Erdős Virággal Györe Gabriella beszélget
Nem a saját életünket éljük
Litera-beszélgetés
Az ELTE esztétika szakán, Lengyel Péter szemináriumára írtad az első
novelládat. Hogyan alakult az irodalommal való kapcsolatod?
Már egész kiskoromban elhatároztam, hogy író leszek, de ezzel aztán
el is volt intézve. Jóformán a kisujjamat se mozdítottam egészen az egyetem
utolsó évéig, amikor is beiratkoztam erre a bizonyos „Írói műhely” címen
futó szemináriumra. Ez később „szalon” formájában még évekig működött,
összejártunk, felolvastuk az írásainkat, és elmondtuk egymásnak, hogy miket
gondolunk. Egész biztos jópáran vagyunk, akik innen datáljuk a pályánk
kezdetét, és ha végignézünk az akkori névsoron, tényleg sokan vannak közülünk,
akik azóta is szorgalmasan írnak. Oda járt például Nagy Gabi, Bence Ottó,
Csejdy András, Hazai Attila, Hamvai Kornél, Dudás Attila, Péterfy Gergely
és mások. Ezt a kört kisebb-nagyobb átfedésekkel – az akkor indult Törökfürdő
című folyóirat apropójából – „Törökfürdő-nemzedékként” is számon szokták
tartani, elkülönítendő a minket követő „Sárkányfű-nemzedék”-től. Holott
a mi „generációs öntudatunk” valójában nemigen terjedt túl azon, hogy valamennyire
kötődtünk Lengyel Péter személyéhez, publikáltunk a Törökfürdőben és szerepeltünk
a ’94-es Táncrend című antológiában. Ez a rövid közös előtörténet viszont
éppen elegendő volt ahhoz, hogy az ember ne nagyon toporogjon többet a
kelleténél, és a megfelelő pillanatban legyen bátorsága elindulni a maga
útján. Még védett közeg volt, de már nyilvános fórum, épp annyira volt
inspiráló, mint amennyire megengedő, úgyhogy azt hiszem, abszolút szerencsésnek
mondhatom magam, hogy annak idején szegről végre ide tartoztam én is. Ha
nincs a Törökfürdő, talán minden másképp alakul. Életem első novellája,
az Özön is ide, a Lengyel Péter-féle szemináriumra íródott, amolyan kötelező
penzumként. Ez aztán nem sokkal később megjelent a régi, Németh Gábor-Dérczy
Péter-féle Magyar Naplóban, majd jött a Táncrend, aztán egy Korniss Péter
fotóművésszel közös kötet, az Udvarok, aztán egy JAK-kötet, a Belső udvar,
majd 2000-ben az első Magvetős kötet, a Lenni jó.
A Lenni jó kötetben elsősorban prózáid sorakoznak. Számos kritika utalt
arra írásaiddal kapcsolatban, hogy nagyon ritmizált, rímes prózát írsz.
Egy interjúdban azt nyilatkoztad, hogy téged valamelyest zavar is a versekkel
való erős rokonsága az írásaidnak. Te, mint szerző, tudtál volna ezen változtatni,
ha akarsz. Ennek ellenére valóban zavar az időnként versek rímtechnikáját
alkalmazó stílus?
Az a helyzet, hogy én elég keveset írok, viszont aránytalanul sokat
dolgozom egy-egy íráson. Hogy a korai írásaim időnként óhatatlanul is belecsúsztak
valamiféle kényszeres ritmikusságba, ennek talán az lehet a magyarázata,
hogy akkoriban még megvolt az a fixa ideám, miszerint egy szöveg kidolgozottságának
legfelső foka a zeneiség. Mintha a prózaszöveg számára a rím és a ritmus,
magyarán a versszerűség valamiféle végső jóváhagyást, legitimációt és egyben
megkérdőjelezhetetlenséget jelentene. Ha egy mondat rímel és ritmusa van,
akkor azt a mondatot nem lehet „másként mondani”. Ergó, gondoltam én, annak
a mondatnak „igaza van”. Ma már persze tudom, hogy a dolog nem ilyen egyszerű.
Persze most is képes vagyok napokig elkalapálgatni egy félmondaton, de
most már sokkal inkább azt tapasztalom, hogy épp a „keresetlenség illúziója”
az, amiért alkalomadtán a legkeményebben meg kell küzdeni. Addig szaggatni,
csupaszítani és „deheroizálni” egy mondatot, amíg az a maga szimpla magától-értetődöttségében
megmutatkozik. Változatlanul valami „végső evidenciát” keresek, és most
is úgy gondolom, hogy ehhez meg kell találni a megfelelő formát, de ehhez
nem „díszíteni” és „rakosgatni” kell, hanem „elvonni” és „helyre zökkenteni”,
ha érted mire gondolok. A tökéletes és ütős mondatok soha sem „esnek jól”
a fülnek, nem „muzsikálnak”, csak úgy „vannak” bele a világba, sokkal inkább
„kopogósak”, mint zeneiek, furcsa mód: még a versekben is. Ezért a végső,
eszköztelen egyszerűségért viszont tényleg nagyon meg kell dolgozni, ráadásul
úgy, hogy még véletlenül se látszódjék az igyekezet.
