Marcel Beyer
Feledtetés, Proust
Ha társaságban később a háború utáni időkre emlékeztünk, arra a hosszú,
lassanként az újjáépítés éveibe átfolyó, az ötvenes évekbe messze benyúló
korszakra, amelyről, mert ifjúságunk idejével esett egybe, annál többet
esett szó, minél öregebbek lettünk, Klara többnyire csöndben ült közöttünk,
ami igazában nem volt jellemző rá. Ha emlékeket teregettünk ki, ha nevekkel,
évszámokkal, helyekkel kínáltunk fogódzót egymásnak, Klara elhallgatott,
mi nevettünk, vitáztunk, egymás szavába vágtunk, senki nem vette észre,
én viszont láttam Klarán, hogy feszélyezve érzi magát. Szinte oda se figyelt,
mintha nem is lett volna jelen, miközben mindenki más fülelt, még pontosabb
részletekkel, egy még elképesztőbb történettel tromfolta túl egymást, Klara
viszont olyan tartózkodó volt, mintha az volna a tét, hogy egy kellemetlen
ügyből kimaradjon.
Pedig a mi köreinkben nem fenyegetett olyan veszély, hogy a „Leopek”
szúnyogkenőcs, a „Fleischfrost”-termékek vagy a „Szerelem mazurkája” meg
a hozzá hasonló filmek emlékének felidézésében merüljön ki egy este. Senki
nem beszélt nosztalgikus felhangokkal a „Takarékossági hetekről”, nem ragyogtak
fel a „Szorgos kezek”, sem a patinás „zabmotorok”, amiket egy idétlen kacsintással
a romeltakarításhoz fűzött megjegyzésbe iktathattunk volna. Klarának nem
kellett végighallgatnia, hogyan „nevet az újjáépítés drezdai oroszlánja”,
sem azt, hogy valaki azzal jött volna neki: „Az ellenség közöttünk van”.
Mégsem viselte el az ilyen estéket.
Egy alkalommal Klara egyszerűen otthagyta félórára a távoli ismerősök
házában összegyűlt társaságot, hogy – saját szemében az udvariatlanság
netovábbjaként – kint, az előszobában várja meg az 1953. június 17-éről
folyó eszmecsere végét. Amint utólag elmondta, legjobb akarata ellenére
sem volt képes visszatérni a szobába, csak amikor az utolsó vendég is könnyített
a dátumhoz fűződő emlékein. Egész idő alatt hallótávolságra állt, néhány
lépésre az ajtótól, kissé ittasan, háttal egy könyvespolcnak támaszkodva,
és fizikai viszolygást érezve az iránt, hogy az ebédlő emlékterhes levegőjét
belélegezze.
Az egyik vendég arról számolt be, hogy anno éppen kilépett a pékségből,
amikor a Wasaplatzon besorolt a Niedersedlitzből érkező tüntetőmenetbe,
és zsömlés zacskójával a belvárosig tartott vele, egy másik azt állította,
hogy Grothaus sztrájkvezér mellett menetelt, a harmadik egy sztrájkbeszédet
idézett, egész bekezdéseket mondott fel belőle fejből. A résztvevők képről
képre világosabban látták maguk előtt a történéseket, végül mind emlékezni
tudtak rá, hogyan találkoztak egymással a Postplatzon a déli tolongásban.
Pillanatnyi hallgatás állt be, amikor ki-ki maga elé idézte az élményeket,
Klara pedig újra megjelent az ajtókeretben. Senkinek nem tűnt fel, hogy
kiment, senki nem hiányolta a közben eltelt időben.
Hazafelé – a társaság aztán hamarosan feloszlott – nemigen tudtam többet
kiszedni Klarából, mint hogy nem tudta elviselni ezeket a történeteket,
a pózt, amelybe a mesélők révedtek, mintha az emlékek támaszt adhatnának,
mikor pedig épp ellenkezőleg, a visszatekintésnek a legmélyebben kellene
megráznia bennünket, sarkaiból kéne kifordítania mostani életünket.
