Kovács Ilona
Arne Garborg - az újnorvég irodalom és a nemzeti identitás
Norvégia Dániától való függetlenné válása után (1814) izgalmas helyzet
alakul ki az irodalmi életben. A bokm?l , egyfajta dán-norvég irodalom
mellett, kirajzolódik egy - a nyugati dialektusokra épülő - nynorsk
irodalom képe, amelyben jól tükröződnek az önállósodási törekvések. Ez
az irodalom egy erősödő paraszti demokrácia kifejezője lesz.
Az újnorvég irodalom jelenlegi helyzetét nem elemezhetjük anélkül,
hogy ne említenénk meg a két hivatalos nyelv, a bokm?l és a nynorsk, konfliktussal
teli kapcsolatát. Ehhez vissza kell mennünk időben az újnorvég nyelv születése
pillanatához.
Norvégia nyelvi helyzete meglehetősen bonyolult. Két hivatalos
nyelv használatos, de a bokm?l a mai napig dominál az írásbeliségben és
az irodalomban. Ez a nyelv a dán uralom alatt alakult ki, mégpedig úgy,
hogy a Norvégiában használt dán az idők folyamán sajátos norvég jellegzetességeket
vett fel, elsősorban a kiejtés, helyesírás és részben a lexika terén. Az
újnorvég egy olyan normalizált írott nyelv, amelyet a XIX. sz. közepén
egy Ivar Aasen nevű nyelvész hozott létre a meglévő nagyszámú, főleg
nyugat-norvég dialektusokból. Nyelvtanában az izlandihoz és az ónorvéghoz
áll közel és sajátos norvég szókészlettel rendelkezik. Aasen életművével
létrehoz egy írott nyelvi standardot, egy már működő hivatalos nyelv mellett
illetve vele szemben. Az írott nyelv vonatkozásában két, jól elkülöníthető
standardról beszélhetünk, bár az újnorvég esetében ez a dialektusok által
érvényesül. A beszélt nyelv szintjén a dán-norvég bokm?llal szemben pedig
nem az újnorvég, hanem az egyes dialektusok állnak, az újnorvég itt mint
normalizáló erő hat. Az irodalom mint kommunikációs forma, jól tükrözi
ezt a nyelvi sokszínűséget.
Az új nyelv az önálló nemzetté válásban nagy szerepet játszik.
Egy önálló nemzet saját nyelvet kíván. Az egykori uralkodó réteg nyelvével,
a bokm?llal szemben a nynorsk hivatott az új nyelv szerepét betölteni.
Ez persze nemcsak nyelvi harc, hanem egy olyan társadalmi mozgás következménye,
amely jól körülhatárolható ideológiával rendelkezik, szociológiai szempontból
pedig egy feltörekvő társadalmi osztály, a parasztság kultúrájának nyelvi
és nemsokára irodalmi artikulációját jelenti. Az újnorvég irodalom, legalábbis
a kezdetekben, a nemzetit, a vidékit, a paraszti kultúrát ábrázolja. A
kapitalizálódás során azonban félő, hogy hagyományos szüzséi révén elszigetelődik.
Ezért képviselői próbálnak kitörni a hagyományos tematika kereti közül.
Az újnorvég irodalom három jelentős képviselője, A. Garborg , K.
Uppdal , P. Sivle azon fáradoznak, hogy irodalmuk adekvátan reagáljoin
a társadalmi változásokra, tükrözze a modern szellemi áramlatokat és hitelesen
ábrázolja a városi színteret. Közülük először Arne Garborg próbálja az
újnorvég irodalmat egyenrangúvá tenni a bokm?llal és akár nemzetközi szintre
emelni.Többször kritizálja az újnorvég normarendszert, kulcsszerepet tölt
be megújításában.
Be akarja bizonyítani, hogy a kezdetben oly kedvelt témák, a vidéki
élet, a paraszti kultúra ábrázolása mellett az újnorvég irodalom más tartalmakat
is képes közvetíteni és felveszi a versenyt a bokm?llal, a városi irodalommal.
Bj?rnsonnal is gyakran vitába száll, aki úgy nyilatkozott: úgy érzi,
mintha egy homályos, régimódi ablakon keresztül nézné a valóságot, ha újnorvég
nyelven akarna írni, és csak a lírában látta az újnorvég használatát helyénvalónak.
