Tzveta Sofronieva
szó(tér)kép
(a nyelveken túlra)
Egy gyakrabban ismerősnek tűnnek az új helyek is. Minél több helyen
jártam már, annál több ismerős dolgot hordoz a következő. Nyelvek és történetek,
épületek és események keverednek egymással, Európa változtatja arculatát,
ezerszer inkább, mint valaha, a sok nyelvet beszél interkulturális nomádság
vonásai, jellemzik. Az európai nyelvek aranyló és napfényárasztotta, acélos
és jégkistrályos terei megmozdulnak és összefonódnak, kölcsönösségből szőtt
fátyolfinomságú lepelbe vonva a földrajzi helyeket. Jelentések, az érzékelés
különböző formái, a szavak különböző emléknyomai keverednek egymással,
különböző kultúrák és az egyes emberek közt ugyanúgy tragikus és komikus,
szürreális és (rém) álomszerű hétköznapi és politikai félreértések történnek
meg. Sokan úgy hiszik a globalizáció képes a földrajzi kötöttségekből kiemelni.
Pedig ezek határozzák meg az egyes helyek történeteit, tükröződnek azok
nyelvi képeiben, függetlenül attól, hogy az adott helyen melyik nyelvet
használják mint első számú kommunkációs eszközt.
Egyre fontosabbá válik az interkulturális párbeszéd, az eszmecsere
arról, hogyan is zajlik köztünk a kommunikáció, és lehetséges-e kulturálisan
fordítani, a szavak vajon inkább szakadékot jelentenek-e, vagy sokkal inkább
hídépítő elemei e szándéknak. Időközben létrejött egy köztes tér, amelyet
sok nyelv szavai laknak be. Ezzel kapcsolatban a leghatásosabb tapasztalatokat
akkor szereztem, amikor a német nyelv lett lakhelyem.
"Ha sötét van, gyakran kérdem magamtól, érzed-e / a szavak ragyogását
és látod-e kitárulkozni lelküket". Ezeket 1991-ben írtam a nyelvről írt
versemben. Majd ugyanitt néhány sorral lejjebb: "lelkemnek szigetein játszanak/gyötörnek
a szavak árnyai, nyelvem lelkei/ nem fordíthatók sem versekre, sem a nemzetséged
nyelvére" Eredetileg a vers a "haza" címet viselte. De német nyelven nem
jelenhetett meg ezen a címen. Természetesebbnek tűnt a mostani cím - hiszen
a fény fogságában éreztem magam. Többet annál, amit egy nyelv kifejezésre
hoz, nem lehetséges annak a nyelvnek hazájában mondani, ameddig ki nem
terjesztjük azt.
Tizenkét éve, amikor Németországba költöztem, egyébként nem Bulgáriából,
hanem Amerikából, németül négy szót tudtam: “gut”, “kaputt”, “heil” (“Heil
Hitler!”) az orosz háborús filmekből, valamint Kant által azt a szót, hogy
“das Sein”– Játékosan tanultam németül, mint egy gyermek, komolytalanul,
nem szándékoztam letelepedni a német nyelvben. Sok esetben könnyedséggel,
pontos megnevezéssel, és számtalan határoltsággal szembesültem. Lassan
kitapintottam a német nyelv domborrajzát, mélységeit, illatát, hűvös forrásainak
ízét. Játszani, mászni, kipróbálni, elesni, sírni, felállni, vándorolni,
átfutni, átugrani, megragadni, megtanulni, meghódítani, kudarcot vallani,
elhagyni, csalódni, újrakezdeni, megszeretni, védettséget érezni, futni,
megbicsaklani, úszni, új partokat elérni, homokvárat építeni, tésztát gyúrni,
formázni, sütni, a kenyér illatát kiárasztani az ablakon, kávét főzni.
Ezen a módon vált a német nyelv az egyik hazámmá - újat tanulhattam a könnyedségről,
a megnevezésről és a határokról, meg a vándorlások miatt is. Mert másfajta
könnyedségről, újfajta megnevezésről, másfajta pontosságról, új tévedésekről
és a vándorlások során másfajta felfedezésekről volt szó, új határokról.