Mindannyiunknak vannak lidércálmaink, nekem ne meséljen senki – jelentette
ki, mintegy lezárandó a témát, és hozzátette: – Mindannyian vétettünk hibákat,
ki-ki egytől egyig, ez alól magamat biztosan nem tekintem kivételnek.
Ha látható volt, hogy az este hátralévő része a múltnak fog szentelődni,
Klara rendszerint talált valamilyen okot, hogy elköszönjön, de úgy, hogy
a házigazdát se hozza zavarba: a hosszú nap utáni kimerültség, a hosszú
hazaút, a benne bujkáló nátha. Ha túl gyengének érezte magát ahhoz, hogy
akár csak egy alkalmas ürüggyel is előhozakodjon, jelekkel üzent nekem,
hogy indulnunk kellene, én pedig kitaláltam valamit, egy kirándulásban
kerestem menedéket, napfelkelte előtt kell kelni, hogy megfigyeljük a madarakat,
ezzel mindannyiszor sikerült feltűnés nélkül kimásznunk a pácból.
Ha pedig nem volt menekvés, vagy egyenesen Klarának szegezték a kérdést,
hogy ő milyen különleges eseményeket kapcsol össze az ötvenes évekkel,
kategorikusan kijelentette: nincs egyéb emléke abból az időből, mint hogy
megjelent a „Proust” német fordítása. Fáradtan csengett, amint ezt mondta,
szemtelen hangjának nyoma, támadókedvének szikrája nélkül, „a Proust, más
semmi”, egész egyszerűen belefáradt a történetekbe.
És első alkalommal mégis meglepett vele, akárcsak a többieket a társaságban,
nem tudtam volna megmondani, tréfát űz-e velünk Klara, jóllehet villanást
nem vettem észre a szemében. Száraz, gonosz, komor tréfát, hiszen tudtam,
milyen emlékekkel kapcsolódnak össze az ötvenes évek Klara számára, számára
és a számomra.
Aki nem akarta megérteni, hogy ellenére van a társalgás, annak Klara
egyenként elmagyarázta, hogyan kerültek birtokába a homoksárga kötésű kötetek,
egyik a másik után. Emezt egy nyugat-berlini útján kaparintotta meg, amaz
születésnapjának reggelén feküdt az asztalon, további kettő egy csomagból
került elő, amelyben Klara húskonzerveket sejtett. „A Proust”, ezek az
ő emlékei az ötvenes évekből, Klara mindig csak a „Proust”-ról beszélt,
az ő számára nem léteztek „foglyok”, sem „szökevények”, sem „újralelt idő”.
Ha a társaság nem érte be ennyivel, Klara arra a kijelentésre ragadtatta
magát, hogy őt legelsősorban az a híres jelenet űzte végig az egész „Proust”-on,
amelyben az elbeszélő kezet mos, sőt eleve csak a regény első részletes
kézmosó jelenete nyitotta meg neki ezt a korszakos művet. A langyos víz
a zománctálban, amelynek nagyanyja – vagy a cselédlány? – még egyszer ellenőrzi
a hőmérsékletét, mielőtt az elbeszélő belemárthatja áttetszően finom ujjait,
a szappanillat, a hab, a bal kéz a jobban, s mindeközben a kisfiú hosszú,
csodálkozó pillantása az ablakból, mielőtt asztalhoz hívják.
Egy beszélgetés során Sztálin halálához közelítettünk, szóba került
a titkos beszéd, visszamentünk az orvosperekig, Slanskyig, Klara pedig
összerándult, jelezve, hogy már nem fog sokáig tartani, míg tőle is megjegyzést
várnak a témához. Már érezte magán a tekinteteket, a kihívást, hogy elterelő
manőverbe kezdjen, most már éberen fülelt, míg csak talált egy kulcsszót,
az alkalmas kulcsszót – utólag senki nem tudta volna megmondani, hogyan
sikerült neki ilyen elegánsan témaváltást előidéznie.