Az újnorvég irodalmon belül valóban végbemegy egyfajta változás az
1880-as évek körül, a témaválasztást illetően. Az írók új utakat keresnek,
próbálják látókörüket kiszélesíteni, mert az újnorvég irodalom hagyományos
témái szembenállnak a nemzeti irodalommal. Az érdeklődés középpontjában
már nem a falusi élet, a paraszti kultúra áll. Az írók a végbement gazdasági,
társadalmi változások következtében új értékeket próbálnak közvetíteni,
más társadalmi rétegek felé fordulnak. Az iparosodásnak, kapitalizálódásnak
köszönhetően a parasztság már nem játszik olyan fontos szerepet a társadalomban
mint a nemzeti romantika idején, a paraszti kultúra konzervatív értékeket
képvisel. Az újnorvég irodalomnak tematikájában és kifejező eszköztárában
is meg kell újulnia, ha nem akar elszigetelődni. Az újnorvég írók
szakítani akarnak a tematikai konvenciókkal, amely abból indult ki, hogy
csak a paraszti kultúra, a falusi élet, amelyet oly jól ismernek, hiszen
paraszti sorból származnak, képes pozitív értékeket közvetíteni.
Garborgnak sikerül kitörni a hagyományos tematika keretei közül. A
„Bondestudentar” (1883) c. regénye után válik nagy íróvá. A regény paraszti
sorból származó fiatalokról szól, akik a fővárosba mennek tanulni, hogy
többre vigyék mint őseik. Többségük azonban gyökértelenné válik és megveti
mindazokat az értékeket, ahonnan származik. Gyötri őket az éhség és betegség.
Ezzel a művével sikerül Garborgnak szakítani az újnorvég irodalom kliséivel.
A Bondestudentar egy nagyon modern, realista regény, amelyben erős társadalom
kritika is érvényesül és érződik benne a naturalizmus. Az erős kritikai
él gyakran irónikus hangvétellel keveredik. A Bondestudentar a Kristiania
-regényekhez tartozik, hiszen a főváros a színtere, akár a „Mannfolk” (1886)
és a „Hjaa ho mor” (1890) regényeknek, melyek az akkori időszak legjobb
kortörténeti ábrázolásai és melyekben már egyértelműen érvényre jut a naturalizmus.
Garborgot nagy polemikusként is szokták emlegetni. A nyelvi vitában,
az újnorvég nyelvért nem egyszer bokm?lban száll síkra, hogy minél szélesebb
olvasótáborhoz eljussanak az írásai, és hogy meggyőzze ellenfeleit. Polémikus
alkata nemcsak a nyelvi vitában nyilvánul meg, hanem a prózájában is, ahol
az uralkodó társadalmi viszonyokat, az erkölcsöt, a vallásos dogmatizmust
kritizálja.
Garborg az érzékeny polémikus, igazságérzetét, erkölcsi értékrendjét
gyakran kifejezésre juttatja a zsurnalisztika területén, amikor kortársai
összeütközésbe kerülnek a fennálló hatalommal, a társadalmi közízléssel.
Akár akkor, amikor lelkesen nyilatkozik Amalie Skram „Constance Ring” (1885)
c. regényéről, amely igen nagy port kavart fel. Vagy akár akkor, amikor
szembehelyezkedik a Sverdrup kormánnyal, mely betiltja Christian Krohg:
„Albertine” (1886), H. Jaeger: „Fra Kristiania-Boh?men” (1885) és persze
az ő regényét is, a „Mannfolkot” (1886). Garborg sokat tett azért, hogy
az újnorvég a bokm?llal egyenlő rangra emelkedjék, sőt műveit nemzetközi
szinten is ismnerik. Három regényét „Bondestudentar”, ”Mannfolk” og „Hjaa
ho Mor” lefordítják németre. Fordítói tevékenységet is folytat, nemzetközi
klasszikusokat fordít újnorvégra.
Garborg, aki az újnorvég irodalom megújítója és az új nyelvi norma
terjesztésének harcosa, műveivel nem igen van jelen a magyar irodalmi közéletben.