Legutóbbi, negyedik kötetedben, a Másmilyen mesékben az élőbeszéd számos
fordulatát beleépíted az írásokba: reklámszövegeket, kliséket, szólásokat
dolgozol össze prózanyelvében. Nem ezek ellensúlyozására törekszel, mikor
a formát átritmizálod?
Nem hiszem, hogy bármit is ellensúlyozni kéne. Nem tartozom azok közé,
akik kapásból hanyatt vágódnak, ha a minket körülvevő „való világot” a
maga nyelvi, tárgyi sajátosságaival együtt viszontlátják az irodalomban.
Egyes állítások szerint még nem volt olyan disznó, aki elájult volna, mikor
meglátta a moslékos vályút, úgyhogy azt hiszem a részünkről is meglehetősen
nagy képmutatás lenne, ha valamiféle finnyás, entellektüel arisztokratizmus
jegyében öklendezni kezdenénk attól, amit egyébként nap mint nap, tele
szájjal „fogyasztunk”. Mindnyájan. Te is, én is. Egyikünk a Spar-pontjait
számolgatja, másikunk az eladott példányszámokat, nem nagy különbség. Hol
piacgazdaság van, ott piacgazdaság van, és ahol piacgazdaság van, ott reklám
van, és szómágia, és permanens verbális agresszió, hogy mást ne mondjak,
és mi magunk éppúgy szemek vagyunk a láncban, mint a történelem során bármikor.
Elég nagy butaság lenne erről nem venni tudomást. Még nagyobb butaság lenne
persze belenyugodni. A Másmilyen mesék körülbelül erről szól. Hogy így
van ez. De hogy ne legyen így.
Mennyire érzed emblematikusnak ezeket az elcsépelt szófordulatokat?
Nagyon. A legfontosabb, hogy ezek a bizonyos „elcsépelt szófordulatok”,
ahogy Te nevezed őket, nálam nem egyszerűen az ornamentika részei, azaz
nem pusztán arról van szó, hogy „modern nyelvi környezetbe” helyezem a
történeteimet, és ezen túl fogalmazok meg bizonyos állításokat, hanem maga
a nyelvhasználat az, amin keresztül állítok valamit, azaz amit a magam
szerény de lehetőleg szuggesztív módján fel szeretnék mutatni. Ezalatt
elsősorban azt a vicces és egyben szánalmas zavarodottságot és esetlenül
igyekvő konformizmust értem, amivel a ránk zúduló világot megpróbáljuk
a magunk számára nyelvileg megragadni. Mondjuk, mondjuk, miközben már régóta
„nem találunk szavakat magunkra”, rakosgatjuk az elemeket, de az istennek
se akar összeállni. Mindez persze azért van, mert valahogy nem a miénk.
Készen kapjuk, mint az égvilágon mindent magunk körül. Az ízlésünket, a
véleményünket, az életünket. A legszomorúbb persze ez. Hogy akármilyen
furán hangzik is, de egész egyszerűen nem a saját életünket éljük. Ide
lettünk téve, tessék, ez vagy te, ez az életed, ez itt a fogkeféd, ezek
a kedvenc csengőhangjaid, hajrá. Használd. Ne éld, ne variáld, ne nagyon
piszkálj bele, csak használd. Persze van még bennünk valami halvány, zsigeri
vágyakozás, valami régi, gyerekkori lendület, hogy valamiképp mégiscsak
a saját képünkre alakítsuk, de se erőnk, se bátorságunk, sem pedig tényleges
ambícióink nincsenek már rá, hogy ezt az egyébként is minden tekintetben
„rendszeridegen” vállalkozást végig is vigyük. Úgyhogy ez van. Ülünk a
bokorban és hülyeségeket beszélünk.
Hogyan jött a mese, mint forma, hogy ezeket dolgozod át?
Akkoriban még létezett az Alibi című, félévente megjelenő tematikus
antológia-sorozat, aminek az „evés-ivás” számába kértek tőlem egy írást.
