Eva Hoffman
Lost in Translation
(részlet)
Amikor a szüleim, vagy lengyel barátaik a “pszichológiai” szót használják,
azzal valami furcsaságra, az őrültséggel határos dologra utalnak. “Ez valami
pszichológiai”, mondják a nőre, aki nem mer kijönni a szobájából, vagy
a férfira, aki már túl régóta agglegény. Azt feltételezik, hogy a normális
emberi lényeknek érthető érzései és motivációi vannak. Az emberek szeretnek,
gyűlölnek és gyászolnak; féltékenyek lesznek, ha megcsalják őket, dühbe
gurulnak, ha nekik támadnak, megbántódnak, ha megsértik a büszkeségüket.
Az érzelmek lehetnek komplikáltak – az anyám nagyon is jól érti az
emberi viszonyok igazságtalanságait, és hogy az emberek meggyűlölik azokat,
akik túl nagylelkűek velük, vagy azokat gyötrik, akik a legkevésbé érdemlik
meg –, de az érzéseknek megvan a maguk logikája, bármilyen irracionális
is, ami követhető, megérezhető és érthető. Az emberi szív ilyen normális
ágain-bogain kívül terül el a pszichológiai sötét verme.
– Freud volt az a pasas, aki azt az álmos könyvet írta, ugye? – kérdezi
egy urbánus, művelt lengyel író.
– Ez a huszadik század, nem lehetsz modern és tehetsz úgy, mintha semmilyen
pszichológiai tudásod sem lenne – mondja egy amerikai barátunk.
– Ez csak a modernség egyik változata – mondom védekezően. – Szerinted,
ami Kelet-Európában ebben a században történt, az nem része a modern tapasztalatnak?
Szerinted az önismeret az 1900-as évvel kezdődött?
– Minek járnak folyton pszichiáterhez? – kérdezik lengyel barátaim,
mivel amolyan kalauzfélejük lettem a helyi erkölcsökhöz és szokásokhoz.
– Azért, mert nem beszélgetnek a barátaikkal? Vagy annyira jól megy nekik,
hogy már azt sem tudják, mit akarnak?
Nem, nem erről van szó, mondom bizonytalanul, ez nem csak azért van,
mert nem tudnak betelni magukkal. Tudjátok, van a szenvedésnek egy sajátos
formája, amely ebben az országban tenyészik, bár olyan láthatatlan, mint
az ózon, és látszólag gondtalan körülmények között élő embereket sújt.
De mi az, akarják tudni lengyel barátaim, mi bajuk van? Mi baja van annak
a filmproducernek, aki a saját repülőgépén repüli körbe a világot? Vagy
annak a csinos nőnek, akinek van egy kedves férje és egy jó egyetemi állása,
amit szeret?
Hát…, mondom, nehéz elmagyarázni. Ez az identitással kapcsolatos probléma.
Sok amerikai barátom úgy érzi, hogy nincs neki belőle elég. Nemegyszer
értéktelennek érzik magukat, vagy nem is tudják, hogy érzik magukat.* Itt
az identitás az elsőszámú nemzeti probléma. Úgy tűnik, hiány van belőle
az országban, személyiség-ínség a nagy bőségben – talán mert túl sok egyéni
ego próbálja lenyomni a másikat és felnagyítani önmagát. Mindenkinek annyi
ego-állományt kell megszereznie, amennyit csak tud, és elragadni mindenki
más elől, és abban sem biztosak, hogy egyáltalán megilleti-e őket. Vagy
talán azért, mert mindenki folyton mozgásban van, és óriási változásokon
megy keresztül, úgyhogy elveszítik a fonalat, hogy kik is voltak, és állandóan
figyelniük kell arra, hogy mi lesz belőlük. … Jaj, ez olyan komplikált,
de hát ez egy komplikált ország, nagy és komplikált…
– Aha, hát, igen, lehet, hogy ebben van valami, mindenesetre sokszor
látszanak idegesnek – mondják lengyel barátaim, de látom, hogy akár
kínaiul is beszélhetnék. Lengyel barátaim számára az „identitás” nem a
mindennapi gondolkodás kategóriája, nem olyan entitás, amelynek lenyomata
bele van vésődve a tudatukba. Amerikai barátaim gondosan figyelik az identitásuk