Az első nyelvem lelkei, vizei (lásd a németben: Seele-See) azok, amelyekbe
beleszülettem, és ezekben önfeledten úszom. Természetesen vigyázok, óvatos
maradok, figyelem hogyan változnak a sziklák, tanulmányozom a mélységét,
hiszen e vizek közül sokat csak alig, csak hallomásból, álmokból ismerek.
Legtöbbjükre jól emlékszem, szeszélyességükre, a tipikus széljárásra, és
arra hogyan játszik színeivel a nap és a hold. E vizek fényfoltjai a lefordíthatatlan,
az egyedi tapasztalatkombinációk, a sajátos fiziológiai érzékelése a lélek-vizek
hullámzásának (See(len)wellen). E vizek mindegyikében a halottakról szóló
régi mondák, mítoszok, történetek laknak. Ismerem-e még őket, ha téged
ismerlek? Ismered-e őket, ha engem ismersz? Csak sejtések a múltbeli jövőképekről.
A származás, az eredet, a család rigmusai és nyelvezete – ott teljesednek
ki, ahol saját nyelvükön a vizek lakói suttogják füledbe.Vajon árnyak,
vajon vakító fénycsóvák ők, amikor másutt én és te egymást érteni akarjuk?
Az "isten" szó például a német fordításban széttép képeket, mivel itt
szorosan ötödik az egyházhoz, a valláshoz. Milyen jelentést hordozott az
"isten" szó, mielőtt megtanultam németül. Gyermekként Szófiában szívesebben
tanultam fizikát, mint az ideológiák irányította irodalmat. E szakterületen
híres vicc volt: "Egy angyal odaszalad Istenhez: Uram, az emberek a világképlet
újabb részletét oldották meg! Hát akkor dobjál le nekik még néhány differenciált.”
– Vagyis azt jelentette nekem isten: hogy önmagunkkal versengve találjunk
magunkban szavakat arra, ami (még vagy mindig) megmagyarázhatatlan a világban.
Még mindig szeretném kutatni: "ezitzite na twoja rod", nemzetséged nyelveit,
történeteid nyelvezetét, rokonságod nyelvjárásait, születésed szavait,
azokat a nyelveket, amelyek számodra az identitást, az otthonosságot jelentik,
azt a nyelvet, amelyből először léptél ki - hogy megtanulj más nyelveket,
majd azokból is kiléptél - szükségből vagy önként.
Németül az maradt: "Sprache deines Landes" (országod nyelve). Ezt a
kifejezést nem tartom nagyon sikerültnek, de a mai napig nem találtam jobbat.
Egészen biztos, hogy nem egy ország nyelvére gondolok. Még mindig a természet
és az ember kapcsolatában szeretnék hinni, azt megnevezni. Szeretnék pontosabb
választ arra, mikor érzéseim kifejezésére németül olyan szavakat találok,
amelyek nagyon terheltek, akkor keressek-e más szavakat, s az érzés akkor
megmarad-e? S vajon az érzések behelyettesíthetők-e, vagy végleg elvesznek?
Az első németül írt versemnek a "még egy a tiltott szavak közül" címet
adtam, és azzal fejeztem be: "vágyakozás, ne múlj el". A szavakra, a nyelvre
való vágyakozásról van szó.
