Stig Saeterbakken
Nem volt norvég az áldozatok között
(Európáé a szívem, ezért ilyen megtört)
1. Miért csak a norvégok?
Nem volt norvég az áldozatok között. Ez a vége a külföldön történt
balesetekről, terrortámadásokról és katasztrófákról szóló minden híradásnak
Norvégiában. És ha azt mondom, mindnek, úgy értem, hogy tényleg mindegyiknek,
leszámítva azokat az eseteket, amikor van norvég az áldozatok között, ilyenkor
viszont abból, ami különben csak rövidhír vagy egyetlen riport lett volna,
riportsorozat válik, napokon keresztül folytatódva, ha az események elég
katasztrofálisnak bizonyulnak.
2005. július 2: Legalább 88 ember vesztette életét egy terrortámadás
során a Sharm el- Sheik nyaralótelepen, Egyiptomban. Norvég személyek nem
sérültek meg a támadás következtében.
2005. augusztus 14: 121 ember halt meg, amikor a Helios ciprusi légitársaság
gépe lezuhant Athén mellett. Norvég nem volt az utasok között.
2005. szeptember 28: 12 ember vesztette életét, amikor egy öngyilkos
merénylő felrobbantotta magát a kabuli nemzetközi dandár főhadiszállásánál.
Norvég személyek nem sérültek meg a robbanás során.
Persze minden ország felelősséggel tartozik esetlegesen külföldön tartózkodó
állampolgárainak esetleges rokonai irányában, és etekintetben van értelme
a megnyugtatásnak. De miért csak a “norvég személyek” érdekesek? Amikor
földrengés sújtotta Pakisztánt októberben, számításba véve a nagyszámú
pakisztáni lakosságot Norvégiában, miért csak az állt a hír végén, hogy
“egy norvég személy eltűnt”?
2. Együttérzési rádiusz
Úgy gondolom, valamennyien visszatetszőnek találjuk az egocentrizmus
ennyire leplezetlen megnyilvánulását azok körében, akiknek nem esett bántódásuk.
Ez a mondat mégis elháríthatatlanul előjön a világ különböző részeiben
elszenvedett szörnyűségekről való híradások végén, mint egy táncdal meglepő
refrénje, amit nem tudunk kiverni a fejünkből. Elég groteszk szcenárió:
miközben a megcsonkított gyerekek halálsikolyát halljuk, meg kellene könnyebbülnünk,
hogy egyikük sem olyan nemzetiségű, mint mi vagyunk.
Érdekes kérdés szerintem, hogy meddig terjed az azonosulásunk, következésképpen
az együttérzésünk a szenvedőkkel? Mekkora ennek az együttérzésnek a hatósugara?
Vagy másképpen: Hányan férnek rá a “nem sérültek meg”-listánkra?
3. Eddig és ne tovább
El tudunk például képzelni egy olyan megrázó hírt, amely a végén a
következőkről biztosít minket: “Nem volt európai áldozata a történteknek”?
Szerintem, nem.
Vajon miért?
Először is azért, mert kétes asszociációkat kelt, ha egy gazdag nyugati
kontinens csak önmagával törődve elbástyázza magát a világ többi részétől,
és az ún. harmadik világnak azt mondja: eddig és nem tovább ér a rokoni
összetartozás érzése és a szolidaritás, eddig a pontig, és nem tovább vagyunk
hajlandók erkölcsi és emocionális tőkét befektetni.
Másodszor azért, mert valószínűleg túl sok emléket idézne az elnyomás
és az imperializmus korából, amire nem szeretjük, ha emlékeztetnek minket,
ennek fasiszta konnotációival együtt az egyesült európai népekről, akik
felsőbbrendűek más földrészek népeinél, és az Európa-erődről, amely megvéd
a világ többi részének szegényeitől.
4. Nyelvi háború
És ha ellenkező irányban indulnánk el, és az együttérzés hatósugarát
kisebbre vesszük, ahelyett hogy megnövelnénk? Ez elfogadható volna?
Mint valamennyire talán ismeretes, Norvégiában két hivatalos nyelv
van: bokm?l – szó szerint a könyvek nyelve –, ami modernizált vagy könnyített
változata az egykori sztenderd norvég nyelvnek, ami viszont a dánból ered.
