárgya, minthogy itt van az utolsó ismert nagy energiakészlet. Aki
ezt ellenőrizni fogja, az bizonyos értelemben az egész földet ellenőrzi.
A régióért ennélfogva élet-halál harc fog folyni, és ez még előttünk áll.
Ebben az ügyben tehát nem az a kérdés, hogy mi történik egy héten belül,
nem az, hogy mi lesz a tálibokkal, hanem hogy mi lesz a világ jövőjével.
Közép-Ázsia a legelszigeteltebb és virtuálisan az egyik leggazdagabb régió.
Itt fog tehát megütközni egymással a három nagyhatalom: az Egyesült Államok,
Oroszország és Kína. A két utóbbi már ott van. Az Egyesült Államok helyzete
pedig egyedülálló, mert ő az egyetlen olyan ország, amely képes saját erejére
támaszkodva fellépni a föld bármely pontján. Egyetlen más országnak sincs
hasonló kapacitása, és nem is lesz. Ez az összes többi országgal szemben
sajátos helyzetet biztosít az Egyesült Államoknak. A problémának ezek tehát
az állandó jellemzői, az összes többi megjósolhatatlan.
(Oroszország most is őrzi rejtélyességét)
K. P.: Nem válhatunk el anélkül, hogy megemlítsük Oroszországot. Először
is azért nem, mert Lengyelországban beszélgetünk. Aztán azért sem, mert
egy egész könyvet szenteltél neki, holott az Egyesült Államokról nem írtál.
Végül azért sem, mert Oroszország még mindig rejtély. Szeretném tehát,
ha egyfajta utóiratot fűznél A birodalom-hoz, így tíz év után.
R. K.: – Nem vagyok Oroszország-specialista. Amit mondandó vagyok, abban
kollégáimra támaszkodom, akik Oroszországban vannak, és csak az ottani
viszonyokkal foglalkoznak. Én megbízom bennük. Az általános benyomás ma
az, hogy Oroszország már nincs a válság mélypontján, új jövőt kezdett építeni.
A helyzet kétségkívül jobb, mint néhány évvel ezelőtt, a Jelcin-korszak
végén. Azóta Oroszország erőt gyűjtött, mindenekelőtt helyreállította Moszkva
pozícióját, megerősítette az állam központi szerepét. A Jelcin-korszak
határozottan a szétesés időszaka volt, a kormányzóságok autonóm szereplők
lettek, a hatalmat a kiskirályok ragadták magukhoz. Ma fordított tendencia
érvényesül: a központi hatalom megerősödése. Oroszország ezzel együtt is
megmaradt olyan országnak, ahol hatalmas kommunikációs problémák vannak,
e tekintetben semmi sem változott. És nagy esélye van arra is, hogy súlyos
vallási és etnikai problémákkal találja szembe magát.
A népesség 20 százaléka nem orosz, és ez a nem orosz, főként muzulmán
népesség négyszer olyan gyorsan nő, mint az orosz. Csökken a törzsökös
oroszok létszáma. Ha ez a dinamika így marad, a nem oroszok súlya sokkal
nagyobb lesz. Számos régióban, például Tatárföldön a wahabita iszlám újjászületésének
vagyunk tanúi. Másfelől azonban a legutóbbi afganisztáni események Moszkva
győzelmét jelentették. Bebizonyosodott, hogy Moszkvának még mindig igen
nagy a befolyása Közép-Ázsia volt szovjet köztársaságaiban. És az amerikai
intervenciónak hála, Oroszországnak sikerült visszatérnie Afganisztánba
úgy, hogy közben egyetlen katonát sem veszített. Ez nagy siker Oroszországnak,
és személyesen Putyinnak. Ellentétben az amerikaiak afganisztáni jelenlétével,
amely meglehetősen felszínes, az oroszok jelenléte igen komoly. Először
is azért, mert az oroszoknak nagy számú olyan emberük van, aki beszéli
az afgán nyelvet és ismeri az afgán kultúrát; már most is több ezer ember
tért vissza Afganisztánba. Meg aztán az oroszok Oroszországban és orosz
szellemben neveltek afgán árvákat és kisgyerekeket. Afgánok ők is, de eloroszosított
afgánok; most ők is visszatérnek. Oroszországnak tehát minden esélye megvan
rá, hogy helyreállítsa Afganisztánban az októberi forradalom után meglévő
pozícióját, amelyet Brezsnyev katonai megszállásával veszített el. Ez olyan
potenciális gyúanyag, amely felszíthatja a konfliktusokat Oroszország és
az Egyesült Államok közt, Kína, Pakisztán és India részvételével. Közép-Ázsia
még nem ért feszültségei és megrázkódtatásai végére.
Maga Oroszország is mintha felszálló ágba került volna. A két nagy
tendencia, a nyugatosodás és a szlavofilia, amely az 1830-as évek óta osztja
meg az oroszok gondolkodását Oroszország és Európa viszonyáról, még mindig
szemben áll egymással. Ma a nyugatosodás hívei vannak előnyben. De Oroszország
olyan sajátos és eredeti kultúrával rendelkező ország, és olyan erősen
tudatában van egyediségének és identitásának, amely irodalmában és művészetében
is kifejeződik, hogy a nyugatbarát irány sohasem lesz kizárólagos, és mindig
is erős marad az a hajlam, amelyre az oroszok oly büszkék, hogy megőrizzék
az orosz sajátosságokat. Természetes dolog, hogy Oroszország ápolja különbözőségét.
Kérdés csak az, hogy ha egyszer kilábal a válságból, visszatalál-e imperialista
hajlamaihoz. Ha feltételezzük, hogy a mai tendenciák maradnak érvényben,
nehezen képzelhető el, hogy Oroszország ismét expanziós politikába fog.
De ebben nem lehetünk biztosak. Már csak azért sem, mert Oroszország még
csak bele sem fogott az önvizsgálat két alapvető problémájába. Nem ítélte
el a kommunizmust, és nem kérdőjelezte meg a hadsereg vezérkari főnökségének
doktrínáját, amely a terjeszkedés politikáján alapul. Ebben a két alapvető
kérdésben az önvizsgálatnak még várat magára.
Hogy ez elengedhetetlen-e? Lehetetlen megválaszolni a kérdést. Ma Oroszország
semmiféle veszélyt nem jelent a szomszédaira. De ha az ember befolyásos
orosz politológusokkal beszél, ami velem olykor megesik, és Oroszország
expanzionista hajlandóságáról kérdezi őket, a válaszaik jellemzőek. Mindig
azt mondják: hogyan terjeszkedhetnénk ilyen gyenge, ennyire demoralizált
hadsereggel, amelynek a felszereltsége is elavult. Nem azt mondják tehát:
elutasítunk minden expanzionista tervet, ilyesminek még csak a gondolata
sem szerepel az Oroszországról és a jövőjéről kialakított elképzeléseinkben.
Azt mondják: veszélytelenek vagyunk, mert a hadseregünk gyenge. Ezért mondom,
hogy túl korai volna fordulatról beszélni vagy arról, hogy visszafordíthatatlan
változások indultak volna meg az Oroszország és a külvilág kapcsolatairól
folyó gondolkodásban. A legjobb szándékkal is be kell érnünk azzal, hogy
azt mondjuk: Oroszország most is őrzi rejtélyességét.
MIHANCSIK ZSÓFIA
FORDÍTÁSA
Lettre, 65. szám
Kérjük, küldje el véleményét címünkre:
lettre@c3.hu
|