A magyar irodalmi közvélemény, a hazai irodalmi kánon elsősorban a bokm?l
nyelven írókat tartja számon. Ez azért nem zárja ki azt, hogy a másik tábor
íróitól ne jelennének meg fordítások, vagy őket méltató cikkek. A. Garborg
” Elvált asszony lánya” c. regényét a Pesti Napló közli folytatásokban,
valamint szintén a Pesti Napló közli Lars c. elbeszélését. Három
versét fordítják le, melyek folyóiratban illetve antológiákban jelennek
meg. Érdekes, hogy egyik Kristiania regényét, „Bondestudentar” (1883)
„Mannfolk” (1886) és a „Hjaa ho mor” (1890), sem fordítják le magyarra,
pedig ezekkel a műveivel sikerült nemzetközi elismerést szereznie. „Lars”
c. novelláján, ami a Pesti Naplóban jelent meg, már érződik a társadalmi
átalakulás hatása, amely magával hozta az újnorvég irodalom megújulását
a tematikát tekintve. Lars a norvég Pató Pál úr, halogatja a munkát, nem
jut egyről a kettőre. A nemzeti romantika idején az újnorvég irodalomban
a paraszti kultúra egyértelműen pozitív értékek hordozója, de később váltás
megy végbe az újnorvég normarendszerben. Ez a novella is jól érzékelteti
ezt. Az életszemlélet, amit Lars képvisel, gátja a fejlődésnek, tespedtségbe
taszít. Amerika mint lehetőség felvillan Lars előtt, de az olvasó tudja,
hogy megmarad az álom szintjén. A novella tele van az élő beszéd szófordulataival.
Garborg Lars szemszögéből meséli az eseményeket, nem kommentál, de Lars
olyan negatív figura, hogy az elmarasztalás az olvasó részéről nem maradhat
el.
Bár Garborgnak nem sok művét adják ki magyarul, azért méltatják írói
tevékenységét. Többek között Aurélien Sauvageot a Nyugatban
elismeréssel ír életútjáról, a pietista paraszt fiáról, aki otthagyja a
földet és a fővárosba megy tanulni. A bokm?l helyett az új nyelvet képviselők
táborába szegődik. Sauvageot a legnagyobb elismeréssel ír róla, szerinte
neki köszönhető, hogy ez a nyelv irodalmi nyelv rangjára emelkedett.
Garborgról halála után a kor divatos írója, Harsányi György emlékezik
meg, szintén a Nyugat hasábjain.
Az újnorvég nyelvnek, ahogy az újnorvég irodalomnak a bokm?llal szemben
nemzeti töltése van, az önállósodási törekvések lecsapódást jelenti. Az
intézményesült, dán orientáltságú, polgári nyilvánossággal szemben egy
jóval szélesebb tömegbázisú, nemzeti kommunikáció alternatív lehetőségét
nyújtja. Az új nyelv megalkotása egy új írott irodalom születését teszi
lehetővé új szókinccsel, nyelvtannal, retorikával, de új érték és normarendszerrel
is. Az újnorvég irodalom keletkezésekor, a nemzeti romantika idején, a
dánpárti hivatalnokréteg által képviselt bokm?llal szemben, a paraszti
kultúra kifejezője. A nép egyenlő nemzet ideológia alapján.
Jó példa erre A. Garborg egyik polémikus levele, ami a „Den ny-norske
Sprog- og Nationalitetsbevaegelse” (1877) című kötetben jelent
meg:
„Uraim! Bebizonyosodott, hogy nem alkothatunk úgy egy új norvég nyelvet,
hogy a dán nyelvet tekintjük alapnak, amire ráépítjük a norvég nyelv építőkockáit,
néhány norvég szót vagy kifejezést. A dánok sem a német nyelvre és
az angolok sem a francia nyelvre építenek, amikor saját nyelvüket használják.
Új utakat kell keresnünk, tiszta forrásból kell merítenünk. A norvég
nyelvhez kell visszatérnünk, nem az idegen gyökerekhez. A norvég
nyelvet kell életre keltenünk, felvirágoztatnunk. Meg kell változtatnunk
az irányt. Nem a dánból kell kiindulnunk, miközben megőrizzük a norvég
szavakat és kifejezéseket, mert ez olyan, mintha a Danaidák lyukas hordójába
vizet öntenénk. A norvég nyelvhez kell visszanyúlnunk, a norvég néplelket
kell életre keltenünk, mely a norvég nyelvben lakozik. Amíg a norvég néplélek
hatja át a nyelvet, addig megőrzi nemzeti jellegét. Eközben, lehet, hogy
meg kell őriznünk néhány idegen szót azokat, melyek mégsem hatnak idegenül
a nyelvünkben.
Joggal kérdezhetik, miért a paraszti nyelvből indulunk ki, miért nem
valamelyik városi dialektusból?
Előnyösebb lenne az új nyelv elterjesztése szempontjából, ha
a városi nyelvet vennénk alapul, a kulturált emberek nyelvét, amely állítólag
megőrizte eredtiségét és nemzeti karakterét. Ennek a nyelvi formának könnyebben
tudnánk érvényt szerezni. Azonban abban a szerencsétlen helyzetben vagyunk,
éppen úgy mint az angolok, vagy a finnek, hogy a városi nyelv sem nem eredeti,
sem nem nemzeti. Teljesen idegen hatás alatt áll.
