Nagy Abonyi Árpád
Szerelemből emigrálni
Azon a szép, napos délelőttön, amikor a Maastrichtból Amszterdamba tartó
vonaton utaztam, még nem sejtettem, hogy hamarosan miféle csodabogarakkal
fogok összefutni. Egy holland irodalmi bálra voltam hivatalos, amelyet
a Zeneakadémia patinás épületében rendeztek meg.
Biztosan ott lesz X és Y, és Z is, mondta a velem utazó szerb írónő,
miközben egy hosszú cigarettát halászott elő a táskájából. Néhány hollandiai
könyvpublikációval a háta mögött már régóta bejáratos volt az irodalmi
körökbe, s én, mint ifjú, zöldfülű kolléga, aki csak viszonylag rövid ideje
tartózkodtam Hollandiában, úgy éreztem, ettől a naptól kezdve elfoglalhatom
helyem a hasonszőrűek társaságában...
Akkoriban nemigen kedveltem az emigránsok, s főként a jugó emigránsok
társaságát. Untam folytonos nyafogásukat, s főképpen azt, ahogyan a befogadó
országot szapulták. Bármikor találkozott velük az ember, azonnal rákezdték:
az idő rossz, az étel ehetetlen, a házak szürkék, a hollandok elviselhetetlenek,
és így tovább. Úgy éreztem, nyilvánvalóan többről van itt szó: azzal, hogy
emigráltak, a testüket ugyan kimenekítették a lezárt határok közül, de
a lelküket, a szellemüket nem.
Az elveszített haza után sóhajtoztak, néha csaknem azután is, ami elől
egykor elmenekültek, közben jelenlegi sorsukat sokkal rosszabbnak festették
le, mint amilyen valójában volt. Megtanulták ugyan többé-kevésbé az ország
nyelvét, de a számukra idegen kultúrához, szokásrendszerhez, a társadalom
működéséhez – noha európaiak voltak – nem tudtak alkalmazkodni. Miközben
jószerével megvetették az országot, amely befogadta őket, lassan rá kellett
ébredniük, hogy amire egykor büszkék voltak, azt új hazájukban csaknem
szégyellniük kell: amit például erőnek hittek, arról kiderült, hogy nem
más, mint egyszerű durvaság, faragatlanság; amit jópofaságnak, arról pedig,
hogy csupán közönségesség, vagy műveletlenség.
Így történt, hogy egy idő után kerültem a társaságukat. Lassan a holland
barátok és ismerősök mellett thaiföldi, iraki, afganisztáni, ghánai, brazil
és más országokbéli emberek foglalták el a volt jugoszláv tagköztársaságokból
érkezettek helyét. A szerb írónő azonban fennakadt a szűrőn, s ha olykor
továbbra is együtt vacsoráztunk, nem kellett attól tartanom, hogy könnyes
szemmel, saját múltját misztifikálva szapulni kezdi a hollandokat. Jól
megértettük egymást, és akkoriban úgy gondoltam, egy emigráns többet nem
is kívánhat. Egyazon országból érkeztünk mindketten; én ismertem
és beszéltem az ő nyelvét, ő viszont az enyémet nem. Mindketten az anyanyelvünkön
írtunk, írásainkat mások fordították hollandra. Hosszú vacsoráink alatt
sokszor úgy tűnt, csupán a nemzetiségünk és a nemünk nem azonos...
Mégis, volt közöttünk egy lényeges különbség, de erre csak később,
épp azon az íróbálon jöttem rá.
*
Amikor beléptünk a terembe, a szerb írónő azonnal eltűnt, én pedig tettem
néhány kört, de sem X, sem Y, sem pedig Z nem volt sehol. Biztosan majd
később jönnek gondoltam, és letelepedtem a helyiség közepén lévő pulthoz.
Belemarkoltam a mogyorós tálkába, és rendeltem egy pohár bort. Sokan voltak
körülöttem; farmeros-zakós irodalmárok, kritikusok. A helyiségben folyt
a csevegés, mindenki nagyon elfoglaltnak tűnt, mintha halaszthatatlan megbeszélnivalót
intéznének épp. Valamiféle izgatottság volt a levegőben, s ez hamar átterjedt
rám is. Minthogy a holland irodalom élő legendái láthatóan távol maradtak,
be kellett érnem a kevésbé nagy nevekkel. Igaz, titokban néha az ajtó felé
lestem, hátha felbukkan Harry Mulisch, Joost Zwagerman vagy legalább Arnon
Grunberg, de úgy látszott, mindannyian fittyet hánytak az íróbálra.
Két platinaszőke lány jókora, megrakott fémtálcát hordozott körbe.