Ekkor született a Kisgömböc című első mesém, ami később a kötet ötletét
adta. Amúgy is jópár szövegem tekinthető parafrázisnak, a Bibliát például
mániákusan újraírom azóta is. Nekem mindig segít, ha van előttem egy konvencionálisan
elfogadott szerkezet, amin szimbolikusan is „végre lehet hajtani” azt a
bizonyos módszeres és kíméletlen „dekonstrukciót”, amit számomra maga az
írás jelent. Lebontani a meglévő struktúrát, feloldani a téves beidegződéseket,
és – akármilyen nagyképűen hangzik is, de – valamiképp feltárni a dolgok
valós szerkezetét: szerintem körülbelül ez az irodalom dolga. Ott és akkor
történetesen a mese mint olyan volt az a tradicionális felépítmény, amit
mindenáron és nagy erőkkel fel akartam dúlni. Az a „szilárd pont”, amitől
el lehetett (volna) lökni magamat. A világot persze (valami rejtélyes oknál
fogva) végül mégsem sikerült kifordítanom a sarkaiból, ezt azóta is bánom.
Említetted, hogy keveset, nehezen írsz. Mégis kihagysz írásokat a kötetekből?
Hát persze. Húzni a legjobb, de tényleg. Hogy „klasszikusokat” idézzek:
„Ki kell dobni a picsába mindent, ami szar.”
A Másmilyen mesék esetében mennyi írás maradt ki, mennyire húztad meg
őket?
Nem eléggé? Így érted?
Nem.
Ezek a húzások inkább írás közben zajlanak.
Hogyan kerültél a Magvető Kiadóhoz? Betoppantál az utcáról?
A Belső udvar, ami az első kötetemnek számított, a Bródy-díj jelöltjei
között volt. Babarczy Eszter itt ismerte meg az írásaimat. Ő tanácsolta,
hogy szerinte próbálkozzak a Magvetőnél. Mire összeszedtem a bátorságomat
és bejelentkeztem, addigra kiderült, hogy Zoltán Gábor, mint bennfentes,
már hetekkel előtte bevitte az egyik írásomat, történetesen az Ufókat
Morcsányinak. Ez tél közepén volt, könyvhétre kijött a könyv. Innen nézve
eléggé meseszerű az egész, de ilyen csak egyszer van az életben. Na jó,
kétszer. A most készülő kötettel már voltak, és még lesznek is bonyodalmak.
Zoltán Gábort honnan ismerted?
Rövid ideig eljárogattam egy másik, és egyébként azóta is rendületlenül
működő szalonba, ide járt ő is. És rajta kívül Benedek Szabolcs és Halász
Margit és Maros András és Nagy Ildikó Noémi és Büki Anna és Harangi Andrea
és Ménes Attila és Garaczi Laci. Jó kis társaság volt.
Mostanában a próza mellett színdarabokat is írsz. Különböző pályázatokra
írtad meg a Blibliát, a Merényletet és a Mara halálát. A Merényletet idén
márciusban be is mutatták Veszprémben. Ez a darab később a Katona József
produkciós pályázaton nyert a Nyíregyházi Színházzal.
Igen, Veszprémben felolvasó-színházi változatát készítették el, de
rendes színpadi verzióját Nyíregyházán fogják bemutatni az évad második
felében, Keszég László rendezésében. Sőt, ha minden igaz, készül majd egy
hangjáték-változat is.
A Mara halála az 1964-es Peter Weiss-darab átirata, melyből Peter Brook
rendezett előadást és filmet 1966-ban. A Nemzeti Színházban volt egy 1966-os
előadása, aztán 1981-ben Kaposváron Ács János rendezte meg ’az’ előadást,
amely 1956-ra játszatta rá a darabot, az emberi tehetetlenséget állítva
középpontba. Amikor átírtad ezt a társadalmi konfliktusra építő drámát,
mi ragadott meg benne? Miért ezt választottad? S minek a metaforája az,
hogy valamennyi női szereplődet valamelyik jóakaró férfiismerősük öli meg?
Egyiküket baltával csapják fejbe, a másikat megfojtja a fia...
Akármilyen furcsán hangzik is, de azt hiszem a „forradalom” az a hívószó,
ami kapcsolatot teremt a két darab között. Az érdekelt, mik a jellegzetességei
és mik az esélyei manapság annak a bizonyos „forradalmi hevületnek”, amit
már maga Weiss is többszörös áttétellel és meglehetősen különös, „elmekórtani”
kontextusban állított elénk. Itt és most tulajdonképp elég volt felcserélni
a szerepeket, férfi helyett egy nőt (Marat helyett Marát) helyezni az áldozat
szerepébe, hogy ezáltal kirajzolódjék korunk „társadalmi harcának” alapképlete,
az „elnyomó férfi” és az „elnyomás ellen lázadó nő” permanens, és egyben
szánalmasan nevetséges párviadala. A feminizmus mint korunk „csendes forradalma”
szerintem egyrészt tökéletesen hű tükre, másrészt meglehetősen hatékony
konzerválója annak a társadalmi berendezkedésnek, ami ellen elvileg lázad.