hányattatásait: most szilárd, most felbomlik, most mozgásban van és változik…
A belső folyamatok vándorainak látják magukat, egy lelki dráma hőseinek
és hősnőinek. Ha boldogtalanok, hajlamosak magukat okolni érte, hogy nem
hangolták elég finomra az identitásukat, nem adták ki a mérgüket vagy vettek
kellően tudomást róla, túl kevés vagy túl sok kontrolt gyakoroltak önmaguk
felett. Fárasztó és szakadatlan erőfeszítéseket tesznek, hogy csiszolgassák
ezt a rájuk bízott törékeny kincset. Lengyel barátaim számára az identitás
vagy jellem olyasmi, ami egyszerűen csak úgy van az embernek. Ha rákapnak
az ivásra, vagy boldogtalanná válnak, vagy depresszióba zuhannak, a körülményekben
keresik az okokat: azért van, mert elhagyta őket a szeretőjük, vagy a cenzúra
betiltotta a könyvüket, vagy Lengyelországban reménytelen a helyzet, vagy
nehéz az élet… A mindennapi élet drámája a világban létezik, kicsi és rendkívüli
eseményekben, az önvizsgálat nekik azon való rágódás, amit átélt
az ember, nem a szisztematikus analízis vagy ön-megváltoztatás egy módja.
Lengyel barátaim megfigyeléssel és pletykával fedik le az emberek világát.
Gondosan megfigyelik a másik felhúzott szemöldökét és lebiggyesztett száját,
hogy ki hívott meg kit vacsorázni és mikor, és ki mit mondott kinek milyen
hangsúllyal. A részleteknek e folytonos összeöltögetéséből vastag kárpitot
hoznak létre, az emberi viselkedés pointillista képét.
– Tegnap este úgy döntött, hogy igazán nagyszabású műsort rendez –
meséli nekem Marysia egy házastársi összezördülésről. – Nagy gonddal kiöltözött,
nagyon udvariasan beszélt velem, de azt persze nem mondta meg, hogy hová
megy, aztán próbálta nagyon határozottan becsukni maga mögött az ajtót.
De az ajtó viccesen megnyikordult, és többször meg kellett rángatnia (?)…
hát, én mondtam neki, hogy meg kéne javítania. Órákkal később jött vissza,
próbált nagyon méltóságteljesen viselkedni, de valahogy az a nyikorgó ajtó
mindent elrontott… Elég vicces volt, de tényleg, kezd nagyon elegem lenni,
biztosan értesz...
“Biztosan értesz”, vagy “Hát, tudod, hogy van ez…” mondogatják lengyel
barátaim gyakran: társalgási gesztusok, amelyek közös megértést feltételeznek
és azt, hogy nincs szükség magyarázatokra, és amelyek a sejtetés világát
hordozzák – bizonyára értik, mire gondolok…
Egy házastársi veszekedésről beszámoló amerikai barátom teljesen más
kategóriákra és társalgási eszközökre hagyatkozik. Elmesélheti, hogy a
férje a munkájából átviszi a szorongását az intim kapcsolataiba, vagy hogy
mennyire bizonytalan a vágyait illetően, és ezért defenzíven viselkedik
az emberekkel, vagy hogy neki magának meg kell maradnia a saját identitása
határai között, hogy ne süllyedjen el a férjéjében… Azt gondolja/hiszi,
hogy mindent el kell magyaráznia, teljesen az alapoktól kezdve, magának
és másoknak.
Amikor lengyel barátaim ezeket az analitikus elmélkedéseket hallgatják,
azt hiszik, hogy nem mondanak el nekik semmit. Számukra ez nem önfeltárás,
hanem fantomok beszéde, csak füst. A legrészletesebb magyarázatokból is
hiányolják az alapvető tény hangját: “Szeretem”, vagy “Bárcsak elmenne”,
vagy “Az a legrosszabb, hogy már féltékeny sem vagyok”. Amerikai barátaimn
szemében az őszinteség lengyel módja – egy árulkodó tény, egy pletyka-morzsa
– az elhallgatás egy formája. Úgy érzik, nem kapják meg a teljes történetet
ezekből az anekdotákból; hiányolják a vallomás hangját, a mindent elmondás
szándékát.