A másik a nynorsk – szó szerint újnorvég –, ezt a nyelvet Ivar Aasen nyelvész
alkotta meg a 19. század közepén, az ország különböző részein beszélt norvég
dialektusok alapján konstruált nyelv, ezek szintézise.
Két hivatalos nyelvünk hosszú ideje – és még mindig – viták középpontjában
áll, mivel az ország különböző részein a bokm?l ill. a nynorsk a
fő nyelv. Egymásnak ellentmondó törvények vonatkoznak például az
újnorvég nyelv használatára a rádióban és a televízióban. Van csak újnorvég
nyelvű könyveket megjelentető könyvkiadónk, újnorvég nyelvű lapjaink stb.
És fordítva: vannak lapok, amelyek nem hajlandók újnorvég nyelven írt cikket
lehozni.
Ez a nyelvi vita több mint 150 éve folyik, úgyszólván politikai mindennapjaink
részévé vált, olyannyira, hogy egyesek szerint Norvégia öt vagy hat független
zónára bomlott, az adott területen uralkodó nyelvhasználat szerint, zónákra,
amelyek alig érintkeznek egymással, mindegyik amolyan állam az államban.
Ez talán túlzás, de hogy van ilyen felfogás, és komolyan gondolják, azt
jelzi, hogy milyen mélyre ható az országban ez a nyelvi vita, és milyen
hajthatatlanok időnként a szemben álló felek.
El tudjuk képzelni ezek alapján, hogy Nyugat-Norvégiában egy helyi
adó beszámol egy autóbalesetről, és a végén hozzáteszi: “Nem volt újnorvégul
beszélő az áldozatok között”?
Vagy hogy ?st Nyttben, amerre én lakom, egy Oppland körzettel foglalkozó
helyi hírműsorban azt mondják: „Az elsősorban bokm?l nyelvet beszélők közül
senki nem sérült meg a balesetben.”
Természetesen nem, hiszen ezt minden bizonnyal sértőnek, erkölcstelennek,
hogy azt ne mondjam embertelennek találná mindenki.
Az ilyen kisléptékű elhatárolódás – ha az együttérzést a dialektus
szerint válogatják meg – találóan érinti a nagyléptékű elhatárolódás kétes
politikai és történelmi implikációit: hogy előbbre valók az európaiak,
mint az ázsiaiak, afrikaiak, stb.
De ezek között a sértő elhatárolások vagy diszkriminációk között félúton
van egy olyan elhatárolás vagy diszkriminálás, amely ésszerűnek látszik.
Az erkölcsileg kifogásolható és politikailag képtelen “Nem volt
újnorvégul beszélő az áldozatok között” valamint a fasiszta, rasszista
és imperialista “Nem volt európai az áldozatok között” kijelentések mellett
ott van a “Nem volt norvég az áldozatok között”, amit valamilyen okból
elfogadhatónak találunk.
Ha megpróbálnánk pontosan mérni ezt a jelenséget, feltehetőleg azt
találnánk, hogy az együttérzés ereje nagyjából a földrajzi távolsággal
arányosan gyengül. Norvégia esetében oly módon, hogy a dánokkal vagy a
svédekkel történő balesetek elég nagy figyelmet keltenek, elég mély együttérzést
váltanak ki…, az angolokkal vagy németekkel történők valamivel kevesebbet,
de még mindig elég mélyet stb., fokozatosan gyengülve déli, keleti és nyugati
irányban. Egy nagy kivétellel: az Egyesült Államok, amely nagyon messze
van, gyakorlatilag a föld túlsó felén, szellemében és kultúrájában olyan
közel áll Norvégiához, hogy szomszédos ország számba vehető.
“Autóbomba robbant Bagdadban ma reggel. Norvég és észak-amerikai nem
volt az áldozatok között.“
5. Koppenhága és Stockholm után Brüsszelből irányítsanak?
Norvégia, mint független nemzet elég rövid történelemre tekint vissza.