A nyelvről szóló verseimben gyakorolt szókerülés érzékenyebbé tett
arra, miképpen teszünk erőszakot, nyilvánítunk tabunak szavakat, de arra
is, miben különböznek még a nyelvhagyományok és az adott határokon túlra
vitt szavak, miképp változnak meg. Olyan szavakat, mint "lélek", de még
olyanokat is, mint "nagymama" Németországban például elutasítással és szkepszissel
fogadtak. Olyan szavak, mint "Vigasz", "vágyakozás", "ébredés", "elit",
"tehetség" is gyanúsan hangzottak a német fül számára. Gyakran ítélték
felszínesnek az angol vagy spanyol szavak fordításait, mg a kelet-európai
nyelvekből övöket patetikusnak. Nemcsak a nácizmus időszaka terhelte a
német szavakat, hanem a 60-as évek politikai életének ideologikussága,
majd a 80-as évek "anything goes" felfogása. Az a tény, hogy bizonyos szavakat
senki nem akart használni, hogy léteznek a német irodalomban elképzelhetetlen,
a mai napig is "tiltott" szavak, arra késztetett, hogy a bolgár és más
nyelvek megterhelt szavain is elgondolkodjam. Meghatározó élmény volt ráeszmélni,
magam is milyen elutasítóan reagálok, ha valaki bolgárul a”jövő", "választás",
"szabad", "munka", "elvárás" szavakat használja. Gyermekkorom nyelvén is
nyomokat hagyott a totalitárius hatalom, erőszakot téve a szavakon. Sok
országban a posztmodern irodalom elöszeretettel fordít hátat olyan fogalmaknak,
amelyeket legszívesebben az elmúlt korszakokhoz tartozónak gondolna. A
jelenlegi nyelvhasználatot gyakran a "political correctness" körüli viták
is befolyásolják. De itt most másról van szó: a szavak egyedi történelmi
és kulturális töltetéről. Az, hogy melyik szót használjuk vagy nem használjuk,
milyen köztes tereket nevezünk meg vagy sem, az hogy hol jelöljük ki, és
hol bontjuk le a határokat – leginkább a saját történelmünkkel függ össze
és nem szükségszerűen a többiekével. Engem épp ez a kultúraspecifikusság
érdekel, az hogy egy nyelvben mikor és hogyan állítanak vagy szabadítnak
fel határokat. Mi történik, ha a nyelvi képek találkoznak, miközben Európa
egyesül? Nem utolsó sorban a többnyelvűség által?
Ezért kezdtem német kollégáimnak egyre intenzívebben kérdéseket feltenni
és nyelve(i)met megkérdőjelezni. Létrejött egy vita a "tiltott szavak"
körül, de nem az egyes szavak érdekében. Valójában mindig el és nem haza
vágyódtam. Számomra az országoknak és a városoknak nincs különösebb jelentsége.
Néha kontinensek fontosak, néha egy-egy nyelv. A találkozások útközben,
azok mindig fontosak. Nem járok templomba, a betegségek lelki okairól szóló
orvostudományi vitákkal szemben erősen pozitivista beállítottságú vagyok.
Szkeptikus vagyok sok fogalommal szemben, nem akarok szavakat "gyógyítani",
vagy "felszabadítani”. A történelem közös demitologizálásáról van szó,
amikor történetekké, irodalommá lesz a múlt. A szavak változásáról
szerzett egyedi, meg nem osztott tapasztalok érdekesek - például a más
nyelvekkel való érintkezés során. Csak a kultúrák kontrasztja képes a szavak
emléknyomait felismerhetővé tenni, a terheltségeket és tabukat feltüntetni.
Nagy kihívás: tartsuk-e meg határokat vagy innovatív módon bontsuk-e le
őket. Irodalmi szempontból még érdekesebb a kultúrától függ hallgatás.
Izgalmas dolog e finom-szövés, amelyet nehéz mérni és törékeny dolog rögzíteni,
a meg nem osztható az, amit tudattalanul adunk hozzá egy beszélgetéshez.
Szavak találkozásai és búcsúzásai – ez a leírás közelíti meg leginkább
azt, ahogy új helyek lakhellyé tételére gondolok. Egyre jobban élvezem
a lehetőséget, hogy különböző nyelven írhatok, a nyelvek nyugtalanságát,
ha egy szó búcsúzik, vagy épp felfedezésre kerül. Egyre nagyobb kíváncsisággal
gondolok új szavakra. A ti új szavaitokra is. Talán az egyes nyelveken
túllépő szavakban találkozhatunk egymással.
KALÁSZ ORSOLYA FORDÍTÁSA
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
|