Az első nagy kézmosó jelenet után, így Klara, izgatottan várt minden
olyan kis, helyenként csak finoman sejtetett jelenetre, amelyben ez a mindennapi
foglalatosság szóhoz jut, mellékmondatok, mellékszereplők, a számtalan
szalonest egyike, és valaki kis időre ott hagyja a társaságot, hogy kezet
mosson – talán az ilyen tünékeny mozzanatokban, amiket az olvasónak kell
kiszíneznie, ha magáévá akarja tenni őket, rejlik úgymond a „Proust” egész
titka. Miért, kérdezte Klara, törli meg például a festő, amikor az elbeszélő
váratlanul meglátogatja műtermében, nyálas, nem pedig terpentines ronggyal
az összefestékezett kezeit, mielőtt köszönti a vendéget?
És mi rejlik a mögött a jelenet mögött, amikor Odette egy társaságban
töltött este után arra kéri Swannt, hogy vigye a hintójához, és hajtsanak
végig az éjszakai Párizson – miért nincs a kocsis ebben a pillanatban a
helyén, miért nem látjuk kötelességtudóan leugrani a bakról, hogy kinyissa
a kocsiajtót, mihelyt Swann és Odette kilép az utcára? Ehelyett a lovai
mögül bukkan elő, kínos a helyzet, dünnyög valamit, gazdája pillantásra
sem méltatja, a kocsis annál buzgóbban lát neki, hogy a szolgálatkész szellemet
játssza. Odette és Swann azonban csak egymást látja, a kocsis hátradugja
a kezét, úgy viselkedik, mint aki nem akarja megfogni az ajtókilincset,
miután beszállt a pár, és mi, az olvasók vagyunk az egyetlenek, akik észrevesszük,
hogy Swann kocsisa ebben a jelenetben – vajon miért? – nem visel kesztyűt,
amikor kívülről becsukja az ajtót. Mit is dünnyögött az imént bocsánatkérően,
kérdjük magunkban, nem „mosakodás”-t emlegetett, meg hogy „hamarjában”
és „hasztalan”?
Nem ennek kapcsán merült-e fel az a megfogalmazás is, amelyen Klara
fennakadt, valami „kis piszkosság”-hoz hasonló, Swann kocsisa nem „csak
egy kis piszkosság”-ról dünnyögött-e, óhatatlanul elbizonytalanítva minden
olvasót? Egy cselédkifejezést használt itt Proust, argóra váltott? Nem,
ehhez túl kimódoltnak hangzott a hely – lehetséges tehát, hogy talán csak
a fordításban nem sikerült egészen? Senki nem tudott feleletet adni Klarának.
Riadt éjszakákra emlékeztünk a rádió előtt, tankok Budapesten és hullák,
amelyek groteszk ficamokba dermedve feküdtek a felszaggatott aszfalton
– ami Klarának ürügyet kínált ahhoz, hogy elkerülje a kérdést, miszerint
annak idején ő, azaz mi is álmatlanul ültünk-e a rádió előtt. A budapesti
utcakövektől – vagy prágaiak voltak? – néhány mondat alatt játszva eljutott
addig az útburkolatbeli egyenetlenségig, amelyben Proust elbeszélője egy
ízben, úton egy esti meghívásra, megbotlik. Nem éppen azon akar-e elgondolkodni,
hogy mikor mosott utoljára kezet, hogy nem volna-e jobb a biztonság kedvéért
még egyszer felkeresni egy mosdót, mielőtt odalép a ház úrnője elé? Pillanatnyi
lebegés, visszafogottan, halkan jelzi jöttét ama terjedelmes fejtegetések
egyike, amelyek hősünket újra meg újra mintegy befagyasztva állítják a
történések folyamába, amikor váratlanul beleütközik egy földön heverő kőbe.
Keze, lába, figyelme ugrik egyet, egyik irritáció átfedi a másikat, és
már mi is botlunk, egy önkéntelen emlék híres leírásának kellős közepébe.