Legtöbb városunkban két rétege él a nyelvnek: az egyiket a magasabb,
a másikat az alacsonyabb társadalmi osztály képviselői beszélik.
A nyugaton fekvő városokban az alacsonyabb réteg nyelve bír inkább
klasszikus jelleggel, mert közelebb áll a norvég nyelvhez, mint a magasabb
réteg nyelve. Az utóbbi nem túl tetszetős keveréke két különböző nyelvnek,
a dánnak és a norvégnak.
A többi városban, különösen a keleti részen fekvőkben, fordított a
helyzet. A magasabb társadalmi osztály nyelve az, amit nyelvnek hívhatunk,
bár ez erősen magában hordozza a dán nyelv sajtosságait. Az alacsonyabb
réteg nyelve, a proletariátusé különös, kusza állapotban leledzik. Egyrészt
nagyon városi a jellege, hisz a munkásosztály és nem a parasztság beszélt
nyelve, másrészt sok idegen vonást tartalmaz. Tehát egyik sem alkalmas
arra, hogy egy új, norvég nyelv alapjául szolgáljon.
A proletariátus nyelve nem valódi nyelv, mivel nincs benne állandóság,
klasszicitás, saját tartalom; a keleti és a nyugati dialektusokból is kölcsönvesz
ezt azt, többnyire összefüggéstelenül, véletlenszerűen nyúl ehhez vagy
ahhoz a forráshoz. Egyfajta utánzat. Nincs önálló jellege, szellemisége,
ami összeforraszthatná a darabokra esett részeket és egységet képezhetne.
A felbomlás stádiumában van. Jelenlegi állapotában nem képezheti alapját
semmilyen nyelvi fejlődésnek. A nyelvnek, amihez visszanyúlunk az új nyelv
megalkotásakor, saját tartalommal, eredetiséggel kell bírnia.
Értekezésem témája éppen az, hogy egy idegen nyelv lehet- e meghatározó
az új norvég nyelv fejlődése szempontjából. A továbbiakban is erről lesz
szó.
Gyakran halljuk a városi lakosságot aképpen dicsekedni, hogy már egyáltalán
nem beszélnek dánul. Ezt azzal indokolják, hogy ha egy dán betéved a krisztiániai
Nemzeti Színházba, hallván az ottani színészeket, biztosan megállapítja,
hogy bizony nem dánul beszélnek. A városi ember ebből azt a következtetést
vonja le, hogy hát ha nem dánul, akkor valószínűleg norvégul.
Joggal mondhatjuk, hogy ebben az esetben norvég igénytelenséggel állunk
szemben! Más nemzetek arra törekednek, hogy saját nyelvük legyen, mi pedig
megelégszünk azzal, ha egy idegenhangzású nyelvben norvég sajátosságokat
fedezünk fel.
Vegyünk egy másik, hasonló példát. A bergeniekre is ráerőltették a
német nyelvet, persze a bergeni német nem ugyanaz mint az anyaországi.
Rosszul beszélik és rossz kiejtéssel. Ha a városukba téved egy német, hallván
őket beszélni, biztosan megállapítja, hogy bizony nem németül beszélnek!
Ebből ők is levonhatnák azt a következtetést, hogy hát ha nem németül,
akkor valószínűleg norvégul.
Ez nem ilyen egyszerű. Ezzel a logikával, akármelyik nyelvre ráfoghatnánk,
hogy norvég, ha norvég kiejtéssel beszélnék. Aki ezt állítja, nem teljesen
épeszű.
Nem tagadhatjuk, különös nép vagyunk, mi norvégok
Leszögezhetjük, hogy nem beszéljük már a klasszikus dánt, de még csak
a fővárosit sem, a koppenhágait. Valahogy úgy beszélünk dánul mint a vidéki
dánok. Az odensei sem úgy beszél mint egy koppenhágai. Krisztiánia, mivel
még messzebb van Koppenhágától mint Odense, beszélt nyelve még jobban
elüt a koppenhágaitól, de alapjaiban megőrizte dán jellegét.
Egyezzünk meg valamiben. Önök is beláthatják, hogy mi nyelvészek nem
dőlhetünk elégedetten hátra azzal, hogy jaj de jó, hogy dánul beszélünk.
Éppen ellenkezőleg. Semmi nem okoz nagyobb örömet annál, mintha azt halljuk,
száműzik nyelvünkből a dán szavakat és visszanyúlnak a norvég gyökerekhez.