Kétszer alkotott uniót más országokkal, először Dániával, aztán Svédországgal
(egyébként épp az idén ünnepeljük centenáriumunkat, a svéd-norvég unió
felbomlását). És Norvégia elég érdekes módon kétszer döntött népszavazáson
az EU-csatlakozás ellen.
Uniós partneri múltunk, amely nemzeti mitológiánkban úgy szerepel,
mint a megszállás időszaka, szerintem kétségtelenül fontos szerepet játszik
az EU-csatlakozással szembeni erős ellenállásban. Mivel egyszer már “Koppenhágából
kormányoztak” minket, aztán meg “Stockholmból kormányoztak”, azért küzdünk,
nehogy most meg “Brüsszelből kormányozzanak”.
Ugyanakkor a második világháború után a külpolitikánkat erőteljesen
befolyásolta az amerikai külpolitika és az amerikaiak érdekeltségei Európában,
méghozzá olyan mértékben, hogy azt is lehetne mondani, hogy “Washingtonból
kormányoztak” minket. NATO-tagságunkat mint olyant az esetleges EU-tagsággal
ellentétben nemigen vitatta senki Norvégiában. Nem ok nélkül számít Norvégia
“a legjobb fiúnak”, sőt “a legbuzgóbbnak” a NATO-osztályban. Ugyanígy
az amerikai film és zene, az amerikai ételek és az amerikai kultúra egészében
annyira elárasztott minket, hogy teljesen magunkévá is tettük.
Úgyhogy amíg az amerikai befolyás majdnem minden akadály nélkül juthatott
érvényre politikai, kulturális és kereskedelmi téren, az európai befolyástól
tartottak, mintha potenciálisan olyasmit hordozna magában, amitől Amerika
mentes. Míg Európa előtt nagyjából becsapták az ajtót, Amerika előtt tágra
nyitották.
“Egy autóban bomba robbant ma reggel Bagdadban. Észak-amerikaiak és
olyan norvégok, akiknek nemzedékekre vagy még tovább visszamenőleg nincs
dán vagy svéd vér az ereiben, nem voltak az áldozatok között.”
6. Négyszáz éves dán uralom
Uniónk Dániával több mint 400 évig állt fenn. A dán uralomra gyakorta
hivatkoznak úgy, mint a “400 évig tartó éjszakára” Ibsen Peer Gyntjéből
vett kifejezéssel, ott egyébként egy bolond mondja ezt Peer Gyntnek, akivel
Kairóban találkozik, Huhu nevezetű.
Az újabb kutatások azonban megkérdőjelezik ezt a koncepciót, mely szerint
mi norvégok, mint a gyengébb fél a dán-norvég sziámi ikrek közül ilyen
hosszú ideig tartó elnyomásnak lettünk volna kitéve ebben az unióban.
A Kaupangban végzett ásatások például azt tanúsítják, hogy ezt a helyet,
amelyet az első norvégok által alapított városként tartanak számon, s ilyenként
fontos nemzeti jelkép, nem a norvégok alapították, hanem a dánok, akik
errefelé kereskedtek a 8. század végén és a 9. század elején. Tudósok és
történészek is kezdik megváltoztatni a viking korból való fontos régészeti
leletek értelmezését, amelyen az Oseberg-hajó, amely megintcsak jelentős
nemzeti szimbólum. Most azt mondják róla, hogy dán királyok hagyták Norvégiában.
Más szóval: hogy kultúránk tetemes részét, amelyet mint fundamentálisan
norvégot tartunk számon, Norvégia mint nemzet jelképeiként, külföldiektől
kaptuk, főleg dánoktól, és hogy a dán kultúra hatása, különösen a kereskedelem
révén, sokkal messzebbre nyúlik vissza, mint az a 400 év a dán uralom alatt.
Tehát, hogy nem egy pozitív és konstruktív független korszakot követett
az elnyomás és az erőszak negatív és destruktív korszaka, hanem masszív
dán befolyás érvényesült egész idő alatt. Más szóval: arról a 400 éves
éjszakáról az derül ki, hogy valójában éjszakák és nappalok ezer éves váltakozása
volt.