Mondom ezt természetesen a legteljesebb öniróniával, hiszen (amolyan „öntudatos”,
azaz picit őrült, picit extravagáns, picit önbizalomhiányos) nőként magam
is hajlamos vagyok a férfiakkal való folyamatos küzdelemként felfogni a
saját életemet. A női élet eszerint a meglehetősen paranoid és a feminista
mozgalmak által ugyancsak támogatott felfogás szerint tulajdonképp a fenyegetettség
szüntelen állapota. Életünk minden egyes szakaszában meg kell küzdenünk
az aktuális „férfi-idollal”, (gyerekként az apánkkal, nőként a férjünkkel,
anyaként a fiunkkal, és így tovább) akik a legjobb esetben is minimum az
életünkre törnek, úgyhogy esélyünk sincs, ha nem vagyunk kellőképpen résen,
és nem kiáltunk farkast ott is, ahol tulajdonképp csak gyámoltalan és legfőképp
szeretetre éhes pasasok vannak. A darab természetesen nem a realitás szintjén,
hanem úgymond „a lélek színpadán” játszódik, ahol viszont (annak rendje-módja
szerint) minden egyes momentum analitikusan eltúlzott, naiv, képszerű,
eredendő és végleges. Magát a gyilkosságsorozatot és annak minden kellékét
– a baltától a véres mamuszig – ennek tudatában kell a nézőnek „dekódolnia”.
Két síkon zajlik a darab, az előszínpadon a három nő, Anna, Panna és
Hanna foglalnak helyet, egy külön emelvényen pedig Mara, a főhős ül a kádban,
miként Weiss darabjában Marat. Honnan jött az ötlet, hogy Anna, Panna és
Hanna, a három nő halottak legyenek?
A Nyílt Fórumon volt egy vita a darabról, ahol Forgách András felvetette,
hogy Kornis egyik darabjában szintén halottak beszélnek, s lám, ő ennek
a halotti beszédmódnak milyen szépen megteremtette az auráját, és a maga
sajátosan élvezetes nyelvezetét. Ez a kritika tulajdonképp ékes példája
annak az olvasói hozzáállásnak, aminek jegyében rendre félre szokták érteni
az írásaimat. Olyasmit kérnek ugyanis számon a szövegen, amit az egy percig
sem ígért. A Mara halála esetében a halál nem egy állapot, hanem pusztán
egy metafora. Azzal, hogy a szereplőket adott esetben halottként prezentálom,
ezzel tulajdonképp nem állítok mást, mint hogy az életük „nem-élet”. Nem
birtokolják, nem uralják, nem élik, csak „elszenvedik” az életüket, ilyen
értelemben a nyelv, amit használnak, amit és ahogyan beszélnek, maga is
„halott nyelv”. Magyarán nincs külön nyelvük: minden tekintetben a mi nyelvünket
beszélik.
Vannak új darab-ötleteid?
Igen. Lett most egy új darab, a címe Mesebeszéd. A félig gyerekként,
félig felnőttként elképzelt szereplők ülnek az ágyban és mesélnek egymásnak,
hogy ezáltal is megpróbálják késleltetni a „villanyoltást”, úgymond, azaz
magát a halált. Abszolút szöveg-színház, úgyhogy tökéletes elleniránya
a jelenlegi színházi tendenciáknak.
Az utóbbi években kibontakozó színházi tendencia, hogy az író közvetlenül
dolgozik a társulattal. Te tudnál így dolgozni?
Nem, nem hiszem. Azon viszont már gondolkoztam, milyen fura, hogy valójában
soha az életben nem fog kiderülni, hogy egy-egy darab esetében mi az, amit
tulajdonképp megírtam. Minden ellenkező híreszteléssel szemben ugyanis
az ember nem szövegkönyvet, hanem „előadást ír”. Pontosan látom magam előtt
a fényeket, a jelmezt, a díszletet, mint ahogy minden egyes mondatnak megvan
az ideális intonációja, és így tovább. Hogy mindez „láthatóvá váljon”,
ahhoz persze nekem kéne rendeznem a darabjaimat, de erre semmi esély.
A következő köteted ismét prózakötet lesz?
Igen, illetve lesz benne néhány vers is, de ez a két műfaj még véletlenül
se fog keveredni.
A címét tudod már?
A címe Euridiké lesz, az alcíme pedig „hátrahagyott írások”, úgyhogy
igyekeznem kell, mert ez a poén csak akkor poén, ha én közben rendületlenül
élek és virulok.
Lettre, 65. szám
Kérjük, küldje el véleményét címünkre:
lettre@c3.hu
|