Ez örömteli jele annak, hogy Önök – illetve leszármazottaik - egyszer
majd büszkék lesznek arra, hogy norvégok, és testvéri közösséget vállalnak
a norvég néppel. Mi nyelvészek is erre törekszünk. Az igazság kedvéért
azért emlékeztetnem kell Önöket arra, hogy hazánkban még nem jutottunk
el odáig, hogy nyelvünkben mellőzzük a dánt, így készítvén elő a
terepet egy új norvég nyelv születésére. Mit is várhatunk, hiszen több
mint hatvan évig álltunk dán fennhatóság alatt. Ilyen gyorsan nem következhet
be gyökeres változás. Lehet, hogy még hatvan vagy még száz évig kell várnunk
az eredményre.
Egyesek elragadtatva konstatálják, hogy már nem beszélünk dánul, vagyis
a beszélt nyelv eltávolodott a klasszikus dántól, mégis a dánban gyökerezik,
azon alapul, ugyanakkor kezd erősen elnorvégosodni.
Ezt meg kell hogy cáfoljam. Azt, hogy még mindig dánul beszélnek hazánkban
az is bizonyítja, hogy ünnepélyes alkalmakkor, amikor fontos szerepe van
az elnagzott szónak, a legtisztább, legklasszikusabb dánhoz nyúlnak. Sőt
még a dánoknál is archaikusabb nyelvet beszélnek, ebben konzervatívabbak
vagyunk mint maguk a dánok. Az irodalom képviselői is inkább dán nyelven
nyilvánulnak meg. Az emelkedett, a nemes, a klasszikus tartalmat még mindig
díszes, dán mentébe öltöztetik. Jó példa erre Johan Vibe értekezése,
amelynek címe. „Bj?rnson és a legújabb norvég költészet.”
Az igazság kedvéért meg kell jegyeznünk, hogy a dánnak már koránt sincs
akkor kultusza mint korábban. Ezt több dolog is bizonyítja. Önmagában már
az is, amikor azzal dicsekszünk, hogy már nem beszélünk dánul. A másik
bizonyíték a dán-norvég irodalom nyelvi állapota.
„A dán nyelvnek híre-hamva sincs már Norvégiában”- jelentette ki egyszer
az első dán-norvég költőink egyike-, „csak dán-norvég dialektusok vannak,
ezek nagyban különböznek egymástól, és már közelebb állnak a norvég dialektusokhoz
mint a dánhoz.”
Egyet biztosan leszögezhetünk: a dán érvényét vesztette hazánkban.
Senki nem törekszik a helyesírás és a többi szabály betartására. Mindenki
úgy ír, ahogy jónak látja. Ez aztán odavezet, hogy öntörvényűen használják
a nyelvet. Úgy gondolom kevesen tudják igazán, hogyan kell dánul helyesen
írni. Az öregebbek, legalábbis megszokásból, még tartják magukat a szabályokhoz.
A fiatalok teljesen össze vannak zavarodva. A helyesírás betartása és a
stilisztikai helyesség mostanában úgyis fehér hollónak számít. Az a legrosszabb,
hogy az emberek nem is törekednek a nyelvhelyességre. A dán nyelv sorsát
már nem viselik a szívükön, úgy viszonyulnak hozzá, mintha nem lennének
felelősek a helyes nyelvhasználatért. Talán azért, mert lelkük mélyén tudják,
ez mégsem a saját nyelvük.
Igen, íróink mintha szándékosan törekednének arra, hogy olyan rosszul
és zavarosan használják a nyelvet, ahogy csak lehet – mintha csak meg akarnának
szabadulni tőle. Más országban az írók, költők személyes ügyüknek tekintik
a helyes nyelvhasználatot, a szívükön viselik nemzeti nyelvük sorsát. Óvják
és védik nyelvünket az idegen hatásoktól, nem hagyják devalválódni,
arra törekednek, hogy gazdagodjon és fejlődjön, a haza és a nemzet dicsőségére.
Nálunk fordított a helyzet. Ha nem ismernénk a valódi helyzetet, a látszatból
még azt hihetnénk, hogy nálunk mindenki a norvég nyelv élharcosa és az
a leghőbb kívánsága, hogy a lehető leghamarabb megsemmisítse ezt a keverék
norvég-dán nyelvet. A Nemzeti Színházban, ahol a nemzet nyelvének megőrzésére
kellene törekedni, olyan mértékű kuszaság uralkodik, akár a Bábel tornyán.
A norvég-dán nyelvi változat veszített vezető pozíciójából a dán nyelvhez
való kötődése is fellazult. Ezáltal kezdi elveszíteni a szépségét, klasszicitását,
így az érzékekre gyakorolt hatása sem olyan erős, és az ereje, ellenállóképessége
is megrendült.