Elvettem egyet a lazacos szendvicshalomból. Épp lenyeltem az első falatot,
amikor valaki a lábamra lépett, s világoskék ingemre néhány csepp vörösbor
került. Magas, lila ruhás, középkorú nő állt előttem. Hosszú, vörös haja
volt, a fején széles karimájú világoszöld kalap; nagyobb, mint egy mexikói
sombrero. Rögtön arra gondoltam, a hölgy biztosan kelet-európai lehet.
Elnézést kért, majd az ingemre mutatott:
- Nem olyan nagy baj - mondta -, a piros jól megy a kékkel!
- Persze, biztosan - motyogtam bosszúsan.
Láttam, hogy már nem az első pohárnál tart. Attól féltem, hogy amint
rájön, hogy nem holland vagyok, ő is belekezd a szokásos panaszáradatba.
Letettem a pultra a szendvicsemet, de mire visszafordultam, már eltűnt.
Szakállas, barázdált arcú férfi furakodott mellém, s minden bevezető
nélkül meghívott egy italra. A rám meredő ravaszkás, gunyoros szempár valahogy
megfogott. Koccintottunk, s elmondta, hogy Oroszországból, azaz még a régi
Szovjetunióból érkezett. Nemsokára azt is megtudtam, hogy valójában a sombrerós
hölgy férje, s nem irodalmi szálak vezették az íróbálra, csupán elkísérte
nejét.
Érdekes embernek tűnt, de lehet, hogy csak azért, mert valahogyan Szolzsenyicin
egyik régi fényképére emlékeztetett, egyedül a szakálla volt némileg rövidebb.
Oroszországról faggattam, s elég szűkszavú válaszokat kaptam. Nem tudom
miért, de egy idő után feltettem azt a szokványos, buta kérdést, amelyet
magam is annyira utáltam: vajon hiányzik-e olykor Oroszország? Gyors és
határozott nemmel válaszolt, bár láttam, hogy az arca összerándul.
Ekkor eszembe jutott Vilém Flusser egyik írásának néhány mondata, amelyet
még jóval hollandiai emigrációm előtt olvastam: „Noha a haza nem örök érték,
hanem egy sajátos technika működése, mégis szenved az, aki hazáját elveszíti.
Ugyanis mindenki sok-sok szállal kötődik hazájához, s ezek a szálak titkosak,
józan tudatán túliak. Ha ezek a szálak elszakadnak, vagy elszakítják őket,
az ember ezt a legbensőjébe való fájdalmas beavatkozásként éli meg.”
Úgy tűnt, sebészkésével az emigráció nemcsak a Szolzsenyicin-képű legbensőjét,
hanem az arcát is alaposan összekaszabolta.
Épp egy újabb kérdést akartam feltenni, amikor megjelent a sombrerós
hölgy.
- Ő az én feleségem – mondta a szakállas orosz, és átkarolta.
Most, hogy így együtt láttam őket, úgy éreztem, tökéletesen összeillenek.
- Tudod, én szerelemből emigráltam – tette hozzá aztán -, nem a rendszer
elől, mint a többiek.
Ránézett a feleségére, és egy cuppanós csókot nyomott a homlokára,
majd ivott egy kortyot.
A sombrerós hölgy ekkor hozzám hajolt, megfogta a karomat, s a fülembe
súgta:
- Mindig ezt mondja. Csak udvarolni akar, de nem a férjem.
Elengedte a karom, és jelentőségteljesen végigmért. A Szolzsenyicin-képűre
pillantottam. Vigyorogva, magabiztosan kortyolgatta az italát.
Nem tudtam, melyikük mond igazat, de nem sokáig tűnődhettem, mert egyszer
csak felbukkant a szerb írónő, és magával cipelt a fal mellé tolt pezsgős
asztalkához.
*
A hazafelé tartó éjjeli vonaton keveset beszéltünk. Az írónő tűnődve
fújta maga elé a füstöt, és időnként nagyokat sóhajtott.
Egy folyóiratot szorongattam a kezemben, de képtelen voltam belepillantani.
Folyton a Szolzsenyicin-képű mondata járt a fejemben: „szerelemből emigráltam”.
Ahogy az ablakon kinézve az elsuhanó fényeket bámultam, rájöttem, hogy
rám is teljesen érvényes ez a mondat, sőt, éppen ez az, ami megkülönböztet
az emigránsok többségétől: én nem valami elől, hanem valami felé vándoroltam
ki.
Ez valahogyan megnyugtatott, de egyben kissé el is kedvetlenített:
rádöbbentem, hogy végképp nem közös a sorsunk, s hogy valójában nem vagyok
igazi emigráns, csak egyszerű kivándorló.
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
|