Ennek nyilvánvalónak kellene lennie. De nem az. Ellenkezőleg, éles
ellentétben van egy alapkoncepcióval, egy alapeszmével. Mert abban a gondolatban
nőttünk fel, hogy a másoktól való emancipálódásunkban, a szabadságharcunkban
formálódott az, amit nemzeti hagyományunknak tekintünk. Óvni kell azt a
gondolatot, nem vitatni, hogy önmagunkon alapulunk. Eredetiségünk, a norvégság
az, ami el volt nyomva a különböző uniókban, és ami most, miután visszanyertük
a szabadságunkat, újra kivirulhat.
7. Norvégságteljesítmény
Mint kicsi és függetlenségét tekintve fiatal ország, úgy látszik, mintha
Norvégia még mindig a kérkedő önelégültség fázisában tartana, a norvégságot
hangsúlyozza (mint önmagában is értéket), a norvégságot mint norvégságot
dicsőíti. Ibsen nem egy nagy író. Ibsen egy nagy norvég író. Nem kiváló
szerző volta érdekli az embereket Norvégiában, hanem az a nagyszerű tény,
hogy ez a kiváló, világszerte elismert szerző norvég volt.
Mintha a gondolkodásunk valami fogyatékosságból eredne. Mintha abból
indulnánk ki, hogy ami norvég, az elégtelen, jelentéktelen, nem ér fel
a többiekhez, akikhez mérjük magunkat, a nagy és hatalmas nemzetekhez,
a régi civilizált társadalmakhoz. Mintha abból indulnánk ki, hogy
valamit be kell bizonyítanunk. Valamit jóvá kell tennünk. Amikor a norvég
nagyságról mesélünk a világnak, valójában egy mély frusztráltságról mesélünk,
egy bénító kisebbrendűségi komplexusról. Provinciálisnak tartjuk magunkat,
ezért örülünk minden olyan jelnek, ami arról árulkodik, hogy mégsem vagyunk
azok, hangoztatjuk minden áron, és nem fogjuk fel, hogy amit igazán hangsúlyozunk,
az erre való igényünk, az az igényünk, hogy elismerjenek minket mint népet,
mint nemzetet.
Jóval azután, hogy az oslói egyezmény megfeneklett, és palesztin értelmiségiek
úgy emlegették, mint egy “új apartheidet”, mi még mindig azzal büszkélkedünk,
hogy az első olyan békeszerződés, amelyet izraeliek és palesztinok egyaránt
támogattak, a mi fővárosunk nevét viseli... Amikor Moszad-ügynökök megöltek
valakit, akit tévedésből arab ügynöknek néztek – egyébként az én szülővárosomban,
Lillehammerben –, ez 1972-ben történt, és ez az egyetlen politikai gyilkosság,
amire norvég földön valaha is sor került – a norvég lapok oda voltak a
büszkeségtől, hogy egy norvég kisváros ennyire a figyelem középpontjába
került.
“A világ Norvégiára figyel!”, lehetett olvasni amerikai, angol, francia
és német újságokra utalva, amelyek mind a címoldalon foglalkoztak az esettel.
Az események nyilvánvaló tragikuma teljesen elveszett a morbid lelkesedésben
a fölött a tény fölött, hogy Norvégia – végre! – egy nemzetközi jelentőségű
eset színteréül szolgált.
Ez a retorika visszatért 20 évvel később, megintcsak Lillehammerbe,
amikor ezt a várost választották az 1994-es téli olimpia színhelyének.
Igen, a retorika elég hasonló volt, centiről centire megegyező: “Norvégián
a világ szeme!” "Lillehammert emlegeti mindenki!"
Politikai gyilkosság vagy olimpiai játékok, mindegy, a lényeg, hogy
felhívja ránk a világ figyelmét, hogy valami jelentőséggel ruházza fel
kies vidékünket?
És ha még mindig le vagyunk nyűgözve a saját nagyságunktól, ez szerintem
azért van, mert még mindig messze vagyunk attól, hogy igazán nagyok legyünk,
nem…? Vagy ahogy Gombrowicz írja a naplójában: “Míg az érett nemzet visszafogottan
ítéli meg saját érdemeit, az életerős nemzet megtanulja, hogy szóra se
érdemesítse őket.”