Másrészt a dán nyelv már nem idegenkedik a norvég hangzástól, szavaktól,
kifejezésektől, nem úgy mint régen. Napjainkban a norvég szép hangzású
nyelvként került be a dán és a dánpártiak köztudatába. Csupán szőrszálhasogatás
és tudálékosság a paraszti nyelvet csúnyának nevezni. Mivel a dán nyelv
ellenálló ereje meggyengült, a norvég szavak és formák teret nyerhetnek
a városi nyelvhasználatban. Már nem nevezik rosszindulatúan egyszerűnek
azt, aki norvég szavakat használ. Épp ellenkezőleg, sikk lett a norvég
szavak becsempészése a beszélt nyelvbe. A szabadság utáni vágy tükröződik
ebben a folyamatban. A szalonokban a dán az uralkodó nyelv, de otthon,
az utcán, ahol az emberek szabadabban érzik magukat, kezd a norvég elterjedni.
Ez a folyamat nagyon üdvözlendő és reméljük egyre inkább teret nyer majd.
A norvég nyelvre jellemző sajátosságok között, amelyek kezdenek bekerülni
a városi nyelvbe, meg kell említenünk a legfontosabbat, a három nem megjelenését,
különösen a hím és a nőnem különválását. A merev, ünnepélyes nyelvhasználatban
rendületlenül a dán a mérvadó, pl. a bemutatkozásnál: „Min kone,”
de a barátibb, szívélyesebb légkörben ez a forma túl merevnek hat, ott
a „Kona mi” az elterjedt.
„En Dame, en Fr?ken” ezeket a szavakat többnyire ebben a formában
használjuk, nincs nőnemű változatuk, ugyanakkor „ei Gjenta szónak
határozott alakban is használatos a nőnemű változata: „Gjenta mi, stakkars
lita Gjente, stakkars vesle Gjenta”
„Pige” , a hivatalos nyelvhasználat nem tesz különbséget a hím
és a nőnemű alak között. „Pie”, ”hvor blev der af Pien?” A
mindennapi nyelvhasználat azonban igen: „hvor blev der af Pika?”. Bár a
„hermafrodita” változat is használatos, ami nem jelöli külön a nemet: „Piken”.
Egy másik norvég nyelvi jelenség, ami kezd elterjedni, a diftongusok
használata. Krisztiániában, a fiatalok körében, még a jobb házból valók
között is hallani olyan kifejezéseket: „huff, jae har saa vondt i Beine
mitt” .
Nemrég egy francia úr járt városunkban, hogy megtanulja a nyelvünket.
Természetesen nem a paraszti nyelvet akarta elsajátítani, mégis az ő szájából
hallottam ezt a kifejezést: „Beina mine” .
A városi ember mindennapi nyelvhasználatát, amennyiben az illető nem
ragaszkodik minden áron a dánhoz, egyfajta dán-norvég keveréknyelv jellemzi,
a szó- és mondatszerkezetét tekintve. A diákság körében a norvégnyelvűség
egyre népszerűbbé válik, sokan közülük saját dialektusukat használják.
Az alacsonyabb társadalmi rétegek esetében egyöntetűen elmondható, hogy
kizárólag a norvég nyelvet használják.
Meg szeretném említeni a norvég nyelv még egy jellegzetességét, amire
ugyanolyan rossz szemmel néztek sokáig mint a diftongusokra, de aminek
a létezését most már elismerik: a kemény mássalhangzók jelenlétét a nyelvben.
Ennek említése kapcsán mindig meglepődöm nyelvünk fejlődésének gyorsaságán.
A nyelvi kánon nemrég még elutasította ezen mássalhangzók használatát azzal,
hogy durva és ízléstelen. Előre lehetett sejteni, hogy ez a nézet nem fogja
sokáig tartani magát. A természetesség fog győzedelmeskedni.
Főleg ezeknek a kemény mássalhangzóknak a használata különbözteti
meg a beszélt nyelvet a dántól illetve a dán-norvég keveréknyelvtől. A
kemény mássalhangzók használata és a diftongusok hiánya a nyelvhasználatban
ahhoz vezetett, hogy a dán-norvég keveréknyelv a svéd nyelvhez kezdett
hasonlítani. A kemény mássalhangzók a svédre a legjellemzőbbek. Így egészen
természetes, hogy a kemény mássalhangzók használata a dánnak svédes hangzást
biztosít. Így történhetett meg, hogy egy külföldi utazó azt az észrevételt
tette: a norvégok, itt persze a városi lakosságra gondolt, mintha
svédül beszélnének. Az írott nyelv pedig olyan mint a dán, csak azért,
hogy mégse tévesszék össze a svéddel.