Egy kultúra arról beszél a legtöbbet, ami a legjobban zavarja: a lengyelek
kényszeresen az oroszokról beszélnek, és a politikai stratégia legapróbb
elmozdulásairól. Az amerikaikat az nyugtalaníjta, hogy ők kicsodák. Mindkét
társalgás kitermeli a túlértelmezés és ostobaság többletét, és az ezt kompenzáló
bölcsességét.* Természetesen mindkettő fenséges komédia a másik számára
– olyan komédia, amelyből annyi emigráns írás született.
Az identitás-beszéd elterjedtsége az a fajta másodrendű kérdés, amellyel
az emigránsok szembesülnek – akiknek van hozzá ráérő idejük, és akikben
megvan a kíváncsiság, hogy ilyen dolgokkal foglalkozzanak –, miután a kezdeti
kultúr-sokk és kultúr-eufória alábbhagy, miután az ember hozzászokik az
új épületeknek és ruháknak és zenének és etnikai változatosságnak és a
gazdagság és szegénység szélsőségeinek és a demokratikus választások gyengéinek
és az állásszerzés nehézségeinek különösségéhez és izgalmához. Miután az
emigráns haja már nem áll égnek az első benyomások elevenségétől, jön ez
a másik, megfoghatatlanabb idegenség: annak az idegensége, hogy belső tájakat
pillantanak meg, amelyek szintén más alakzatokba vannak rendeződve.
– Mi ez a dolog az amerikaiknál az anyjukkal? – kérdezik lengyel barátaim.
– Miért beszélnek folyton az anyjukról?
Amerikai barátaim valóban sokat beszélnek az anyjukról. Az elnyomó
anya vagy a távoli anya, vagy az agyondédelgető anya bevett társalgási
téma, mint az időjárás vagy a tőzsde, vagy a legújabb közel-keleti válság.
Amerikai barátaim közvetve a szakadatlan és rendkívül kifinomult elemzéssel
adóznak az anyjuknak Pontosan megmérik, milyen súllyal nehezedik
az anyjuk a lelkükre, és óvatos egyensúlyozó mutatványokat hajtanak végre
a túlságosan közel engedés és a túlságosan távol tartás között. Beszámolóikban
az anya egyszerre jelenik meg rendkívül közeliként és távoliként, mintha
egyszerre volna vérszívó lidérc és rejtélyes idegen.
Lengyel barátaim számára ez a kultúrák közti gúnyolódás kimeríthetetlen
tárgya. Csak az amerikaiak képesek ekkora felhajtást csapni valami ennyire…
hát, normális körül. Egy anya, az isten szerelmére, egy anya. Lengyelországban
az ember együtt lakik vele, amíg meg nem házasodik, vagy néha még sokkal
tovább is. Miután elköltöztünk tőle, átjön, hogy segítsen a konyhában vagy
a gyerekekkel. Néha még Amerikába is átjön egy időre, és ő végzi a főzés
és bevásárlás egy részét. A dolgok néha kényelmetlenné válnak egy kicsi
konyhában, és ez veszekedéshez vezet anya és a lánya vagy fia között. De
alapjában véve egy anya olyan ismerős, mint a papucs, amelyben a lakásban
csoszog, és hogy hogyan jövünk ki vele, erre nem érdemes hosszas beszélgetéseket
szánni. Nem övezi gótikus fenyegető atmoszféra. Amerikai barátaim számára
a lengyel anya szentimentális és mulatságos népmesei figura. Valószínűleg
egyáltalán nem is létezik. Az amerikai anyát szét kell szedni ahhoz, hogy
meg lehessen ismerni. – Tudjátok – próbálom elmagyarázni lengyel barátaimnak,
és magamnak is –, ők nagy, különálló házakban nőttek itt fel, ahol általában
nem volt más a közelükben, csak az anya. Azt hiszem, az anya túl nagy nyomást
gyakorolt a gyerekeire azáltal, hogy ilyen súlyos központi szerepe volt,
és mindeközben ő sem volt annyira biztos magában, úgyhogy maga is bizonytalanságot
keltett… Aztán a lánya vagy a fia messzire elköltözik, mielőtt felnőtt
tudása alakulna ki az anyáról, és hamarosan azon kapja magát, hogy más
generációhoz, más fajhoz tartozik. – Az amerikai anya egyszerre kényelmetlenül
távol és kényelmetlenül közel van; nehéz a kellő közepes távolságból látni,
ahol az emberek határozott körvonalakat, három dimenziót és hétköznapi
méreteket öltenek.