8. Nem Norvégia hozta létre Ibsent
Egyszerű, amit mondani akarok. Nem Norvégia hozta létre Ibsent. Hatások
és ösztönzések
egész konglomerátuma, és nem utolsósorban az irodalom külön világa
hozta létre Ibsent (és e hatások konglomerátumának részeként a norvég hatást,
a norvég irodalmat is). Éppen úgy, ahogy sajátosan norvég értékeink, amelyekre
szeretünk ilyenként gondolni, nem az izolálódás és az autonómia, hanem
a nagymérvű akár kényszerű, akár önként választott befolyásoltság időszakaiban
jöttek létre. Norvégságunk, ha létezik ilyen egyáltalán, valami olyasmi,
ami kezdettől fogva a külső hatások kereszttüzében formálódott.
Amikor Ibsen a Peer Gyntöt írta, amit egyébként a norvég büszkeséggel
és önteltséggel való brutális leszámolásnak is fel lehet fogni, vagy az
emberi gőggel és elbizakodottsággal való leszámolásnak általában, akkor
Olaszországban élt. Úgyszólván megfordította a látószöget. Ahelyett, hogy
ott ült volna Norvégiában, hogy onnan tanulmányozza a világot, inkább ő
maga ment ki a világba, hogy onnan tanulmányozza Norvégiát.
Ebben az összefüggésben érdekes lehet, hogy Otto Weininger, aki nagyon
szerette Ibsent, és a Peer Gyntöt különösen, olyannyira, hogy – akárcsak
később Joyce – megtanult norvégul – pontosabban: dánul! –, hogy eredetiben
olvashassa Ibsent, és aki 1902 augusztusában elutazott Kristianiába, hogy
jelen lehessen a Peer Gynt első bemutatóján a Nationaltheatretben, mélyen
megdöbbenve utazott vissza Bécsbe, teljesen magán kívül volt, miután tanúja
lehetett annak, hogy kedvenc darabjából, amely olyan ostorozva, hogy azt
ne mondjam gyűlölettel ábrázolja a norvég nemzeti szellemet, idillikus,
nemzeti romantikus melodrámát csináltak, ahogy azóta is, mindmáig játszani
szokták.
Még ezt a gyilkos kritikát is sikerült gálaelőadássá alakítanunk, saját
úgynevezett nemzeti szellemünk, nemzeti karakterünk és sajátosságunk romantikus
magasztalásává.
9. Euro-peer Gynt
Nem tudom nem szóvá tenni, hogy egyik legfőbb nemzeti hősünk, jelképünk
neve: Peer, ami nagyon gyakori norvég név, régiesen, két e-vel van írva,
és azt, hogy “európai”, norvégul úgy mondják “europeer”, tehát szintén
két e-vel.
Ezek szerint: Euro-peer Gynt.
10. Inkább húz Európához a szívem
Fűz-e valami rokonérzés Európához? Igen, az irodalom révén. Néhány
éve egy felolvasáson,
Első esszékötetem megjelenésekor, úgy mutatott be a moderátor, mint
olyan norvég írót, aki sok külföldi irodalmat olvas, tehát úgymond nemzetközi
orientáció jellemzi. Ott és akkor eléggé meglepett, amit hallottam. Addig
egyszerűen nem gondoltam rá, hogy túlnyomórészt külföldi szerzők műveit
olvastam. És az a tény se tűnt fel nekem, hogy a tanulmánykötetben, amelyet
éppen bemutatni készültünk, egyetlen norvég szerzőről se tettem említést.
Egyszerűen eszembe sem jutott, mert mindig úgy gondoltam az irodalomra,
amit olvastam, és ami fontos volt nekem, mint irodalomra, nem mint külföldi
irodalomra.
Az én elődeim nem Ibsen, Bj?rnson és Hamsun. Az én elődeim Kafka, Beckett
és Céline. És ebben nem találok semmi különöset, nem is tűnődtem volna
el rajta, ha nem mutattak volna be éppen így, akkor este, jó tíz évvel
ezelőtt.
Ezen az alapon kijelenthetem, hogy inkább húz Európához a szívem, mint
Norvégiához. Jobban ismerem az európaiakat, mint a norvégokat. Feltehetőleg
jobban ismerem az európai irodalmat – a moderátorom tanúsága szerint –,
mint a norvég irodalmat.