Eddigi vizsgálódásunk eredménye röviden a következő: a városban beszélt
nyelv a dánban gyökerezik, arra épül. Kiejtése a svédhez hasonlít. Ugyanakkor
szóhasználatát, kifejezéseit tekintve erős norvég hatás érződik rajta.
Na már most, hogy is nevezzünk egy ilyen nyelvet? Az eredetiség hiánya,
a gyökértelenség, önállótlanság jellemzi. Ellenérvként mondhatják
nekem, hogy ez a nyelv mégis megőrizte klasszicitását, ami igaz, de ez
a klasszicitás a dánban keresendő.
Vizsgálódásunk legfőbb eredménye: a városi nyelv átmeneti állapotban
van. Bár még mindig a dánhoz áll közelebb, jelentősen eltávolodott a dán
gyökerektől, idegen hatás alá került annyira, hogy a mindennapi nyelvhasználatban
kezdi elveszíteni tisztaságát és kezd felbomlani. Letért az egyenes útról,
átalakulóban van. Hogy merre tart? Hát a norvég nyelv felé. Dán vagy norvég?
Nem, dán-norvég. Ez a szóösszetétel fejezi ki leginkább a jelenleg használatos
nyelvnek önállótlan jellegét, töredékességét. Mivel a szóösszetétel első
tagja a dán, a második a norvég, ez jól tükrözi eredetét. Arra utal,
hogy gyökerei honnan erednek és merre tart. Az a célja, hogy norvéggá alakuljon.
Mi szükségeltetik ahhoz, hogy kifejlődjön egy valódi, új norvég nyelv?
Az új nyelvnek mindenek előtt eredetinek és minden más nyelvtől függetlennek
kell lennie.
A jelenlegi keveréknyelv idegen eredetre megy vissza, nem alkot egységet
és átalakulóban van. Az lenne a legbölcsebb, ha végre leszámolnánk
vele.
Amikor egy krisztiániai elmegy színházba, hogy megnézzen egy tragédiát,
és ha valamelyik kevésbé előkelő színész arra vetemedik, hogy krisztiániai
dialektusban szólaljon meg, akkor az emberünket elönti a méreg, mert úgy
érzi, csorbát szenvedett a szépérzéke. Szerinte a megszólaltatott nyelv
nem elég klasszikus. Stokholmban, Koppenhágában és Párizsban az a nyelv
számít klasszikusnak, ami a nemzet sajátja és nem az a nyelv, ami egy idegen
forrásból táplálkozik.
A knudseni nyelv éppen olyan, ahogy a városi nyelvet jellemeztük.
Valójában dán, de ahogy beszélik inkább a svédre hasonlít. Ha leírják,
akkor pedig a dánra, és ebbe az egyvelegbe szűrődnek be a norvég szavak,
kifejezések. Ezt az összetételt hívhatjuk dán-norvégnak, dán-svédnek, dán-svéd-norvégnak,
vagy ahogy tetszik. Csak norvégnak nem. Egységnek, eredetiségnek, tisztaságnak
nyoma sincs benne. Nem lehet egy teljesen új nyelv alapja, egy új
norvég nyelv nem fejlődhet ki belőle, ebből a szempontból használhatatlan.
Minden sarjadó organizmusnak, így a nyelvnek is valamiben gyökereznie
kell.
Az új norvég nyelv a szülőföldből kell, hogy kisarjadjon. Képzeljünk
el egy fát, amely szilárdan a szülőföldben vert gyökeret. Lehetnek rajta
új hajtások, de a gyökérzete tiszta, sértetlen, hiszen az ágak, levelek,
hajtások onnan szívják fel táplálékukat.Az egészséges gyökérzet táplálja
az egész fát.
A dán-norvég nyelvi mozgalomnak tagadhatatlanul nagy szerepe van az
új nyelv kifejlődésében. Hisz a városi nyelv feladata éppen az, hogy egyre
inkább elszakadjon a dántól és ne az idegen forrásból táplálkozzon.
Így majd lassan tényleg elmondhatja a városlakó, hogy nyelve épp olyan
közel áll a norvéghoz mint a dánhoz, ezért inkább a hazait választja. A
dán-norvég nyelvi mozgalom a nyelv „norvégosítására” törekszik, fokozatosan
tölti fel a nyelvet norvégizmusokkal, egészen addig, amíg bekövetkezik
a keveréknyelv teljes elnorvégosodása. A dánpárti lakosságot nem lehet
másképpen meggyőzni arról, hogy a norvégot válassza. Persze tisztában vagyunk
azzal, hogy a dán, amíg irodalmi nyelvként létezik hazánkban, ellen fog
állni ezeknek a törekvéseknek. De idő közben a beszélt nyelv egyre jobban
eltávolodik majd a dántól, míg egy napon teljesen elnorvégosodik.