Közelebbi környezetünk eseményeinél időztünk, a Rampische Gasse 1956-os
romjainál, amelynek meg lehetett volna menteni az építészeti állagát, vagy
Manfred von Ardenne professzornál és 1957-ben alapított Értelmiségi Klubjánál
– Klara ama röpke, egy közbeékelt mondatba rejtett mozzanattal replikázott,
amikor olyan benyomásunk támadhat, hogy a fiatal lányok csapata a balbeci
strandon, a sétánynak, a nézőnek háttal, csak azért hajol, mintegy megbeszélt
jelre, két-három másodpercre előre, mert a négy lány – nyilvános helyen
illetlenül viselkedve – életében egyszer tengervizet akar locsolni a kezére.
Minden a messzi távolban történik, szelíd hullámok, tajték, sós illat,
íz, tengeri csillag és hal, leheletnyi. Szeretnénk megbizonyosodni a látványról,
még egyszer letekintünk a kifutó hullámokra, de a lányok már folytatják
is délutáni sétájukat, mintha mi sem történt volna. Még abban sem vagyunk
biztosak, hogy az elbeszélő észrevette-e a történést, így magunkra maradunk
a kérdéssel, hogy négy ennyire előkelő ifjú hölgynek hogyan lehet egyszerre,
hogyan lehet egyáltalán tisztátlan a keze, talán a homok, ragacsos édességek,
talán lány-, talán fiúbőrt érintettek.
Klara biztos lehetett, hogy egy ilyen leírás után készségesen követni
fogják, s arra a különös részletre tért rá a „Proust”-ban, ahol az elbeszélő
lopva egy számára ismeretlen személyt figyel meg kézmosás közben. A jelenet
az I. világháborúban játszódik, egyike a korszak kevés párizsi jelenetének,
bármely pillanatban felzúghatnak a szirénák, újabb bombatámadás jöhet,
az elbeszélő azonban türelmesen pihen leshelyén, egy félig tárt ablakon
les az udvar másik oldalán lévő megvilágítatlan helyiségbe, talán egy folyosóra,
ahol egy fiatalember bukkan fel alsóingben, becsapja maga mögött az ajtót,
és enged a késztetésnek, hogy kezét a legelső vízcsap alá tartsa. Egy primitív
vályú, amelyet egyébként csak takarítóvödrök feltöltésére használnak, se
törülköző, se szappan, az alsóinges férfi azonban láthatólag nem tud várni,
amíg mosdóra talál.
– Van benne valami obszcén – mondta nekem Klara egyszer, miután egy
Proust-megjegyzés nyomán egész este nyugton hagyták, és visszatértek saját
ifjúságuk anekdotáihoz. – Én ezt ki nem állhatom. Valami obszcén, ugyanakkor
valami kétségbeesett is, ez a cseverésző hangnembe öltöztetett csökönyösség,
mintha azzal, hogy a régebbi időkről beszélünk, ártatlanná tehetnénk magunkat.
Klara nem viselte el a történetek súlyát, csak így tudtam megmagyarázni
magamnak. Azt a súlyt, amely annál inkább elenyészik, minél tovább forgatunk
ide-oda egy történetet, miközben elmeséljük, minél több részletet rángatunk
napvilágra, míg végül visszatekintve minden tragikus esemény mögött a véletlenek
mégiscsak meglehetősen komikus összefonódása látszik megbújni. De mert
tudom, hogyan néz ki Klara, ha napokon át ül elkomorultan a konyhaasztalnál,
és mert tudom, milyen iszonyattal a szemében nézett rám, amikor egyszer
nem vette észre, hogy beléptem az ajtón, soha nem kellett megmagyaráznia
nekem, hogy miért keresett kibúvót újra meg újra az ő „Proust”-jában.
ADAMIK LAJOS
FORDÍTÁSA
Lettre, 65. szám
Kérjük, küldje el véleményét címünkre:
lettre@c3.hu
|