Ahogy fordítok ide-oda, egyre jobban védem lengyel barátaimat, mert
tudom, hogy nem csak a nézeteiket, hanem a legitimitásukat is meg kell
erősítenem. Egy kulturális dialógus bizonyos polaritások között mozog:
X és anti-X között. A jó anya átadja a helyét a rossz anyának, majd megint
a jó anyának. Ebben a párbeszédben senki nem akarja azt hallani, hogy egy
anyának eleve nem kellene problémának lennie, és ami igazán fontos, az
a cenzúra. Egy ellenkező hang – egy olyan hang, amely egy megállapításra
egy vele ellenkező kijelentéssel reagál, és azt mondja nem, nincs igazad,
nem az anya, hanem a lánya a hibás –, az része a közös diskurzusnak. De
egy kisebbségben levő hangot – egy olyan hangot, amely az adott párbeszéd
feszültségein kívül eső szempontokat vezet be, máshonnan érkező szempontokat
– általában csak irritáló szúnyogzümmögésként hallanak a periférián, betolakodásnak
veszik, amelyet a fő társalgás résztvevői gyorsan, minimális udvariatlansággal
el akarnak hallgattatni, hogy folytathassák az igazi témát.
Vagy talán a bennem lévő kisebbségi hangot védelmezem. Mert ahogy telik
az idő, a saját viszonyaim az anyámmal egyre… hát, pszichológiaibbá válnak.
Ő lesz az anya-a-fejemben, a pszichém és a képzeletem kitalációja, amellyel
rettentően és egy vákuumban harcolok.* De ugyanakkor olyan messze lakik;
nincs itt a konkrét jelenléte, amellyel civakodni lehet, vagy amire meg
lehet haragudni. Az ilyen hétköznapi drámákban eljuthatnánk valami modus
vivendihez, egy hétköznapi megértéshez egymásról, mint két ember, aki küszködik
a világban.* Úgy alakult, hogy a drámából pszichodráma lett; miközben vele
harcolok, szellemekkel harcolok, és azok hajlamosak nagyobbá és megfoghatatlanabbá
válni, mint maga az élet. Tovább tart elkapni őket, a szemükbe nézni, megfosztani
őket hatóerejüktől és misztikumuktól.
Amerikában még mindig a távolság a legfeltűnőbb. A földrajzi távolságok
nagyban, a lakások és irodák és házak közötti távolságok kicsiben befolyásolják
a köztünk lévő legszemélyesebb távolságokra is. Az amerikai terek felfújt
és rövidülő perspektíváiban a mások könnyen rejtélyes Másokká válnak
– és a saját énünk is, amelynek idegensége és bizonytalansága egyenes arányban
növekszik a körülöttünk lévők átláthatatlanságával.Olyan sok idegen van
Amerikában. Hogyan lehetünk biztosak abban, hogy bizonyosan megértjük egymást?
Hogyan vélhetünk valami jelentést kiolvasni valakinek a szeme csillogásából?
Talán a pszichológia homogenizáló nyelve egy mód arra, hogy megbirkózzunk
a heterogenitás kiváltotta zavarunkkkal. Olyan nyelv, amely univerzális
magyarázatokkal szolgál olyan idegenekről, akiknek nem ismerjük az életkörülményeit;
nyelv egy még mindig fiatal kultúra számára, amely még nem növesztette
ki magára az ismerősség és megszokás érett rétegeit, amelyből a köznyelvbeli
meghittség és a sok közös meglátás fakad.
VARRÓ ZSUZSA
FORDÍTÁSA
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
|