Mivel a városi nyelv helyezete olyan, ahogy a fentiekben vázoltam,
az új nyelvnek a paraszti nyelvből kell merítenie, abból kell kifejlődnie.
Márpedig ez a nyelv minden további nélkül használható az új nyelv alapjául,
met eredetiségét, frisseségét, valódiságát senki nem vonhatja kétségbe.
Még nincs teljesen kifejlődve, de ezen segíthetünk. Egészséges, burjánzó
törzs, ami új ágakat ereszthet.
A norvég nyelvjárások kiapadhatatlan, gazdag forrásai a régi
idők nyelvállapotának, szókészletének.
A diftongusok jelenléte a kemény mássalhangzókkal együtt adnák meg
az új nyelv hangzásbeli jellegét. Ez kiegészülne továbbá a három nemmel,
azok hangzásbeli választékosságával. Ez a gazdag hangzásvilág, az
önálló nyelvtan, a szóalkotás könnyedsége és az erőteljes, gazdag szókincs
teszi, hogy reménykedhetünk, ebből a paraszti nyelvből komoly, szeretetteljes,
alapos munkával kifejlődhet majd a norvég nemzet nyelve, amire a teljességre
való törekvés, nemesi erő és szépség lesz jellemző.
Úgy képzeljük, hogy a háttérben, a dán-norvég nyelv mellett, szép csendesen,
szinte észrevétlenül fejlődik ki az új nyelv, és lassacskán elkezdi kifejteni
hatását a városi nyelvre. Miután teljesen kifejlődött, megerősödött, akkor
jő el a pillanat, hogy teljes pompájában előlépjen és átvegye elődje helyét.
Ez persze még csak egy álom. A kérdés az, hogy álom marad-e. Az új
norvég nyelv körüli tisztázatlanságok, és zavar ugyanúgy jellemző a dán-norvégra
is. A különbség az, és ez vigasztaló, hogy míg a dán-norvég egy kiszáradt
növény, addig az újnorvég egy fiatal, friss hajtás, ami azért van átalakulóban,
mert még újszülöttként, tapogatózva keresi a helyes utat.”
( Fordította: Kovács Ilona)
A fentiek alapján el tudjuk képzelni, hogy a Garborg által felvázolt
nyelvi vita a XIX. sz.-ban mekkora jelentőséggel bírt az újnorvég irodalomra
nézve. A nyelvi vita ma is folytatódik, persze más kontextusban.
Garborg megéri, hogy a nyelv, amiért annyit küzdött, a törvény
előtt is egyenrangúvá válik a bokm?llal.1885-ben törvény születik a két
nyelv egyenjogúságáról. 1951 óta állami szinten igyekeznek a két nyelvet
egymáshoz közelíteni, de a nyelvi probléma jelenleg sem megoldott és konfliktusokkal
terhes. Az újnorvég nyelv mint beszélt nyelv nem tudott érvényesülni. Ebbből
a szempontból egy archaizáló nyelvvé kezd válni. Mint írott nyelv
sem tud igazán egy átfogó, nemzeti kultúrát képviselni, nem tudja helyettesíteni
a dialektusok által képviselt irodalmi kommunikációs formát. Ebből kifolyólag
a domináló bokm?l mellett jelenleg nem egy újnorvég irodalommal kell számolnunk,
hanem a dialektusok jelentette számos irodalmi kommunikációs formával.
A mai napig elmondható, hogy az újnorvég elsősorban csak mint írott nyelvi
norma létezik. Az újnorvég írók dialektusban írnak és beszélnek ma is,
az újnorvég nyelv megléte csak mint normalizáló erő hatott és hat ma is
az irodalmi kifejezésmódokra. Általános vonásai közül az egyik legfontosabb,
hogy szóbeli kommunikációs formákat honosít meg, és egy hivatalosan elismert,
írott irodalmi nyelv rangjára emel. Nem tagadhatjuk azonban az újnorvég
irodalom óriási történelmi és politikai szerepét az önálló nemzetté válásban,
mellyel új irodalmi kommunikációs formák megteremtésének elősegítőjévé
vált, és mint nyelvi normalizáló erő fontos szerepet játszott és játszik
ma is az irodalomban.
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
|