És a szívem, ez az Európához húzó szív, megtört szív, mivel az, amihez
húz, annyira komplex és összeegyeztethetetlen, hogy képtelen egységesen
cselekedni, nem lehet egységes. És ez az én európai szívem, amint ráeszméltem,
már darabokra törve hevert, még mielőtt elkezdett volna dobogni.
Ezért aztán az európai nálam elsősorban negatív terminus. Európaiként
meghatározni magam valamivel még annál is nehezebb, mint norvégként meghatározni.
Az európai fogalma valami fenyegetést tartogat magában a nemzetire nézve.
Az européer diszfunkcionális nacionalista.
Szeretem az európai identitásomat, mert elvesz valamit a norvég identitásomból,
és ami a helyébe lép… az semmi.
Mert Európa úgyszólván semmi. Európa lehetetlenség, önellentmondó terminus.
Európa fikció. Európa irodalmi konstrukció, amelyet inkább regények és
versek, semmint nemzetek és kormányok tartanak össze.
11. Negatív identitás
Európainak nyilvánítani magam annyi, mint azt felelni “Senki”, amikor
Polyphemus azt kérdezi, “Ki van ott?”. Az egyszemű óriás világos választ
akar: Odüsszeusz abszurd válasszal vág vissza, és ezzel a leleménnyel megmenekül.
Azt mondja “Senki”, és ez visszaadja a szabadságát, azt a szabadságot,
ami ahhoz kell, hogy mentse az irháját és az embereiét (ami még megmaradt
belőlük), és hogy folytassa útját, elérje végső célját: a hazatérést.
12. Bárki válhat belőlünk
Odüsszeusz válasza irodalmi válasz. Irodalmi eszközhöz folyamodik,
hogy elkerülje a sorsát. És nem éppen ezt teszi-e az irodalom? Elemel minket
önmagunktól, predesztináltságunktól… Senkivé válunk. Azaz bárkivé válhatunk,
ahogy egy regény költői nyelvén egy szellemi világegyetemet tár fel előttünk,
lehetővé teszi, hogy belépjünk bármilyen világba, azzal hogy elolvashatóvá,
ha nem is feltétlenül elfogadhatóvá, de elolvashatóvá, és ezáltal megérthetővé
teszi azt. A regény tehát – mármint a jó regény – a pedofil vagy a náci
észjárását, morálját és érzelmi univerzumát is megérthetővé tudja tenni,
lehetővé teszi, hogy azonosuljunk vele, eljussunk odáig, hogy felismerjük,
mint magunkban rejlő lehetőséget. Mert emberi lények vagyunk. És embernek
lenni azt jelenti, mint magunkban foglalni ezt a lehetőséget is.
Azt a kérdést, hogy “Kik vagyunk?”, kiszorítja az a kérdés, hogy “Mi
válhat belőlünk?”
Ahogy Európában valami negatívumot látok, úgy tekintem az irodalmat
is valami destruktívnak, abban az értelemben, hogy megnehezíti azt, hogy
teljesen és tökéletesen önmagunk legyünk, aláássa annak a lehetőségét,
hogy egyszer s mindenkorra kijelentsük, ilyenek vagyunk, ezek vagyunk mi.
Írni (és olvasni) annyi, mint valaki mássá válni, Rimbaud szavaival. Vagy
sok mindenki mássá, egymás után. Írni (és olvasni) állandó identitásváltást
jelent, azt jelenti, hogy az ember folyton emlékezteti magát mindenki másra,
akivé lehetett volna, és aki még válhat belőle. Írás (vagy olvasás)
közben változékonyak vagyunk. Bárki válhat belőlünk. Senki…
13. Egy utopikus vízió
Az álmom ezért, egy kis utopikus vízió, ha úgy tetszik, hogy eljön a
nap, amikor nem úgy szól a híradás, hogy Nem volt norvég az áldozatok között,
nem is úgy, hogy Nem volt európai az áldozatok között, hanem:
Nem sérült meg senki.
Nem halt meg senki.
Ki élte túl? Senki.
KARÁDI ÉVA FORDÍTÁSA
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
|